На Александър Назаренко и на екипажа
на кораба „Шота Руставели“
Във мотори са хиляди двадесет коня - и табуни хриптят, и надолу свистят. Там въжета от напън слабеят те точно, и от себе си в пристан, изстискват сълза. И командите кратки и зли са, силен вятър ги носи в тъма: „Кранци зад борд!“, „Въжета пусни ги!“ и - „Буксир, да изправи кърма!“ Капитанът, в миг, с усмивка, - мълви само: „Храбреци“, - щом със суша разделиха, да сече не ще конци. Само пак все назад тъй обръща се поглед - здраво стиска земя, не така, не така: И защо много дълго тъй знак не затвори, И защо много често тъй мига маяк?! Всичко в ред е, и край е със въпроси. Само вахта, там други - в покой! Но пустеят каюти - матроси, не са свикнали с този ред нов. Капитанът, в миг, с усмивка: Значи, вярно - храбреци! от земя дето се скрива, не секат леко конци. Преход - двадесет дни, - и разсъхват се лодки, сутринта за последно се рей албатрос... Да бе - буря! И в радио тъй с тире - точка - там зарадван радиста прие някой „сос“. Трима били са: месец в корито, яхта кит раздробил е така... И защо вие благодарите - вам мерси е за този аврал! Капитанът, в миг, с усмивка, - мълви само: „Храбреци“, - щом с живота разделиха, да сече не ще конци. И отново е Фиджи, и е Кюрасао, а там още какво ли не - Бог знае туй, и в света най-красив е фиорд Милфорд-Саунд - всичко де не е стъпил крака, но затуй - Акостирайте вие в Таити, пусни моя ти запис на глас, - с усилвателя много тъй силен на Таити ще пея за вас. Казва майстор, в миг, с усмивка, за мен песен: „Храбреци“, - и щом суша - споделих я, здраво ще крепя конци. Ала пак се предвижва, и сякаш на ринг е, по водата - на кораба сянка вървя. И моряци напрегнати, слаби са шпринги... Щурвал крайно наляво - прощавай земя!
© Васил Станев. Превод, 2019