Jeg er svejser og jeg knokler. Jeg er glad nok for min tjans. Som et klap på skuldren får jeg nu en rejse udenlands. Vasker skidtet af mit fjæs og tænker: Får mit liv lidt krudt? Men min kommissær ved alt hvad der er tilladt og forbudt. Han sir: Levefoden er lidt bedre dér. Jok nu ikke rundt i beddet lissom hér. Når de spør om noget må de ha’ et svar. Du kan læse alt i denne formular. Og han taler venligt til mig om det lumske land mod vest: Pas på alle demokraterne i polske Budapest. Rent politisk går de andre veje end i vort system. Men bær over med de stakler - for det er et stort problem. Blir du budt på vodka sir du: Må jeg be’! Kammerater demokrater - jeg på te! Jeg tog bladet fra min mund: Det er for stift! Te gir tynde lår - det er det rene gift! Tag det roligt og la’ vær’ at glo på deres overflod, Spar på dine rubier og lev aldrig på for stor en fod. Når de gir dig gaver svarer du blot venligt: Ellers tak! Vi har bedre sager hjemme, kære tjekoslokovak! Og hvis du vil gå på marked: Vær på vagt! for de tyske rumæninder er på jagt! Ryst dem af dig når de hvisker: Lille skat! Russermænd får altid gratis missekat! Overalt vil du ku’ mærke bourgeoisiets perversion. Og en pige med to kæmpebryster er måske spion. Så når hun vil ha’ dig med i kanen sir du uden spot: Hjemme i mit land er den slags lyster nu en sagablot. Du skal passe meget på i en kupé. For en smuk blondine er en mand, måske? I korsettet bar hun gemt en håndgranat. Og imellem sine ben en stor krabat. Jeg sa’: Jeg er ikke ganske sikker på at jeg forstår. Hvodden kan man sikkert checke kønnet uden at hun slår? Kommissæren stiller engleblidt min store kundskabstørst: Prøv at føle dig lidt frem - men husk at ffirte kraftigt først. Så nu ved jeg at det værste der kan ske er at jeg går hen og får en fiks idé. Hos bulgarerne i byen Budapest er det nemt at skifte saddel på sin hest. Det rumænske får min tunge til at vandre sig en tur. Ved min hammer og min ambolt kan jeg mærke at jeg du’r. Jeg er ingen agitator, blot en ganske simpel smed. Til det polske Ulan Bator vil jeg ikke rejse ned. Hele natten er jeg som en snurretop. Åh min Dusja, lille Dusja vågn nu op. Du har altid vidst hvad der er godt og bedst. Er det strengt nødvendigt rejsen gar mod vest? Dusja vågner langsomt. Hendes papillotter stritter vildt. »Ti nu stille Nikolaj, jeg ønsker bare vi var skilt. Du har altid været nøjsom, men nu må jeg være hård: Dusja, Dusja har jeg hørt til hudløshed i tyve år. Du har lovet mig så mange ting, dit skvat. Det jeg ønsked mig var voksdugen fra Tchad. Vi har diskuteret disse ting så tit. Åh min Gud, hvor er det her et mareridt.« Så jeg lagde mig igen og så på Dusjas brede ryg. Alt var atter ved det gamle og jeg følte mig helt tryg. Men i drømme var jeg helt og sloges med mit skjold og sværd. Jeg så bulgarinder dukke op med fuldskæg og gevær. Og jeg drømte om en voksdug der var brun. En polinde ville mærke min harpun. Måske vil jeg aldrig komme gait af sted hvis jeg lever hos rumænerne i fred. Dusja var en tordensky, nu er hun som en forårssol. Fløjter som en stær i brunst og skænker sig lidt alkohol. Stryger alle mine skjorter, der må være noget galt. Jeg tar afsked med det hele, føler at jeg snart blir kvalt. Men vi drak så tæt at jeg blev monogam. Og min hikke ud til flyet var infam. Lige før jeg gik ombord så blev hun bleg. Hun hvisked: Hvem forråder hvem, min Nikolaj?
© Niels Vigild. Oversættelse, 1990