|
◀ To beginning |
Данило ВОВЧЕНКО
Переклад, як усякий літературний твір, може "подобатися" чи "не подобатися", залежно від смаків читача. Тому обмежимося поглядом на цей текст лише з формально-мовного боку.
| Переклад | Примітки | ||
| Дорогенька1 передача! | (1) Невірне слововживання (треба: «люба») | ||
| У суботу, ледь не з плачем2, | (2) Недбала рима | ||
| Вся Канатчикова дача | |||
| до екрану потяглась. | |||
| Ні щоб з’їсти3, окунутись4, | (3) Незрозумілість: «з’їсти» - що? (4) Неіснуюче слово | ||
| уколотись і заснути5, | (5) Недбала рима | ||
| Уся6 наша божевільня7 | (6) Зіпсований віршовий розмір. (7) Відсутня рима | ||
| біля телека8 зійшлась. | (8) Суперечить стилю твору (дитяче слово) | ||
| Говорив, стиснувши9 руки, | (9) Неправильний наголос | ||
| краснобай10 і баламут, | (10) Неіснуюче слово (треба: «красномовець») | ||
| Що безсилі всі науки | |||
| перед тайнами11 Бермуд. | (11) Русизм (треба: «таємницями») | ||
| Мозок весь розбив на клапті12, | (12) Неприпустима контамінація «розбив на скалки» та «розрізав на клапті» | ||
| звивини аж попливли13, | (13) Несумісність понять («поплисти» може свідомість, а не її матеріальний носій) | ||
| І канатчикові власті14,15 | (14) Русизм (треба: «влади»). (15) Відсутня рима | ||
| нам уколів додали. | |||
| Пошанований16 редактор! | (16) Невірне слововживання (треба: «шановний») | ||
| Може, ліпше про реактор, | |||
| Про любимий17 люно18-трактор, | (17) Русизм (треба: «улюблений»). (18) Неіснуюче слово (треба: «місячний») | ||
| бо ж не можна, хоч кричи: | |||
| То тарілками19 лякають - | (19) Неправильний наголос | ||
| підлі, скрізь вони літають, | |||
| То без ножа всіх розрізають20 | (20) Немотивована вільність перекладу (в оригіналі йшлося про «живі» відокремлені собачі голови) | ||
| філіппінські доктори21. | (21) Відсутня рима | ||
| Руку ми уже набили22, | |||
| ми тарілки23 б’єм22 весь час, | (23) Неправильний наголос. (22) Зруйнований сенс (рука та тарілки - предмети одного ряду?) | ||
| Ми на них собаку з’їли, | |||
| Як не бреше кухар наш24. | (24) Відсутня рима | ||
| А медикаментів купи - | |||
| хто не дурень, в унітаз, | |||
| От життя! Та ось Бермуди25 - | (25) Відсутня рима | ||
| та ж не можна так щораз. | |||
| Не чинили ми скандалу, | |||
| бо вождя нам бракувало, - | |||
| Справжніх буйних дуже26 мало - | (26) Немотивоване уточнення | ||
| то ж немає ватажків. | |||
| Та на підступ й небилиці | |||
| є в нас сіті27 та в’язниці, | (27) Втрачений сенс (в оригіналі «сіті» були виправдані синонімічним рядом) | ||
| І не плюне28 нам в криниці | |||
| підступ28 лютий ворогів. | (28) Несумісність понять (абстрактне поняття не може робити фізичну дію) | ||
| Це ж бо їх29 чорти найперші | (29) Неіснуюча форма (треба: «їхні») | ||
| мутять30 воду у ставках31, | (30) Неправильний наголос. (31) Втрачений сенс (в оригіналі - збірно-абстрактне однини «у ставку») | ||
| Це ж бо все придумав Черчілль32 | (32) Відсутня рима | ||
| у двадцятих ще роках. | |||
| Ми про вибухи, пожари33 | (33) Русизм (треба: «пожежі») | ||
| написали ноту ТАРС, | |||
| Та прибігли санітари | |||
| і зафіксували нас. | |||
| Тих, що дуже бушували, | |||
| всіх до ліжок прив’язали; | |||
| Параноїком стрясало, | |||
| Як впирем34 на шабаші35: | (34) Неіснуюча форма (треба: «упирем»). (35) Неправильний наголос | ||
| - Відв’яжіть, фанати вперті36, | (36) Немотивоване ствердження | ||
| іновірці ви відверті37, | (37) Втрачений сенс (ствердження замість лайки) | ||
| Нам бермуторно38 на серці39 | (38) Неіснуюче слово. (39) Недбала рима | ||
| і бермутно на душі. | |||
| Сорок душ по черзі лають40, | (40) Невірне слововживання: «лають» - кого? (треба: «гавкають») | ||
| розгорілись41, як вогні, - | (41) Невірне слововживання (контамінація прямого та переносного значень) | ||
| Так страшненько42 їх лякають | (42) Недоречна пестлива форма (можна було б: «страшенно») | ||
| ті Бермуди навісні. | |||
| З розуму усі звихнулись, | |||
| навіть хто варягом43 був, | (43) Невірне слововживання (розумілося: «варіятом») | ||
| І тоді сам шеф44 Моргуліс | (44) Незрозумілість: «шеф» - чого? | ||
| телевізор відімкнув45. | (45) Протилежне значення порівняно з оригіналом (треба: «вимкнув») | ||
| Ось він, змій, в46 вікні мелькає47, | (46) Фонетична незграбність (треба: «у»). (47) Русизм (треба: «миготить») | ||
| штепсель у руці ховає, | |||
| Фельдшеру знак48 посилає | (48) Зіпсований віршовий розмір | ||
| відірвати всі дроти. | |||
| Що ж, уколом вдовольнися49 | (49) Недбала рима | ||
| і скакай на дно криниці50, | (50) Втрачений сенс («криниця» не має переносного значення, як у російській мові) | ||
| Щоб пропасти у криниці, | |||
| Як в Бермудах, назавжди51. | (51) Відсутня рима | ||
| Завтра діти запитають | |||
| (вранці ждем52 ми дітвори): | (52) Незрозумілість: «ждем» - навіщо? | ||
| - Батьку, що там повідають | |||
| кандидати в доктори? | |||
| Правду слід казати дітям - | |||
| їм тепер53 не все одно: | (53) А коли було «все одно»?.. | ||
| Дивовижне скрізь у світі, | |||
| та заказане воно. | |||
| Ось дантист54-надомник Рудик, | |||
| має радіо він "Грюндиг", | |||
| Він його ночами крутить, | |||
| ловить, контра, Бі-Бі-Сі. | |||
| Був він продавцем54 в проммазі, | (54) Втрачений сенс: продавець чи дантист?! | ||
| та посунувся по фазі, | |||
| До нас попав в55 страшнім екстазі | (55) Фонетична незграбність (треба: «у») | ||
| і з номерочком на нозі. | |||
| Він прибіг у стресі крайнім | |||
| й новиною налякав, | |||
| Наче наш учений56 лайнер | (56) Невірне слововживання (треба: «науковий») | ||
| у трикутнику застряв. | |||
| Нафту витратив й погаснув, | |||
| весь57 розпався на куски58, | (57) Потрібний єднальний сполучник між подіями, що відбуваються одна за іншою (можна було б: «і») | ||
| Лиш безумців трьох нещасних | (58) Русизм (можна було б: «скіпки») | ||
| підібрали рибаки. | |||
| Ті, хто вижив в59 катаклізмі, | (59) Фонетична незграбність (треба: «у») | ||
| зараз в сильнім песимізмі, | |||
| Вчора їх в прозорій призмі | |||
| у шпиталь наш привезли. | |||
| І один із них, механік, | |||
| розповів, як втік від няньок60, | (60) Неправильний наголос | ||
| Що Бермудський кількагранник - | |||
| незакритий пуп Землі61. | (61) Недбала рима | ||
| - Що було там? Як ти спасся62? - | (62) Русизм (треба: «урятувався») | ||
| кожен ліз і приставав, | |||
| Та механік тільки трясся | |||
| і чинарики стріляв. | |||
| Він то плакав, то сміявся, | |||
| їжився63, немов їжак63. | (63) Тавтологія | ||
| Він над нами познущався - | |||
| збожеволів, та ще й як! | |||
| Скочив раптом алкоголік, | |||
| матюкальщик і крамольник: | |||
| - Вип’єм клятий той угольник64! | (64) Неіснуюче слово (треба: «...кутник») | ||
| На троїх65 його дайош66! | (65) Неіснуюча форма (треба: «трьох»). (66) Неіснуюче слово | ||
| Розійшовся, так і сипле: | |||
| "Той угольник64 кожен вип’є; | |||
| Чи то він паралепіпед67,68, | (67) Недбала рима. (68) Немотивована вільність порівняно з оригіналом (треба: «паралелепіпед») | ||
| чи він круг, ядрона69 вош70!" | (69) Неіснуюче слово. (70) Неіснуюче слово | ||
| Дуже б’ють71 по наших душах | (71) Несумісність цих двох слів | ||
| "голоси" за сотні миль, | |||
| Марно ми ті США не глушим72 | (72) Недбала рима | ||
| і не тиснем73 Ізраїль. | (73) Втрачений сенс (треба: «давимо» - як вогневі точки ворога) | ||
| Та ж вони своєю суттю74 | (74) Незрозумілість (через втрачений епітет «ворожа») | ||
| підривають, капостять75, | (75) Неправильний наголос | ||
| Кормлять76, поять нас бермуттю | (76) Русизм (треба: «годують») | ||
| про містичний той квадрат77. | (77) Недбала рима | ||
| Лектори із передачі, | |||
| ті, хто так або78 інакше79 | (78) Зруйнована ідіома (треба: «чи»). (79) Відсутня рима | ||
| Гомонять про ті невдачі | |||
| і нервують всі світи80. | (80) Немотивована множина | ||
| Нас беріте81, навіжених, | (81) Неіснуюча форма (треба: «беріть») | ||
| і82 трикутник вас, учених, | (82) Протилежне значення порівняно з оригіналом (треба: «бо») | ||
| Перетворить у скажених, | |||
| ну а нас - так навпаки83. | (83) Відсутня рима | ||
| Хай ідеї84 божевільні, | (84) Немотивована множина | ||
| зразу не січіть голів, | |||
| Нас покличте з божевільні | |||
| через наших лікарів. | |||
| З шануванням, підпис, дата. | |||
| Відгукніться нам85, або | (85) Невірне дієслівне керування | ||
| Ми не схочемо чекати | |||
| і напишем в "Спортлото"86. | (86) Відсутня рима | ||
Крім того, перекладач «послідовно» не визнає нормативної (повної) форми дієслів першої особи множини теперішньо-майбутнього часу, і складає: «б’єм» (замість «б’ємо»), «ждем» (замість «ждемо»), «вип’єм» (замість «вип’ємо»), «глушим» (замість «глушимо»), «тиснем» (замість «тиснемо»), «напишем» (замість «напишемо»). Аж дивно, що одного разу він її таки використував: «схочемо».
Більшість помилок викликана тим, що перекладач зловживає кальками з російської мови у словоформах, значеннях, наголосі...
Отже, можна зробити висновок, що це переклад не на українську мову, а на суржик.
Може, так і треба, вченому-філологу видніше...