Ось приклад нам: якийсь-то висуванець, що завдяки походженню злетів, - він вийшов із народу як обранець і повертатись дуже не хотів.         Він говорив, що він слуга народу, що він - народу крайня плоть і кров, що глибшає до нього прямо зроду народна щира вдячність та любов. Від нього - не чекайте на зволення признатися, хоч з п’яної вини: «слугуючі народу» за найменням - це, в дійсності, правуючі пани... Усе це дуже просто перекласти, але «переклад» - слово не просте: перекладають прогріхи, почасти (відзнаки - перехоплюють, проте); у діжці огірки перекладають корінням, - задля хрусту й смакоти... А іноді - переклад заміняють переказом, - щоб сили зберегти. Тут - брехні переказують невгавні, що дехто мав з держави свій бариш, там - гроші переказують державні; в перекладі - ціна усьму гріш.
© М.В.Шевченко. Переклад, 2011