Мадам, не ставте хрест на Березневім Зайці1!
Щоправда, шкодить він хазяйці,
й огризається,
Але він та́к шкодує потім та терзається... На Березневого не ображайтесь Заєця!
1 В українських перекладах казки Льюїса Керрола цей пер­со­наж названий по-різному:
(1) у перекладі Г.Бушиної (1960) - Солоний Заєць. Логіка пе­ре­кла­дач­ки зрозуміла: оскільки керролівський «березневий за­єць» узятий з приказки (англійської), то і в перекладі ви­ко­ри­ста­на приказка (україньска). Але на цьому схожість й закінчується, бо тут і там - стан зайця обумовлений зов­сім різними причинами.
(2) у перекладі Валентина Корнієнка (2001) - Шалений Заєць. На жаль, тут перекладач повністю скасував літературну гру (посилання на приказку), присутню в оригіналі.
(3) у перекладі Вікторії Наріжної (2008) - Березневий Заєць. Хоча в українській мові і немає приказки про «березневого зай­ця», зате є «березневі коти», так що рішення цієї пе­ре­кла­дач­ки здається найкращим.
 
© Олена Побийголод. Переклад, 2018