VVysotsky translated
◀ To beginning

Данило ВОВЧЕНКО

ПРО ОДИН ПЕРЕКЛАД ШАНОВНОГО ФІЛОЛОГА
Пісня В.Висоцького «Письмо в телепередачу "Очевидное - невероятное"» у перекладі М.Борецького

Переклад, як усякий літературний твір, може "подобатися" чи "не подобатися", залежно від смаків читача. Тому обмежимося поглядом на цей текст лише з формально-мовного боку.

Переклад  Примітки
 
Дорогенька1 передача! (1) Невірне слововживання (треба: «люба»)
У суботу, ледь не з плачем2, (2) Недбала рима
Вся Канатчикова дача   
до екрану потяглась.  
Ні щоб з’їсти3, окунутись4, (3) Незрозумілість: «з’їсти» - що? (4) Неіснуюче слово
уколотись і заснути5, (5) Недбала рима
Уся6 наша божевільня7 (6) Зіпсований віршовий розмір. (7) Відсутня рима
біля телека8 зійшлась. (8) Суперечить стилю твору (дитяче слово)
   
Говорив, стиснувши9 руки, (9) Неправильний наголос
краснобай10 і баламут, (10) Неіснуюче слово (треба: «красномовець»)
Що безсилі всі науки  
перед тайнами11 Бермуд. (11) Русизм (треба: «таємницями»)
Мозок весь розбив на клапті12, (12) Неприпустима контамінація «розбив на скалки» та «розрізав на клапті»
звивини аж попливли13, (13) Несумісність понять («поплисти» може свідомість, а не її матеріальний носій)
І канатчикові власті14,15 (14) Русизм (треба: «влади»). (15) Відсутня рима
нам уколів додали.  
   
Пошанований16 редактор! (16) Невірне слововживання (треба: «шановний»)
Може, ліпше про реактор,  
Про любимий17 люно18-трактор, (17) Русизм (треба: «улюблений»). (18) Неіснуюче слово (треба: «місячний»)
бо ж не можна, хоч кричи:  
То тарілками19 лякають - (19) Неправильний наголос
підлі, скрізь вони літають,  
То без ножа всіх розрізають20 (20) Немотивована вільність перекладу (в оригіналі йшлося про «живі» відокремлені собачі голови)
філіппінські доктори21. (21) Відсутня рима
   
Руку ми уже набили22,  
ми тарілки23 б’єм22 весь час, (23) Неправильний наголос. (22) Зруйнований сенс (рука та тарілки - предмети одного ряду?)
Ми на них собаку з’їли,  
Як не бреше кухар наш24. (24) Відсутня рима
А медикаментів купи -  
хто не дурень, в унітаз,  
От життя! Та ось Бермуди25 - (25) Відсутня рима
та ж не можна так щораз.  
   
Не чинили ми скандалу,  
бо вождя нам бракувало, -  
Справжніх буйних дуже26 мало - (26) Немотивоване уточнення
то ж немає ватажків.  
Та на підступ й небилиці  
є в нас сіті27 та в’язниці, (27) Втрачений сенс (в оригіналі «сіті» були виправдані синонімічним рядом)
І не плюне28 нам в криниці  
підступ28 лютий ворогів. (28) Несумісність понять (абстрактне поняття не може робити фізичну дію)
   
Це ж бо їх29 чорти найперші (29) Неіснуюча форма (треба: «їхні»)
мутять30 воду у ставках31, (30) Неправильний наголос. (31) Втрачений сенс (в оригіналі - збірно-абстрактне однини «у ставку»)
Це ж бо все придумав Черчілль32 (32) Відсутня рима
у двадцятих ще роках.  
Ми про вибухи, пожари33 (33) Русизм (треба: «пожежі»)
написали ноту ТАРС,  
Та прибігли санітари  
і зафіксували нас.  
   
Тих, що дуже бушували,  
всіх до ліжок прив’язали;  
Параноїком стрясало,  
Як впирем34 на шабаші35: (34) Неіснуюча форма (треба: «упирем»). (35) Неправильний наголос
- Відв’яжіть, фанати вперті36, (36) Немотивоване ствердження
іновірці ви відверті37, (37) Втрачений сенс (ствердження замість лайки)
Нам бермуторно38 на серці39 (38) Неіснуюче слово. (39) Недбала рима
і бермутно на душі.  
   
Сорок душ по черзі лають40, (40) Невірне слововживання: «лають» - кого? (треба: «гавкають»)
розгорілись41, як вогні, - (41) Невірне слововживання (контамінація прямого та переносного значень)
Так страшненько42 їх лякають (42) Недоречна пестлива форма (можна було б: «страшенно»)
ті Бермуди навісні.  
З розуму усі звихнулись,  
навіть хто варягом43 був, (43) Невірне слововживання (розумілося: «варіятом»)
І тоді сам шеф44 Моргуліс (44) Незрозумілість: «шеф» - чого?
телевізор відімкнув45. (45) Протилежне значення порівняно з оригіналом (треба: «вимкнув»)
   
Ось він, змій, в46 вікні мелькає47, (46) Фонетична незграбність (треба: «у»). (47) Русизм (треба: «миготить»)
штепсель у руці ховає,  
Фельдшеру знак48 посилає (48) Зіпсований віршовий розмір
відірвати всі дроти.  
Що ж, уколом вдовольнися49 (49) Недбала рима
і скакай на дно криниці50, (50) Втрачений сенс («криниця» не має переносного значення, як у російській мові)
Щоб пропасти у криниці,  
Як в Бермудах, назавжди51. (51) Відсутня рима
   
Завтра діти запитають  
(вранці ждем52 ми дітвори): (52) Незрозумілість: «ждем» - навіщо?
- Батьку, що там повідають  
кандидати в доктори?  
Правду слід казати дітям -  
їм тепер53 не все одно: (53) А коли було «все одно»?..
Дивовижне скрізь у світі,  
та заказане воно.  
   
Ось дантист54-надомник Рудик,  
має радіо він "Грюндиг",  
Він його ночами крутить,  
ловить, контра, Бі-Бі-Сі.  
Був він продавцем54 в проммазі, (54) Втрачений сенс: продавець чи дантист?!
та посунувся по фазі,  
До нас попав в55 страшнім екстазі (55) Фонетична незграбність (треба: «у»)
і з номерочком на нозі.  
   
Він прибіг у стресі крайнім  
й новиною налякав,  
Наче наш учений56 лайнер (56) Невірне слововживання (треба: «науковий»)
у трикутнику застряв.  
Нафту витратив й погаснув,  
весь57 розпався на куски58, (57) Потрібний єднальний сполучник між подіями, що відбуваються одна за іншою (можна було б: «і»)
Лиш безумців трьох нещасних (58) Русизм (можна було б: «скіпки»)
підібрали рибаки.  
   
Ті, хто вижив в59 катаклізмі, (59) Фонетична незграбність (треба: «у»)
зараз в сильнім песимізмі,  
Вчора їх в прозорій призмі  
у шпиталь наш привезли.  
І один із них, механік,  
розповів, як втік від няньок60, (60) Неправильний наголос
Що Бермудський кількагранник -  
незакритий пуп Землі61. (61) Недбала рима
   
- Що було там? Як ти спасся62? - (62) Русизм (треба: «урятувався»)
кожен ліз і приставав,  
Та механік тільки трясся  
і чинарики стріляв.  
Він то плакав, то сміявся,  
їжився63, немов їжак63. (63) Тавтологія
Він над нами познущався -  
збожеволів, та ще й як!  
   
Скочив раптом алкоголік,  
матюкальщик і крамольник:  
- Вип’єм клятий той угольник64! (64) Неіснуюче слово (треба: «...кутник»)
На троїх65 його дайош66! (65) Неіснуюча форма (треба: «трьох»). (66) Неіснуюче слово
Розійшовся, так і сипле:  
"Той угольник64 кожен вип’є;  
Чи то він паралепіпед67,68, (67) Недбала рима. (68) Немотивована вільність порівняно з оригіналом (треба: «паралелепіпед»)
чи він круг, ядрона69 вош70!" (69) Неіснуюче слово. (70) Неіснуюче слово
   
Дуже б’ють71 по наших душах (71) Несумісність цих двох слів
"голоси" за сотні миль,  
Марно ми ті США не глушим72 (72) Недбала рима
і не тиснем73 Ізраїль. (73) Втрачений сенс (треба: «давимо» - як вогневі точки ворога)
Та ж вони своєю суттю74 (74) Незрозумілість (через втрачений епітет «ворожа»)
підривають, капостять75, (75) Неправильний наголос
Кормлять76, поять нас бермуттю (76) Русизм (треба: «годують»)
про містичний той квадрат77. (77) Недбала рима
   
Лектори із передачі,  
ті, хто так або78 інакше79 (78) Зруйнована ідіома (треба: «чи»). (79) Відсутня рима
Гомонять про ті невдачі  
і нервують всі світи80. (80) Немотивована множина
Нас беріте81, навіжених, (81) Неіснуюча форма (треба: «беріть»)
і82 трикутник вас, учених, (82) Протилежне значення порівняно з оригіналом (треба: «бо»)
Перетворить у скажених,  
ну а нас - так навпаки83. (83) Відсутня рима
   
Хай ідеї84 божевільні, (84) Немотивована множина
зразу не січіть голів,  
Нас покличте з божевільні  
через наших лікарів.  
З шануванням, підпис, дата.  
Відгукніться нам85, або (85) Невірне дієслівне керування
Ми не схочемо чекати  
і напишем в "Спортлото"86. (86) Відсутня рима

Крім того, перекладач «послідовно» не визнає нормативної (повної) форми дієслів першої особи множини теперішньо-майбутнього часу, і складає: «б’єм» (замість «б’ємо»), «ждем» (замість «ждемо»), «вип’єм» (замість «вип’ємо»), «глушим» (замість «глушимо»), «тиснем» (замість «тиснемо»), «напишем» (замість «напишемо»). Аж дивно, що одного разу він її таки використував: «схочемо».

Більшість помилок викликана тим, що перекладач зловживає кальками з російської мови у словоформах, значеннях, наголосі...
Отже, можна зробити висновок, що це переклад не на українську мову, а на суржик.
Може, так і треба, вченому-філологу видніше...