МЕЖДУНАРОДНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПРОЕКТ:
ВЛАДИМИР ВЫСОЦКИЙ. НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ


Marlena Zimna
   
  • карачаево-балкарский
  • Karachay-Balkar
  • абхазский
  • Abkhaz
  • аварский
  • Avar
  • агульский
  • Aghul
  • албанский
  • Albanian
  • гагаузский
  • Gagauz
  • даргинский
  • Dargwa (Dargin)
  • дигорский
  • Digor (Digorian)
  • индонезийский
  • Indonesian
  • кабильский
  • Kabyle
  • калмыцкий
  • Kalmyk
  • киргизский
  • Kyrgyz
  • коми
  • Komi
  • кумыкский
  • Kumyk
  • лакский
  • Lak
  • латинский
  • Latin
  • лезгинский
  • Lezgian
  • люксембургский
  • Luksembourgish
  • малайский
  • Malay
  • мальтийский
  • Maltese
  • меянкиели
  • Meänkieli
  • ненецкий
  • Nenets
  • ногайский
  • Nogai
  • осетинский
  • Ossetian
  • рутульский
  • Rutul
  • табасаранский
  • Tabasaran
  • татский (джуури)
  • Judeo-Tat (Juhuri)
  • тувинский
  • Tuvan
  • удмуртский
  • Udmurt
  • удэгейский
  • Udege
  • уйгурский
  • Uyghur
  • хантыйский
  • Khanty
  • цахурский
  • Tsakhur
  • чеченский
  • Chechen
  • чувашский
  • Chuvash
  • чукотский
  • Chukchi
  • эвенкийский
  • Evenki
  • якутский
  • Sakha (Yakut)

    21-го января сего года в кошалинском Музее Владимира Высоцкого высоцковеды из нескольких стран дружно склонились над текстом перевода одного из произведений Владимира Высоцкого ("Большой Каретный") на исландский язык. Александр Бабенко из Ялты, Вадим Дузь-Крятченко из Москвы, Лион Надель из Афулы, Василий Попов из пос. Вычегодский Котласского района Архангельской области, Алекс Свердлин из Герцлии с любопытством разглядывали буклет - вкладыш к диску "Allar stúlkurnar" исландской группы South River Band, содержащий текст песни "Hvar eru øll tín æsku ár" ("Большой Каретный").

    Песню "Большой Каретный" перевел на исландский язык Kormákur Þráinn Bragason - певец, музыкант и писатель, с легкой руки которого группа South River Band включила в свой репертуар еще несколько песен Владимира Высоцкого.

    Исландский оказался 62-м в списке языков, на которые к тому времени переведены были поэтические произведения Владимира Высоцкого.

     

    Вскоре после нашей встречи в Кошалине высоцковед из Ялты Александр Бабенко установил связь с известным русинским поэтом и прозаиком, который перевел на русинский язык одно произведение Владимира Высоцкого. Иван Юрієвич Петровцій опубликовал в сборнике "Cпüванкы" (2006) стихотворение "Спüванка за цїну" ("Я любил и женщин и проказы...").

    Одновременно Музей Владимира Высоцкого в Кошалине установил связь с известным кашубским поэтом Томашем Фопкэ.

    Мы давно задавались вопросом: не переведет ли кто-нибудь из кашубских поэтов стихи Владимира Высоцкого.

    Для нас, поляков - жителей Поморья, в том числе для жителей Кошалина - кашубская тема является очень близкой и всегда актуальной, потому что Кашубия (Кашубы, Kaszuby) расположена совсем недалеко от нас. Можно даже сказать - рядом. Впрочем, с некоторых пор эта тема стала более значимой для всех поляков, так как наш премьер-министр Дональд Туск (Donald Tusk) - кашуб по национальности.

    В моей жизни кашубская тема возникла в период работы на радио, так как Polskie Radio Regionalna Rozgłośnia w Koszalinie ведет передачи на языках двух национальных меньшинств - украинском и кашубском (украинский имеет в Польше статус языка национального меньшинства, кашубский - статус регионального языка).

    Самоназвание кашубского языка: kaszëbsczi jãzëk. Это западнославянский язык лехитской подгруппы, распространенный в исторической области Кашубия на территории Поморского воеводства Польши. Его языковый код: csb.

    Решив всерьез заняться этой темой и изучить современную кашубскую литературу (с намерением заинтересовать кашубских поэтов переводом поэзии Владимира Высоцкого на их родной язык), я познакомилась с очень талантливым кашубским писателем, переводчиком, директором Музея кашубско-поморской письменности и музыки в Вейхерово (Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki Kaszubsko-Pomorskiej w Wejherowie) Томашем Фопкэ.

    Tomasz Fopke (по-кашубски: Tómk Fópka, род. в 1973 г.) перевел на кашубский язык ряд произведений польских поэтов, в частности, Юлиана Тувима. Сравнительно недавно вышла в свет книга (и компакт-диск) стихов Ю. Тувима для детей в переводе на кашубский, в декабре прошлого года состоялась ее официальная презентация.

    Кстати, Tómk Fópka не только поэт, но и композитор. И певец - выпускник Музыкальной академии в Гданьске (класс сольного пения вокально-актерского факультета).

    Пан Томаш очень заинтересовался предложением перевести на кашубский язык одно из произведений Владимира Высоцкого. Несмотря на то, что был занят переводом на кашубский стихов Яна Бжехвы, работой над пьесой о кашубской свадьбе и над либретто оперы на кашубском языке, с энтузиазмом принялся за работу над переводом стихотворения В. Высоцкого. Им было выбрано произведение "Он не вернулся из боя".

    Результатом его творческих усилий стал совершенно замечательный перевод: Włodzmiérz Wësocczi "Nie je z biôtczi warcony".

    Работа Пана Томаша продолжается. В январе 2015 года, на 13-ом Международном фестивале документальных фильмов о Владимире Высоцком "Страсти по святому Владимиру" в Кошалине, Пан Томаш лично представит свои новые переводы поэзии Владимира Высоцкого на кашубский язык. А может, и споет их в одном из фестивальных концертов...

    Вскоре после того, как стихотворение Владимира Высоцкого было впервые переведено на кашубский язык, нашему музею удалось установить связь с поэтом Николаем Тюрькиным, работающим над переводами классиков русской и мировой поэзии на мокшанский язык. Язык мокшан принадлежит к уральской семье финно-угорских языков. Его самоназвание: мокшень кяль (код языка: mdf). Возможно, наиболее близким к нему был мещерский язык (вымерший в ХVI веке). Наряду с эрзянским и русским языками имеет статус официального в Республике Мордовия. Несмотря на статус одного из государственных языков Мордовии, мокшанский язык включен в атлас языков ЮНЕСКО как находящийся под угрозой исчезновения. На нем ведется радиовещание, выходят газеты и журналы ("Мокшень правда", "Мокша", "Якстерь тяштеня"), он преподается как предмет в школах, а также изучается в рамках занятий в кружках и на факультативах.

    Флаг мокшан символизирует радость и праздник (малиновый цвет), духовную чистоту и чистоту помыслов (белый цвет), родину и память предков (черный цвет). Его украшает также древний мокшанский солярный знак - символ освобождения. Флаг мокшан не имеет официального статуса, так как был принят в результате интернет-голосования в социальных сетях.

    К счастью, есть люди, подобно поэту Николаю Тюрькину, преданные идее сохранения и развития мокшанского языка. Они изучают этнографию, занимаются популяризацией истории и культуры финно-угорских народов. Этой идее служат также переводы произведений российских и зарубежных писателей на мокшанский язык. Николай Тюрькин перевел на язык своих древних предков четыре произведения Владимира Высоцкого: "Он не вернулся из боя", "Спасите наши души", "Прощание с горами", "Вершина".

    В самом начале апреля в нашу музейную экспозицию попал журнал, содержащий публикацию поэзии Владимира Высоцкого, переведенной на еще один финно-угорский язык - горномарийский.

    Основа горномарийского языка (самоназвание: Мары йӹлмӹ) - горное наречие марийского языка. Наряду с луговым марийским (лугово-восточным марийским) и русским языками, горномарийский имеет статус государственного языка Республики Марий Эл. Он принадлежит к уральской семье языков и относится к ее финно-угорской ветви.

    Из двух литературных марийских языков гораздо более распространенным является луговой марийский, ранее именовавшийся черемисским (что отражено в дореволюционных публикациях исследовавших его русских ученых). Вероятно, отсюда и его языковой код - chm (именно черемисский язык). Код горномарийского языка - mrj.

    На горномарийском языке ведется радиовещание, выходят газеты и журналы ("Жерӓ", "Йӓмдӹ ли!", "У сем").

    И именно в журнале "У сем" (что в переводе с горномарийского на русский означает "Новый лад"), выходящем в Марий Эл, в городе Йошкар-Ола, в номере 1/2013 опубликованы переводы четырех произведений Владимира Высоцкого: "Мерцал закат, как блеск клинка...", "Братские могилы", "Охота на волков", "Мне этот бой не забыть нипочем..."

    Их перевел на горномарийский член редколегии журнала Виталий Петухов.

    Виталий Альбертович Петухов (род. в 1954 г.) - известный поэт и прозаик. Член Союза писателей России, Заслуженный журналист Республики Марий Эл. Пишет на горномарийском языке. В произведениях последних лет обращается к исторической тематике. Его исторический роман "Акрам" (о восстании марийских и чувашских крестьян в девятнадцатом столетии) удостоился Государственной премии Республики Марий Эл в области литературы.

    Приятно констатировать, что издатели журнала считают публикацию произведений Владимира Высоцкого на горномарийском языке очень важным материалом. Об этом написал мне директор Государственного унитарного казенного предприятия Республики Марий Эл "Марий журнал" Юрий Ильич Соловьев: "Здравствуйте, Марлена! Меня зовут Юрий Соловьев. Я директор ГУКП "Марий журнал", который курирует все республиканские журналы в нашей Республике Марий Эл. Мы очень рады, что Вы заметили в маленьком нашем журнале большой по значению материал: стихи Владимира Высоцкого в переводе на горномарийский язык. Спасибо".

    Когда удалось обнаружить переводы поэзии Владимира Высоцкого на мокшанский и горномарийский языки, количество языков, на которые переведены произведения поэта, тем самым достигло 66 . К сожалению, в списке языков, на которые была к тому времени переведена поэзия Владимира Высоцкого, не было целого ряда европейских , и даже очень многих из языков, на которых говорят на родине поэта, не говоря уже о языках гораздо более экзотических и далеких стран.

    Впрочем, констатация этого факта не только не повергла нас в уныние, но даже вдохновила на реализацию нового проекта. Так родилась идея международного проекта "Владимир Высоцкий на языках мира. Новые переводы", в котором приняли участие поэты из многих стран, в результате чего поэзия Владимира Высоцкого переведена по состоянию на сегодняшний день уже не на 66, а на 102 языка.

    Признаться, мне доводилось сталкиваться с мнением: а зачем вообще переводить поэзию Владимира Высоцкого? Как это ни прискорбно, такое мнение высказывалось на родине поэта, что, впрочем, можно легко объяснить. Носители русского языка в переводах не нуждаются. Для нас - иностранцев - этот вопрос звучит по меньшей мере странно. И если бы жители всех стран и носители всех языков придерживались аналогичного мнения по отношению к своим соотечественникам, внесшим вклад в мировую литературу, философию, науку, мы никогда не прочитали бы ни трудов Конфуция, ни поэзии Омара Хайяма, ни сказок Ганса Кристиана Андерсена. Гете читали бы только те, кто владеет немецким языком, Мольера - лишь те, кто свободно владеет французским, Ибсена - кто владеет норвежским, Гашека - владеющие чешским, Высоцкого - знающие русский язык.

    Впрочем, доводилось слышать и такое мнение: "Пусть учат русский", дополненное изречениями на тему "абсолютной непереводимости" стихов Владимира Высоцкого. Конечно, хорошо, когда иностранные читатели учат русский (равно, как и любой другой язык, ведь, как справедливо заметил Гегель, с изучением второго языка начинается вторая жизнь), но что же делать с читателями, которые русским языком не владеют? И еще: если бы не было переводов, сколько языков пришлось бы выучить читателям, чтобы ознакомиться с произведениями классиков мировой литературы? Десять? Пятнадцать? Двадцать? Тридцать? Но ведь полиглоты составляют лишь маленький процент населения земного шара. Стало быть, большая часть читателей смогла бы ознакомиться лишь с литературой, написанной на их родном языке, в лучшем случае - с книгами на одном или нескольких иностранных языках, которыми им удалось бы овладеть (желательно в совершенстве). И сколько зарубежных читателей никогда не узнало бы поэзии Владимира Высоцкого! Поэтому кажущиеся на первый взгляд нелепыми и смешными вопросы: "Зачем вообще переводить Высоцкого?" на самом деле не смешат. К сожалению, в данном случае Владимир Высоцкий оказался жертвой собственной невероятной популярности. Ведь чем популярнее писатель, тем более массовым является круг его читателей. А в огромной массе читателей непременно должны встречаться не только знатоки и ценители поэзии, не только высокообразованные люди, но и читатели, которым не хватает не только знаний, но и желания овладеть ими. "Простота хуже воровства," - сказано было Владимиром Высоцким в Зеленограде в очень знаменитом интервью Вадиму Аркадьевичу Бруку (23 апреля 1978 г.). Согласно Далю, глупость набедит пуще вора, поэтому далеко не каждый, имеющий с нею дело, способен воскликнуть подобно Яну Гусу: "O, sancta simplicitas!" ("О, святая простота!", - якобы воскликнул Ян Гус при виде старушки, старательно подкладывавшей вязанку хвороста в костер, на котором его сжигали). Мы скорее готовы понять Фому Аквинского, признавшегося: "Hominem unius libri timeo" и, соответственно, предостерегающего: "Cave ab homine unius libri" ("Бойся человека одной книги").

    Но предметом настоящей публикации является вовсе не слабоумие, поэтому не будем затевать полемику с приверженцами тезиса о непереводимости поэзии Владимира Высоцкого и антагонистами поэтических переводов как таковых.

    Вполне очевидно, что перевод поэзии - задача крайне сложная, требующая настоящего мастерства, поэтического дара, глубоких знаний, языкового чутья, работоспособности и вдохновения. Как заметил украинский писатель Леонид Семенович Сухоруков, главное при переводе поэзии - не перевести ее незаметно в прозу. И как же не вспомнить в данном контексте знаменитое суждение Василия Андреевича Жуковского: "Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах - соперник" ("О басне и баснях Крылова").

    Но, пожалуй, никто не выразился о литературном переводе точнее, чем Джордж Бернард Шоу: "Женщины подобны переводам: красивые неверны, а верные некрасивы".

    И все же наш проект убедил нас в обратном: существуют верные и красивые переводы. А существование творчества каждого поэта на неродственных ему языках является своего рода феноменом, который сам по себе достоин не только пристального внимания, но и исследований. Значение художественного перевода невозможно переоценить. Культура каждого народа развивается не только за счет создания творений на языке данного народа, но и благодаря приобщению к лучшим образцам мирового искусства, мировой литературы. Художественный перевод занимает чрезвычайно важное место в культурном обмене между народами и странами. Не говоря уже о том, что во многих странах на определенном этапе роста и развития национальной культуры и национальной литературы именно высококачественные переводы способствовали становлению духовных ценностей нации (наций), возникновению новых литературных явлений и новых жанров. Развитие переводческой традиции, с одной стороны, развивало и совершенствовало литературное мастерство представителей национальной литературы, с другой - существенным образом повышало культуру читательского вкуса.

    Отдельного разговора заслуживает тема значения развития переводческой традиции для языков, которым угрожает исчезновение. Вне всякого сомнения, язык каждого этноса уникален и уже в силу этого обстоятельства заслуживает бережного сохранения и изучения. История неоднократно доказала, что утрата языка является одним из главных признаков (а порой даже первым и одновременно единственным - поистине роковым - признаком) исчезновения этноса. Необратимый ход времени приводит к необратимым для многих языков последствиям. В борьбе за их сохранение и развитие первостепенной задачей является, конечно, создание программ по изучению языка, пособий, словарей, учебников. Огромное значение имеет также работа СМИ, подготовка высококвалифицированных специалистов в области журналистики, владеющих языками малочисленных народов. Но в судьбе языков, находящихся на грани исчезновения, чрезвычайно важную роль играют литературные переводы. Переводы из мировой литературы очень важны именно в контексте сохранения, развития и распространения родных языков малочисленных народов. Языковая политика в сфере книгоиздания сводится в данном случае не только к стимулированию издания литературных произведений на родных языках малочисленных народов, но и к оказанию поддержки процессам издания и перевода на родные языки малочисленных народов произведений мировой классики.

    К классике мировой литературы принадлежат произведения Владимира Семеновича Высоцкого. И как часть мирового культурного наследия должны быть доступны для всех без исключения жителей планеты независимо от того, на каком языке они говорят. И равно, как и все другие произведения из золотого фонда мировой классики доступными для всех они могут стать исключительно благодаря переводам на языки мира. И именно процессу их создания благоприятствует проект Музея Владимира Высоцкого в Кошалине (Польша) "Владимир Высоцкий на языках мира. Новые переводы".

    Представление участников проекта - поэтов, переводчиков из ряда стран, а также языков, на которые переведены ими произведения Владимира Высоцкого, - хотелось бы начать с матери многих языков - латыни.

    Латинский язык (самоназвание: Lingua Latina, языковые коды: la, lat) - один из наиболее древних письменных индоевропейских языков (из латино-фалискской ветви италийских языков индоевропейской языковой семьи).

    Во времена могущественной Римской империи он являлся главным языком не только Древнего Рима, но и многочисленных имперских провинций. На нем говорили в Западной и Южной Европе, в Северной Африке и на Ближнем Востоке. В Средневековье на латинском языке создавались литературные и научные труды. Впрочем, и поныне латынь активно используется в медицине, фармацевтике, правоведении, биологии, а также в практике католической церкви. Это официальный язык Святого Престола. Латынь имеет статус официального языка государства Ватикан, а также Мальтийского ордена (Суверенного Военного Ордена Госпитальеров Св. Иоанна Иерусалимского Родоса и Мальты), имеющего статус организации-наблюдателя при ООН, дипломатические отношения со 104 государствами, выдающего собственные паспорта и автомобильные номера, обладающего собственной валютой, печатающего собственные марки, являющегося, по сути, карликовым государством (во всяком случае, государствоподобным образованием, существование которого на своей территории в качестве суверенного государства и экстерриториальность его резиденции в Риме признает Итальянская республика, и которое владеет фортом Сант-Анджело, также обладающим экстерриториальным статусом на основании договора между Мальтийским орденом и правительством Республики Мальта).

    Латынь - это единственный активно употребляемый италийский язык вне романской группы. И хотя латынь является мертвым языком, на самом деле продолжает жить в произведениях выдающихся античных писателей и философов. Она - мать многих европейских языков. Очень многие слова в европейских и не только европейских языках имеют латинское происхождение. Латинский алфавит является основой письменности очень многих современных языков. Повторяя на своих родных языках чрезвычайно популярные афоризмы, пословицы и крылатые выражения, не все из нас отдают себе отчет в том, что на самом деле произносят перекочевавшие во многие языки мира знаменитые латинские изречения, пользующиеся огромной популярностью на протяжении многих столетий. Римской империи давно уже нет, но все пути по-прежнему приводят в Рим. А Рим вечен. Вечен в трудах великих античных писателей, в афоризмах и пословицах. Кстати, примечательно, что даже если некоторые из этих знаменитых изречений родом из других языков, популярность они завоевали именно после того, как перешли в латынь, а затем прочно вошли в культуру многих народов. Настоящий друг познается в беде (Amicus certus in re incerta cernitur). Не все то золото, что блестит (Ne credas aurum, quidquid resplendet ut aurum). Спеши, не торопясь (Festina lente). Сидеть на двух стульях (Duabus sellis sedere). Не хлебом единым жив человек (Non in solo pane vivit homo). О вкусах не спорят (De gustibus non est disputandum). Делать из мухи слона (Elephantem ex musca facere). Обещать золотые горы (Montes auri polliceri).

    Кстати, про горы. Именно "Прощание с горами" переведено на латинский язык в рамках нашего музейного проекта "Владимир Высоцкий на языках мира. Новые переводы". Признаться, я сама намеревалась перевести одно из стихотворений Владимира Высоцкого на латынь. В годы моей учебы в МГУ мне довелось встретить прекрасного преподавателя Юрия Анатольевича Шичалина, привившего нам любовь к этому прекрасному языку (впоследствии создавшего знаменитый "Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина"). Кстати, это был последний год работы Юрия Анатольевича в МГУ (для меня же - первый курс университетского обучения в России). Для нас, филологов латинский язык, наряду с древнегреческим и старославянским (кто помнит знаменитые учебники старославянского языка Нины Максимовны Елкиной и Георгия Александровича Хабургаева, прекрасно понимает их значимость в процессе дальнейшего обучения славянским языкам), стал просто необходимым в процессе изучения многих языков. Для многих любителей латыни она не только самый красивый язык в мире, но и мать многих языков, которые произошли именно из нее. Да и поныне к ней восходят многие названия, многие научные (и не только научные) термины.

    В закоулках моего ума бродила мысль о том, чтобы перевести на латынь то произведение Владимира Высцокого, которое просто сам Бог велел перевести на латинский язык, а именно "Семейные дела в Древнем Риме". Но когда я впервые прочитала переводы русской поэзии на латынь, которые создал Andreas Curascinius, поняла, что Vladimirus Simeonis filius Vysockij может быть переведен ex lingua russica versa только Андреем Куряшкиным. Такой талант встречается нечасто!

    Андрей Куряшкин (род. в 1973 г.) живет и творит в Казахстане, в Семипалатинске. Он участник популярного проекта Lingua Latina Aeterna. Им переведены на латынь стихи Михаила Ломоносова, Александра Пушкина, Михаила Лермонтова, Александра Блока, Корнея Чуковского и ряда других поэтов. Став участником нашего международного проекта, Андрей Куряшкин перевел на латинский язык "Прощание с горами" Владимира Высоцкого. Читая "Discessus a montibus", трудно не испытать какое-то удивительно трогательное ощущение, вызванное звучащими столь древне и в то же время столь узнаваемыми и до боли знакомыми строками:


    Concertare sed satis inane!
    Mei scrupuli omnes deiecti!
    Meliōres sunt mōntibus sane
    Solum montes a me non subiecti.

    Из Казахстана мы направили свои виртуальные шаги в Албанию, задав себе вопрос: переводились ли на албанский язык произведения Владимира Высоцкого, если же не переводились, готовы ли перевести их выдающиеся албанские поэты? Перевести на этот изумительно красивый, неизменно ассоциирующийся с тайной и загадочностью его истинного происхождения, язык. Его красота пленила меня много лет назад, когда на филологическом факультете МГУ лекции по введению в языкознание читал профессор Олег Сергеевич Широков (1927-1997) - совершенно удивительная личность, одна из легенд Московского университета, полиглот, эрудит и эксцентрик. Еще в лицее, у себя на родине, в Кошалине, я читала его статьи в "Словаре юного филолога", а затем мне довелось стать студенткой этого выдающегося ученого. Олег Сергеевич был полиглотом и обожал всякие схемы, сопоставительные анализы. И когда сравнивал различные языковые явления, на доске всегда красовался албанский язык (в ряду 20-25 языков, выбранных профессором в качестве примера).

    Албанский язык (самоназвание: Gjuha shqipe, языковые коды: sq, sqi, alb) относится к индоевропейской семье, к палеобалканским языкам. По разным данным, на нем говорят от шести до семи с половиной миллионов человек в Албании, Республике Косово, Греции, Македонии, Черногории, Италии, Болгарии, Турции, Румынии, Сербии, Хорватии. Ученые довольно долго вели споры на тему происхождения албанского языка, не зная, к какой языковой группе он принадлежит. Частично это было связано с большим количеством заимствований из греческого, латинского, турецкого, романских, а также славянских языков, мирно уживающихся с коренными албанскими словами. Безусловно, албанский язык по характеру своей лексики и грамматики имеет индоевропейский характер. Поэтому в конечном итоге был признан отдельным членом индоевропейской семьи языков. Существует мнение (признанное не всеми лингвистами), что на языке, родственном албанскому, говорили древние иллирийцы. Особенно интересны его связи с языками северной части индоевропейской семьи, а именно с балтийскими, германскими и славянскими. Албанские слова, этимология которых является неиндоевропейской, некоторые ученые относят к языку древних иллирийцев, на котором они говорили до переселения на Балканы. Наряду с родством албанского (протоалбанского) языка с древним иллирийским трудно не признать и огромную роль латинского языка в развитии протоалбанского. Латинизация Иллирии в период римского владычества повлияла на словообразование, лексику, синтаксис, а "романские следы" заметны в современном албанском языке. Не следует также забывать, что албанский язык входит в так называемый балканский языковой союз. Ряд грамматических и фонологических особенностей сближает его с южнославянскими языками: сербским, македонским, а также болгарским. Уникальность албанского языка позволяет считать его вполне самостоятельной ветвью индоевропейской семьи (ранее некоторые лингвисты предполагали, что албанский является старым, выродившимся диалектом греческого языка).

    Переводом поэзии Владимира Высоцкого на албанский язык занялся выдающийся современный писатель Agron Tufa (род. в 1967 г.) - поэт, прозаик, переводчик, главный редактор литературного журнала "Fjala" ("Слово"), преподаватель литературы в Тиранском университете (Universiteti i Tiranës), директор Института исследований преступлений и последствий коммунизма (ISKK - Instituti i Studimeve per Krimet dhe Pasojat e Komunizmit). По образованию филолог, выпускник Тиранского университета. В 90-е годы прошлого столетия изучал в Москве теорию перевода. Популярность завоевали не только его поэтические сборники, но и романы. Он пользуется также огромным авторитетом как переводчик русской литературы. Как поэзии, так и прозы. Им переведены на албанский язык произведения Анны Ахматовой, Осипа Мандельштама, Бориса Пастернака, Иосифа Бродского, Ольги Седаковой, Владимира Набокова, Михаила Булгакова, Андрея Платонова, Владимира Сорокина.

    На предложение перевести на албанский поэтические произведения Владимира Высоцкого Агрон Туфа откликнулся с большим энтузиазмом. Он перевел стихотворения "Две просьбы" и "А мы живем в мертвящей пустоте...", констатировав при этом: "Дорогая Марлена, я перевел уже два стихотворения Высоцкого и вполне доволен проделанной работой. Она оказалась труднее, чем я предполагал, но зато я получил истинное удовольствие, перечитывая Высоцкого. Я помню одно интервью Иосифа Бродского, в котором он одновременно оценил мастерство Высоцкого и выразил сожаление, что он стал писать реже... Да, Высоцкий очень сложен. И в первую очередь очень смелый, учитывая то, в каком контексте и в какую эпоху он писал свои стихи. Высылаю Вам в прикрепленном файле обе версии - переводы и подлинники. Постараюсь (надеюсь) перевести еще другие стихи и, конечно, вышлю их Вам до 28-го мая. Удачи Вам в этом благородном деле! С поклоном, Агрон".

    Стихи Владимира Высоцкого на албанском языке будут включены в антологию русской поэзии, над которой работает Агрон Туфа. Наше предложение в какой-то мере совпало с планами поэта, сообщившего нам: "Владимир Высоцкий входит в мои планы, связанные с работой над антологией русской поэзии".

    Когда над переводом поэзии Владимира Высоцкого на албанский язык работал знаменитый поэт Agron Tufa, мне довелось познакомиться с его собратом по перу. Профессор Vangjush Thoma Ziko (род. в 1931 г.) - дебютировал в 1959 году. Он автор 25 книг - стихов, романов, пьес, а также сценариев, очерков, эссе, критических статей. Им составлены четыре тома антологии русской лирики, для которых он перевел на албанский язык 500 стихотворений 300 русских поэтов, с начала XVIII-го до конца XX-го веков. Vangjush Thoma Ziko - профессор русского языка и литературы в Университете "Фан Ноли" в городе Корча (Universiteti "Fan S. Noli" Korçë). Как поэт прославился прежде всего медитативной лирикой с философскими обертонами. Профессор Vangjush Thoma Ziko (кстати, выпускник Литературного института им. А.М. Горького в Москве) награжден Орденом "Наим Фрашери" 1-ой степени (Urdhëri "Naim Frashëri") и "Короной творчества 2006" ("Kurora e Krijimtarisë 2006"). С 2004 года живет в Канаде.

    Могла ли поэзия Владимира Высоцкого не войти в антологию трехсот русских поэтов XVIII-XX столетий? Конечно, нет. Как написал мне профессор Vangjush Thoma Ziko, им переведены на албанский язык 5 произведений Владимира Высоцкого. Они опубликованы в трех томах антологии русской поэзии:

    "Treqind vjet dashuri" (Mësonjëtorja, Tiranë, 2004)

    "Këmbana e mbrëmjes" (Mësonjëtorja, Tiranë, 2005)

    "Tokë e dashur" (Toena, Tiranë, 2006).

    В первом томе опубликованы "Татуировка" и "Я однажды гулял по столице...", во втором - "Дайте собакам мяса..." и "А мы живем в мертвящей пустоте...", в третьем - "Братские могилы".

    До того, как наш музей приступил к реализации проекта "Владимир Высоцкий на языках мира. Новые переводы", творчество поэта не было переведено на еще один из языков южной части Европы, а именно на мальтийский (самоназвание: malti, языковые коды: mt, mlt) - официальный язык Республики Мальта (наряду с английским) и один из официальных языков Европейского союза, относящийся к семитской семье (аравийской подгруппе) афразийской (семито-хамитской) макросемьи языков. Число говорящих на нем составляет, по разным данным, от 350.000 до 430.000. Мальтийский язык близок к арабскому (в наибольшей степени к магрибскому диалекту), но является отдельным языком, обладающим отличительными чертами фонетического, лексического и синтаксического характера. Мальтийский - это единственный из семитских языков с письменностью на латинице, по своей структуре и произношению близкий к арабскому.

    Большинство населения Мальты двуязычно. Впрочем, из-за исторически сложившегося на островах Мальта и Гозо билингвизма среди коренного населения встречаются люди, которые не в состоянии выучить замысловатые правила маьтийского правописания и предпочитают изъясняться на английском языке (например, некоторые из мальтийцев, закончивших англоязычные школы). Из-за этого они испытывают трудности в интеграции в своей собственной стране. Их соотечественники, свободно изъясняющиеся на мальтийском, называют их Tal-Pe-Pe. Мальтийский широко используется в повседневном общении граждан, в мальтийском парламенте, в СМИ, в Интернете, в церкви, и конечно же, в литературе. Первый сохранившийся литературный текст на мальтийском языке (поэма "Il Cantilena") относится к XV столетию (был создан не позже чем в 1485 году). В 1752 году была опубликована первая книга на мальтийском языке. После присоединения Мальты к Великобритании (в 1800 году) официальным письменным языком продолжал оставаться итальянский, разговорным же - мальтийский. По предоставлении Мальте самоуправления (в 1921 году) официальными языками этой страны стали итальянский и английский, а в 1936 году мальтийский получил статус официального языка (взамен итальянского). После провозглашения независимости Мальты (в 1964 году) мальтийский и английский остались государственными языками республики. В 2004 году мальтийский стал официальным языком Европейского союза.

    На мальтийском языке говорят не только в Европе, но и в Австралии, где в среде выходцев из Мальты и их потомков сформировался диалект под названием Maltraljan (Maltese Australian).

    Одним из самых знаменитых современных мальтийских поэтов является Achille Mizzi (род. в 1939 г.), который стал писать стихи в тринадцатилетнем возрасте. Первый сборник его поэзии вышел в 1967 году, но уже с 1964 года его стихи неизменно печатаются в каждой антологии мальтийских поэтов. В шестидесятые годы прошлого столетия Achille Mizzi был одним из основоположников движения литературного возрождения. Achille Mizzi - лауреат главной литературной премии страны в 1993, 1999 и 2008 гг. В 1995 году награжден Орденом "За заслуги перед Итальянской республикой" (OMRI - Ordine al merito della Repubblica Italiana) - высшим орденом Италии, а также Орденом Заслуг pro Merito Melitensi (Ordine pro merito melitensi, Ordine Cavalleresco pro Merito Melitensi) - за заслуги перед Мальтийским орденом. В 2011 году за вклад в развитие мальтийской литературы награжден Орденом за заслуги Республики Мальта (Ordni Nazzjonali tal-Mertu).

    Ответив на наше приглашение принять участие в международном поэтическом проекте "Владимир Высоцкий на языках мира. Новые переводы", Господин Achille Mizzi перевел на мальтийский язык "Корабли" Владимира Высоцкого. Перевод получился просто великолепным и очень близким к оригиналу, хоть и обладающим очень характерным и легкоузнаваемым поэтическим стилем, за который Achille Mizzi столь любим читателями и ценим критиками.

    В это же время мы пригласили к участию в нашем международном проекте молодую мальтийскую поэтессу Яну Псайла (Yana Psaila). Ее литературный дебют - сборник "L-imħabba tal-istilla polari" ("Любовь Полярной звезды", 2013) - сразу же принес ей популярность. Yana Psaila - филолог и литератор, член Союза поэтов Мальты - так говорит о своем творчестве: "...в своих стихах я всегда придерживаюсь рифмы. Традиционные мальтийские стихи тоже были срифмованы, но поскольку во всей Европе сейчас господствует белый стих, эта тенденция захватила и мальтийских поэтов. Таким образом, я одна из немногих современных мальтийских поэтесс, следующая старым литературным традициям острова".

    Выпускница Томского государственного университета (по специальности: лингвист, преподаватель иностранных языков и культур) свободно говорит на трех языках: мальтийском, русском и английском. Она автор первых в мире русско-мальтийского и мальтийско-русского разговорников, содержащих соответственно 2100 слов и 1000 фраз и 2750 слов и 1100 фраз. Официальная презентация разговорников состоялась 28 марта 2014 года в Мальтийском университете (L-Università ta' Malta). Поэтесса планирует выпустить в свет академический словарь и учебник мальтийского языка. Она снялась также в одном из популярных мальтийских телесериалов "Жизель".

    Yana Psaila перевела на мальтийский язык два произведения Владимира Высоцкого: "В холода, в холода..." и "И снизу лед, и сверху...".

    Одним из финно-угорских языков, на который не было до сих пор переведено ни одно произведение Владимира Высоцкого, был до начала реализации нашего проекта меянкиели (самоназвание: meänkieli, языковые коды: fiu, fit), именуемый также торнедальским (tornedalsfinska), обладающий в Швеции официальным статусом языка национального меньшинства. На меянкиели говорят на севере Швеции, в долине реки Турне-Эльв (Torne älv). Он относится к прибалтийско-финской подгруппе финно-угорской ветви уральской семьи языков. Согласно различным данным, на нем говорят от 40.000 до 70.000 человек, большинство носителей языка проживает в шведской провинции Норрботтен (Norrbotten).

    В силу исторических причин в течение двух последних столетий меянкиели развивался под заметным влиянием шведского и частично саамских языков, в отрыве от основного массива финской речи. В итоге он сохранил немало слов, которые давно не употребляются в финском языке. От стандартного финского языка его отличают не только лексические различия, но и ряд особенностей морфологического, фонетического и синтаксического характера. В силу этих обстоятельств он стал рассматриваться как отдельный язык, получив статус одного из пяти языков меньшинств в Швеции. По меянкиели написано немало учебников, он преподается в нескольких университетах (в частности, в Стокгольмском университете), на нем ведутся телевизионные передачи, на него переведена Библия.

    Несомненно, самым выдающимся и самым знаменитым писателем, пишущим на меянкиели, является Bengt Pohjanen (род. в 1944 г.) - поэт, прозаик, драматург, переводчик, кинорежиссер, автор либретто трех опер, видный общественный деятель. Автор первого в мире учебника грамматики меянкиели.

    По образованию филолог и теолог. Лауреат многих престижных премий, в частности, Östersundspostens litteraturpris (1988), Ivar Lo-priset (1993), Ture Nerman-priset (1994), Dan Andersson-priset (1998), De Nios Vinterpris (2008), Norrländska Socialdemokratens kulturpris (2009), Eyvind Johnsonpriset (2010), Kalevalaseura-säätiös pris (2010), Sparbanken Nords kulturpris (2011). В 2010 году писатель был награжден Королевской медалью Hans Majestät Konungens medalj.

    Существует, между прочим, приз, носящий имя самого писателя - Bengt Pohjanens litteraturpris (лауреаты которого награждаются суммой в размере 20.000 крон).

    Bengt Pohjanen пишет на трех языках - меянкиели, финском и шведском. Он считается "отцом" (и председателем) общества Meänmaa (Наш народ), а также Торнедальской академии Meän akateemi - Academia Tornedaliensis. В 2007 году ему выпала честь впервые в истории поднять торнедальский флаг, цвета которого восходят к легенде о древнем царе, который на вопрос, что нужно торнедальцам, ответил: ярко-желтое солнце, белый снег, покрывающий все окрестности, и голубое небо. Все это невозможно поделить на части. И на части не должен быть разделен торнедальский народ. Но судьба обошлась с представителями этого народа бежалостно. После Русско-шведской войны (1808-1809) они были разделены.

    О непростом положении родного языка и нелегких жизненных выборах его носителей написал Bengt Pohjanen в стихотворении "Без языка".

    Очень проникновенно и щемяще-трогательно звучат строки, переведенные на русский язык карельскими писателями Елизаветой Султанаевой и Маратом Тарасовым:


    На свет я появился безъязыким.
    И повитуха, что при первом крике
    Мне завязала пуповину, как могла,
    Такой же безъязыкою была.

    Я у границы рос, подобно соснам,
    И прятался от всех при перекрестном
    Огне двух беспощадных языков
    И потому был их забыть готов.

    Но не они, а честность для меня
    Навеки стала линией огня.

    И я учился в школе десять зим
    Не языкам, а уваженью к ним.
    И был не раз я битым, как в бою,
    За молчаливость детскую мою.

    И все меня на лад учили свой
    И не давали быть самим собой.
    И вроде бы я в цепи не закован,
    Но словно бы живу я вне закона.

    Представляя первый (увесистый) том меянкиели-шведско-финского словаря, содержащий свыше 21.000 слов, Bengt Pohjanen сказал: "У меня такое ощущение, будто пришел к финишу после марафона".

    Возможно, это издание оказалось для писателя дороже всех его книг, выпущенных большими тиражами, пользующихся большой популярностью и многократно награждаемых. По его книгам снят фильм, поставлены опера и театральные спектакли. Именно благодаря его усилиям в 2005 году был создан театр Meänmaan Teatteri, в котором идут спектакли на меянкиели, финском и шведском языках, и в котором играют как шведские и финские, так и торнедальские актеры.

    Но Bengt Pohjanen не только писатель, режиссер и общественный деятель. Многим Bengt Pohjanen известен как Fader Benedikt. Он был лютеранским пастором, но в 1984 году обратился в православие, а в 2004 году стал православным священником, приняв священнический сан в Церкви Введения Пресвятой Богородицы в Париже. Отец Бенедикт служит в церкви, построенной в историческом саду Gården Sirillus. Владельцем земли был в начале 1900-х годов Cyrillus Nyberg. Его имя дало название саду, правда, в несколько измененной форме: Sirillus. Bengt Pohjanen арендовал ферму у муниципалитета в 1983 году, сразу же приступив к ее восстановлению и благоустройству. В 1998 году на территории Gården Sirillus была построена православная церковь. Кстати, отец Бенедикт видит в этом своего рода пророчество, так как место, где впоследствии был построен православный храм, принадлежало в начале прошлого столетия человеку с довольно редко встречающимся в странах Северной Европы именем Cyrillus, весьма популярным в России (Кирилл).

    Приняв наше предложение участвовать в международном поэтическом проекте "Владимир Высоцкий на языках мира. Новые переводы", Bengt Pohjanen перевел на меянкиели "Песню о друге".

    Следующим европейским языком, на который в ходе нашего международного поэтического проекта переведено одно из произведений Владимира Высоцкого, стал люксембургский (самоназвание: Lëtzebuergesch, языковые коды: lb, ltz), принадлежащий к западногерманской группе германской ветви индоевропейской семьи языков. Это национальный язык Люксембурга, обладающий с 1984 года статусом официального (наряду с французским и немецким языками). Общее число говорящих составляет примерно 300.000 человек, большая часть которых проживает в Великом Герцогстве Люксембург. На люксембургском говорят и в Бельгии, Германии, Франции, а также в Румынии и США. Несмотря на родство люксембургского с немецким языком, он признан отдельным самостоятельным языком, в пользу чего свидетельствовало хотя бы то, что носителям стандартного немецкого языка трудно понять люксембургскую речь (вовсе не только по причине многочисленных французских заимствований). Люксембургский - это основной язык повседневного общения в Великом Герцогстве Люксембург. На нем ведутся занятия в начальных классах школ (они проводятся на люксембургском либо на немецком языке), а также радио- и телепередачи компании RTL Lëtzebuerg (что, несомненно, существенным образом влияет на стандартизацию языка). На люксембургском пишутся личные письма и названия городов и других населенных пунктов на дорожных щитах, люксембургская речь звучит в магазинах и в парламенте. Первая книга на люксембургском языке была издана в 1829 году. Она носила название "E' Schrek op de' Lezeburger Parnassus" ("Один шаг вверх на люксембургском Парнасе"). Ее автор Антуан Мейер (Antoine Meyer, известный также как Antun или Tun Meyer /1801-1857/) считается отцом люксембургской литературы. Этот выдающийся писатель и математик был одним из немногих в мировой литературе баснописцев, который в качестве героев своих басен изображал не животных, а неодушевленные предметы.

    О переводах русской поэзии на люксембургский язык говорить трудно. Это совсем неизученная тема. Но даже если такие переводы существуют, они единичны. Особого интереса к русской литературе не проявляет и люксембургская пресса. И все же мы пригласили к участию в нашем проекте люксембургского автора, популярного журналиста, главного редактора интернет-издания одной из ведущих люксембургских газет "Tageblatt" (Tageblatt.lu). Lucien Montebrusco опубликовал 25.01.2013 года статью, посвященную 75-летию Владимира Высоцкого, под названием "Etwas ist faul im Staate..." ("Неладно что-то в государстве...", аллюзия на принадлежащие перу Шекспира слова из "Гамлета": "Something is rotten in the state of Denmark"). В статье не было отрывков из произведений Владимира Высоцкого. Она была написана на немецком языке.

    В рамках международного проекта "Владимир Высоцкий на языках мира" господин Lucien Montebrusco перевел на люксембургский язык стихотворение "Подымайте руки, в урны суйте...".

    Очередным европейским языком, носители которого присоединились к международному проекту "Владимир Высоцкий на языках мира", стал гагаузский (самоназвания: gagauz dili, gagauzça, языковой код: gag) - официальный язык Гагаузии (наряду с молдавским и русским языками) - автономного территориального образования на юге Молдавии, обладающего собственной символикой (флаг, герб, гимн).

    Язык гагаузов относится к огузской подгруппе тюркских языков. Его ближайший родственный язык - турецкий (к нему близки также туркменский и азербайджанский языки). На нем говорят на территории Молдавии (в Гагаузии), а также в Румынии, Украине, Болгарии, Греции, России, Турции, Узбекистане, Казахстане. На гагаузском языке говорят также гаджалы. Общее число говорящих составляет примерно 160.000 человек (в 2004 году гагаузы составляли 4.4% населения Молдавии). В Гагаузии употребляются два диалекта гагаузского языка: чадырлунгско-комратский (центральный) и вулканештский (южный). На гагаузском языке ведется телерадиовещание (Телерадио Гагаузии - GRT - Gagauziya Radio Televizionu kulesi), выходит газета "Ana Sözü". Нашему музею приятно констатировать, что к выдающимся исследователям гагаузского языка принадлежал поляк - профессор Краковского университета (Uniwersytet Jagielloński) Тадэуш Ковальски (Tadeusz Kowalski /1889-1948/).

    В 2012 году ЮНЕСКО объявило гагаузский язык исчезающим, но с таким его статусом не согласился Башкан Гагаузии (башкан - название высшего должностного лица в Гагаузии) Михаил Формузал, заявивший: "ЮНЕСКО разрабатывает целую систему критериев оценки угрозы существующим языкам мира. Сегодня в мире существует шесть с половиной тысяч языков. Причем за последние 500 лет исчезло 50 процентов языков, то есть 500 лет назад в мире было 13.000 языков. Лингвисты говорят, что в ближайшие 100 лет исчезнут еще 90% языков из этих 6.500. (...) ЮНЕСКО не может признать умершим или умирающим язык до тех пор, пока не исчезнут все носители языка. ЮНЕСКО ни один язык не называет умершим даже тогда, когда умирает последний носитель этого языка. Потому что любой язык можно возродить. У нас есть электронные носители нашего языка, и этот язык будет жить и развиваться".

    Наш музей пригласил к участию в проекте "Владимир Высоцкий на языках мира" одного из самых знаменитых гагаузских поэтов Тодура Занета.

    Todur Zanet (род. в 1958 г.) - поэт, писатель, драматург, переводчик, журналист, фольклорист. Член Союза писателей Молдовы, Союза писателей тюркского мира, Союза журналистов Молдовы. Он автор национального гимна Гагаузии. В 2010 году вышел в свет его фундаментальный труд по культуре гагаузского народа "Gagauzluk: Kultura, Ruh, Adetlär".

    Todur Zanet - лауреат многочисленных премий, в частности, Литературной премии журнала "BAY" (Писатели и просветители Балкан, 1998), приза Национальной библиотеки Молдовы (за книгу "Gagauzluk: Kultura, Ruh, Adetlär", 2010), Литературной премии Союза писателей Молдовы (2011), Литературной премии "Kibatek" в области поэзии (2013). Писатель награжден орденом Gloria Muncii (2010). В 2003 году ему было присвоено звание Почетного гражданина города Луисвилл (Louisville) в американском штате Кентукки (Kentucky).

    Todur Zanet перевел на гагаузский язык произведения Иона Друцэ, Михая Еминеску, Григоре Виеру, а также русских классиков Льва Толстого, Александра Пушкина, Михаила Лермонтова. Именно Todur Zanet перевел на гагаузский язык "Всеобщую декларацию прав человека".

    Ответив на наше приглашение участвовать в международном поэтическом проекте, Тодур Занет подчеркнул: "Владимир Высоцкий - один из самых любимых мной поэтов и единственный любимый бард. Насколько мне известно, его произведения на гагаузский язык не переводились. Я принимаю Ваше предложение".

    Todur Zanet перевел на гагаузский язык два произведения Владимира Высоцкого: "Охота с вертолетов" и "А мы живем в мертвящей пустоте...". И именно благодаря этому поэту появилась первая публикация поэзии Владимира Высоцкого на гагаузском языке. Стихи Владимира Высоцкого были опубликованы в газете "Ana Sözü" ("Родное слово") от 30.04.2014 . Переводам поэзии Владимира Высоцкого был также посвящен эфир гагаузского телевидения (с участием Тодура Занета). Публикация произведений Владимира Высоцкого на языках, на которые они до сих пор не переводились, являлась одной из главных целей нашего проекта. И мы счастливы, что в числе языков, на которые переведена и на которых опубликована поэзия В. Высоцкого, принадлежит отныне и гагаузский.

    Следующим языком, представленным в международном проекте "Владимир Высоцкий на языках мира", является джуури - (самоназвания: çuhuri, жугьури, אִרוּאהוּא'ז, языковой код: jdt) - родной язык горских евреев, именуемый также горско-еврейским, относящийся к иранским, точнее, к западной подгруппе иранской группы (индоиранской ветви) индоевропейских языков. Как западный иранский язык он близок к персидскому (и таджикскому), но на него сильно повлияли арабский (в частности, в нем сохранился фарингальный согласный звук), иврит, азербайджанский языки, а частично также северокавказские и русский языки. Число говорящих составляет, по разным данным, около 70.000 в Израиле, свыше 20.000 в Азербайджане, около 5.000 в США, около 3.000 в Российской Федерации. Носители джуури живут также в Канаде, Германии, Австрии. Большинство говорящих на горско-еврейском языке проживает в Израиле. В Азербайджане горские евреи живут в городе Куба (на севере страны), в Дагестане же - в Дербенте (в России носители джуури живут также в Нальчике, в Москве и других крупнейших городах страны).

    Горско-еврейский язык был классифицирован ЮНЕСКО как находящийся под угрозой исчезновения.

    На близкородственном языке говорят таты-мусульмане, носители татского языка. Отсюда и некоторая путаница в названииях, ибо часть лингвистов до недавнего времени считала оба языка одним (в переписях населения учитывался именно татский язык, к которому относили и джуури, записывая горских евреев именно в носители татского, а не отдельного горско-еврейского языка). Татский язык является одним из государственных языков Дагестана, причем в данном случае под татским подразумевается именно джуури. Собственно татский язык (язык татов-мусульман) является, в сущности, бесписьменным. Джуури (горско-еврейский язык) имеет письменность (первый татский алфавит появился в начале двадцатого века) и литературную норму, используемые исключительно горскими евреями. "Еврейско-татский" (татский) литературный язык обладает самобытной литературной традицией, на нем развивалась художественная литература, выходили книги, газеты. И сегодня на нем создается художественная литература как в Израиле, так и в Азербайджане и в Дагестане. На горско-еврейском (джуури) языке выходит республиканская газета "Ватан", на нем ведется радиовещание, язык преподается в школах Дербента (в этом городе три школы, в которых изучаются иврит и горско-еврейский языки), Хасавюрта, Махачкалы, он преподается также в воскресных школах (наряду с ивритом и историей еврейского народа). В 2006 году вышел в свет "Русско-татский (горско-еврейский) словарь", составленный Михаилом Дадашевым, в котором представлены все диалекты, на которых говорят дербентские, кубинские, кайтагские и ширванские горские евреи. Словарь содержит около 20.000 слов и словосочетаний, около 700 пословиц и поговорок, а также мужские и женские имена.

    Еврейская община Дербента всегда была одной из самых многочисленных на Кавказе (горские евреи живут в этих краях много столетий), но вопрос о происхождении горских евреев вызывает многочисленные споры. В конце XIX столетия родилась гипотеза, состоящая в том, что горские евреи происходят от смешавшихся между собой персов и вавилонских евреев. Существуют версии, согласно которым предками горских евреев являются обитатели древнего Иудейского царства (от колен Иуды и Вениамина) и пленники Навуходоносора, или же выведенные ассирийцами из Самарии (от десяти северных колен).

    Уже в четвертом веке нашей эры еврейская община в Дербенте была довольно многочисленной. В начале девятнадцатого столетия Шихали-хан уравнял евреев в правах с мусульманами, предоставив им тем самым статус постоянных жителей Дербента. Отныне им было разрешено селиться в центре города. В 1806 году Дербентом овладели русские войска. После присоединения к России численность еврейской общины Дербента стала увеличиваться. В конце восемнадцатого века в Дербенте проживал 461 еврей, а до первой алии в городе насчитывалось свыше 15.000 евреев (по некоторым данным, даже свыше 30.000 тысяч). После Октябрьской революции в Дербенте существовало 11 синагог: Большая и Малая, Нимаз Слободке, Эшкенази, Хивро, Ханухи, Орогьи, Огьо, Мугъорти, Мильхочи, Пенджи. В начале тридцатых годов их было всего семь, а затем и они были закрыты, за исключением Большой синагоги. На средства купцов Ханукаевых в Дербенте была построена синагога Келе-Нумаз, открытие которой состоялось в 1914 году. В ней работает сегодня еврейская община города Дербента.

    Этот удивительный, многими описанный (в частности, Александром Дюма) и многими воспетый, город расположен в месте, где Кавказские горы спускаются к Каспийскому морю. И ему суждено было стать крепостью, каменной стеной, блокпостом между Европой и Азией.

    В Дербенте существует Музей горских евреев, на стене которого висят фотографии знаменитых соплеменников - раввинов, ученых, поэтов, художников, медиков (в частности, Гавриила Илизарова).

    В музее можно прикоснуться к древнему тару (вид гитары, точнее ее прародитель), кеманче (принадлежащей к струнным смычковым инструментам), тефту (разниовидность бубна). Можно узнать о традиционных блюдах горских евреев, таких как хоегушд. Музей расположен в одной комнате.

    Но, пожалуй, больше всего покоряет в Дербенте удивительное умение горских евреев сохранять собственные традиции, оберегать свой образ жизни и свою религию, не теряя при этом добрососедских отношений с представителями других наций и культур . В этом контексте очень трогательно звучат слова, услышанные в 2007 году автором статьи "Дербент - ворота Востока" Ильей Карпенко от сотрудников Дербентского коньячного комбината (одного из крупнейших в России и в Европе) - Семена Гилядова (начальника цеха розлива), Валерия Даниляна (начальника купажного цеха) и Дадаша Султанова (руководителя торгового комплекса). На вопрос, какой же язык является главным языком коньячников, составляющих своеобразный еврейско-армяно-азербайджанский триумвират, Валерий Данилян ответил: "...очень просто. На каком языке утром поздороваемся, на том целый день и разговариваем. Если на азербайджанском - говорим по-азербайджански, на еврейском - по-еврейски. А на армянском друг друга поприветствуем - значит, весь день будем говорить по-армянски!"

    В Дербенте выходит газета "Ватан" ("Родина") - единственная в мире газета на горско-еврейском языке. Газета не только освещает текущие события, но и уделяет много внимания вопросам истории и культуры горских евреев. Она была основана в 1928 году под названием "Захметкеш" ("Труженик"). В конце 1940-х гг. ее выпуск был прекращен. Возобновился в 1975 году. С 1991 года она носит название "Ватан". В тридцатые годы прошлого столетия в газете "Ватан" работал знаменитый горско-еврейский поэт Даниил Атнилов.

    Главный редактор газеты "Ватан" - Виктор Сиюнович Михайлов (род. в 1962 г.) - человек, преданный своему делу, настоящий эксперт в области культуры горских евреев. Именно благодаря Виктору Сиюновичу Михайлову наше приглашение, адресованное горско-еврейским поэтам, перевести произведения Владимира Высоцкого на джуури попало к знаменитым литераторам, причем не в одну страну.

    Борис Ханукаев (род. в 1952 г.) - поэт из Израиля, из города Ор-Акиваиз, приняв приглашение участвовать в проекте, перевел на джуури стихотворение Владимира Высоцкого "Меня опять ударило в озноб...".

    Борис Ханукаев - поэт, прозаик, переводчик, музыкант. Автор ряда поэтических сборников и песен, ставших хитами, а также работник министерства абсорбции. Как признается поэт, ему близки все три диалекта горско-еврейского языка (включая кайтагский). Поэт пишет на трех языках: русском, джуури и иврите. Перевел на джуури стихи дагестанских поэтов Гамзата Цадасы и Расула Гамзатова, а также произведения персидских поэтов Омара Хайяма и Хагани Ширвани.

    Настоящим потрясением стала для поэта смерть Владимира Высоцкого, на которую он отозвался стихотворением на джуури. Борис Ханукаев так вспоминает работу над ним: "...для меня, как и для большинства нормальных людей, хоть как-то причастных к искусству, смерть Высоцкого стала шоком. И я отозвался на это событие стихотворением. На джуури! Почему не на русском, на котором я писал гораздо чаще? Не знаю, у меня нет ответа. Возможно, не осмелился, ведь о Высоцком в эти дни писали все асы современности. У меня тогда был единственный компетентный читатель на языке джуури - Нисон Гилядов. Он прочел и горячо пожал мне руку..." Впоследствии это стихотворение было опубликовано в поэтическом сборнике Бориса Ханукаева под названием "Имид" (Дагестанское книжное издательство, Махачкала, 1989).

    Стоит отметить, что к участию в международном поэтическом проекте "Владимир Высоцкий на языках мира" Бориса Ханукаева пригласили не только наш музей и газета "Ватан", но и проживающие в Израиле носители горско-еврейского языка, по мнению которых именно столь одаренному поэту следовало взяться за перевод В. Высоцкого на джуури. Сам же Борис Ханукаев признался: "...я не мог и не могу переводить специально ради кого-то или чего-то. Переводческая работа меня затягивает только в том случае, когда возникает контакт между произведением-оригиналом и струнами моей души. А в этом конкретном случае меня затянуло самое больное, на мой взгляд, для Владимира Высоцкого стихотворение "Меня опять ударило в озноб...". Я начал работать над ним вечером и не спал всю ночь - стихотворение не отпускало. Да и сейчас, когда я пишу эти строки, а работа над переводом вроде завершена, нахожусь под гипнозом отчаяния, которое диктовало Владимиру Семеновичу безумно тяжелые строки. Они возвещали о трагедии, которая ожидала великого поэта".

    Следующим произведением Владимира Высоцкого, переведенным в ходе проекта на джуури, оказались "Братские могилы". Его перевел знаменитый поэт Фэхрэддин Орудж Гэрибсэс (род. в 1957 г., наст. Фэхрэддин Набиевич Оруджев) - член Союза писателей Азербайджана, член Союза журналистов Республики Дагестан и Союза журналистов Российской Федерации. Поэт (и прозаик) пишет на азербайджанском, русском и татском языках.

    Еще два произведения Владимира Высоцкого перевела на джуури известная не только своим литературным, но и педагогическим талантом (журналист, педагог, преподаватель горско-еврейского языка) Мая Борухова (Мая Боруховна Мататова). Ею переведены на джуури "Песня о Земле" и "Прощание с горами".

    Настал черед отправиться в виртуальное путешествие в Киргизию. Поэты из этой страны приняли приглашение участвовать в международном проекте нашего музея, благодаря чему появились переводы поэзии Владимира Высоцкого на киргизский.

    Киргизский язык (самоназвания: Кыргыз тили, Qьrgьz tili, языковые коды: ky, kir) входит в кыпчакскую группу тюркских языков. Это государственный язык Кыргызстана. Носители киргизского живут также в Китае, Таджикистане, Узбекистане, Казахстане, Афганистане, Турции, Пакистане, Российской Федерации. Общее число говорящих составляет около 4.000.000 человек. До 1928 года в СССР в киргизской письменности использовался арабский алфавит. В настоящее время он используется в Китае. С 1928 по 1940 гг. в Киргизии использовался латинский алфавит. Современная киргизская письменность - на основе кириллицы.

    Первым из киргизских поэтов, принявших участие в нашем проекте, стал Таштанбек Чакиев (род. в 1970 г.) из Бишкека. Член Союза писателей Кыргызстана, лауреат премии Фонда им. Чингиза Айтматова (2004), член Ассоциации переводчиков художественного творчества, объединяющей известных писателей и переводчиков Кыргызстана. Ассоциация проводит конференции и семинары по теории и практике перевода, придавая большое значение роли переводчиков художественной литературы в современном мире, а также их вкладу в культурное взаимодействие между народами и странами.

    Таштанбек Чакиев имеет богатый переводческий опыт. Кстати, польский проект, посвященный русскому поэту, является уже вторым международным поэтическим проектом, в котором принял участие Т. Чакиев. Первый был связан с выдающимся белорусским просветителем, философом, писателем, переводчиком, первопечатником XVI века Франциском Скориной. В 2017 году в Минске будет торжественно отмечаться 500-летие белорусского книгопечатания. В связи с этим возникла идея белорусских издателей выпустить в свет книгу одного стихотворения Франциска Скорины на языках народов мира. В осуществлении этого проекта приняли участие поэты, переводчики из ряда стран. К уже существующим переводам (на русский, английский, польский, болгарский, литовский и другие языки) в течение последних двух-трех лет прибавились переводы на китайский, вьетнамский (кстати, на вьетнамский язык Франциска Скорину перевел председатель Союза переводчиков Вьетнама, знаменитый переводчик русской поэзии, в том числе стихотворений Владимира Высоцкого, гость одного из кошалинских международных фестивалей, посвященных В. Высоцкому, Hoàng Thúy Toàn), японский, французский, итальянский, украинский, сербский, армянский, эстонский, казахский, таджикский, туркменский, коми, калмыцкий, чеченский. Перевод на киргизский язык выполнил Таштанбек Чакиев. А теперь ему суждено было стать участником очередного проекта, на этот раз посвященного творчеству Владимира Семеновича Высоцкого.

    Таштанбек Чакиев перевел на киргизский язык два произведения Владимира Высоцкого: "Братские могилы" и "Я любил и женщин, и проказы..."

    Три произведения Владимира Высоцкого перевел на киргизский язык Улан Жунушбаев (род. в 1971 г.) из Бишкека, талантливый переводчик, переложивший на киргизский "Один день Ивана Денисовича" и "Раковый корпус" Александра Солженицына. Улан Жунушбаев так говорит о своей работе: "В. Высоцкий - это моя юность, я собирал виниловые пластинки и был и остаюсь большим поклонником Владимира Высоцкого. Странно, что до сих пор мне не приходила в голову эта идея - перевести его стихотворения на кыргызский язык, потому что любимых поэтов я переводил на кыргызский - Пушкина, Лермонтова, Есенина, Пастернака и др. (...) Высоцкий, как всякий большой поэт, оказывается, труден для перевода".

    Улан Жунушбаев перевел на киргизский язык следующие произведения Владимира Высоцкого: "Корабли", "Песня о друге", "Прощание с горами".

    Стоит подчеркнуть, что, по словам писателя из Бишкека Олега Ярославовича Бондаренко, инициатора и главного редактора проекта "Кыргызстандын жаңы адабияты" ("Новая литература Кыргызстана"), исполнительного директора Ассоциации книгоиздателей и книгораспространителей Кыргызстана, работа над переводами поэзии Владимира Высоцкого на киргизский язык будет продолжена. Хочется верить, что ее результатом будет первый в Кыргызстане сборник поэзии Владимира Высоцкого.

    Наше виртуальное путешествие по Азии продолжит рассказ об уйгурском языке (самоназвания: Уйғурчә, Уйғур тили, языковые коды: ug, uig), относящемся к карлукской группе тюркских языков. Уйгурский язык распространен в Китае, Казахстане, Узбекистане, Кыргызстане и Туркменистане. Уйгуры проживают также в Афганистане, Турции и в Саудовской Аравии. Общее число говорящих составляет около 10.000.000 человек (по некоторым источникам, от 8.000.000 до 11.000.000). Язык имеет официальный статус в Синьцзян-Уйгурском автономном районе Китая (на северо-западе страны) - одном из пяти национальных автономных районов Китая, самой большой по площади территориально-административной единице КНР.

    К сожалению, жители европейских стран слышат и читают об уйгурах прежде всего тогда, когда СМИ сообщают тревожные вести из Китая. При этом среднестатистический читатель обладает очень скудной информацией о родном языке уйгуров, их вероисповедании, культуре, традициях и повседневной жизни. Огромную роль в восполнении этого пробела играют культурные деятели, а также представители уйгурской прессы, позволяющие читателям открыть богатейший мир многовековой уйгурской цивилизации, узнать о буднях и праздниках уйгуров - одного из древнейших народов Центральной Азии, обладающего богатым культурным наследием.

    В Казахстане, в городе Алматы (русское название - Алма-Ата), издается с 1957 г. республиканская общественно-политическая газета "Уйгур авази" ("Голос уйгура"), активно выступающая за дружбу и единение народов, сохранение национального согласия и мира. Газета считается центром общественной мысли уйгурского населения Казахстана и имеет довольно высокий для национального издания тираж - 12.500-13.500 экземпляров. "Уйгур авази" - лауреат высшей общенациональной журналистской премии "Алтын жулдыз", премии Союза журналистов Казахстана им. Кемеля Токаева, Почетной грамоты парламента Казахстана, республиканских конкурсов, победитель конкурса, организованного Ассамблеей народа Казахстана (за лучшую публикацию по освещению вопросов гражданского мира и межнационального согласия).

    "Уйгур авази" выходит раз в неделю и является единственным в стране официальным печатным изданием на уйгурском языке. Издаваемые в других странах (в частности, в Турции, Германии, Киргизии) газеты также распространяются на территории Казахстана (они выпускаются как на арабской основе, так и на кириллице), но уделяют внимание в первую очередь уйгурам, проживающим в Синьцзян-Уйгурском автономном районе Китая . На уйгурском языке издаются книги, на казахском радио ведутся передачи на уйгурском языке, в Алматы выходит частная газета "Азия бүгүн" ("Азия сегодня") (она издается на уйгурском и русском языках), а также частный журнал под названием "Марипат" ("Просвещение") с периодичностью раз в два месяца, частный журнал для женщин «Интизар» ("Ожидание") с такой же периодичностью, информационный бюллетень общественного объединения "Национальная ассоциация уйгуров". В Уйгурском районе издается районная газета на уйгурском языке.

    Уйгурский язык представлен в международном проекте польского музея благодаря Мухтаржану Махаметовичу Жумарову, главному редактору газеты "Уйғур авази".

    Мұхтаржан Махаметұлы Жумаров (род. в 1971 г.) - высочайшего класса специалист, человек, преданный своему делу, глубокий знаток культурной жизни уйгурского народа - пригласил к участию в проекте уйгурского поэта Ахметжана Срапилова (Әхмәтҗан Срапилов), подчеркнув при этом: "Мы очень рады, что поэзия Высоцкого будет звучать и на нашем уйгурском языке. Надеюсь, переводы Вам понравятся. Я рад сотрудничать с Вами, надеюсь, что наша связь на этом не закончится".

    Уйгурский поэт Әхмәтҗан Срапилов родился в 1963 году в селе Малый Аксу (Кіші Ақсу) Уйгурского района Алматинской области Республики Казахстан. Ахметжан Срапилов перевел на уйгурский язык четыре произведения Владимира Высоцкого: "Баллада о Любви", "Бывало, Пушкина читал...", "Аисты", "Братские могилы".

    Виртуальное путешествие по Азии мы продолжим, отправляясь в Малайзию.

    Малайский язык (самоназвание: Bahasa Melayu, с 1969 года - Bahasa Malaysia /малайзийский язык/, с 90-х гг. прошлого века используется традиционное название Bahasa Melayu, языковые коды: ms, may, msa) принадлежит к малайско-полинезийской надветви (к западному ареалу) австронезийских языков. Он имеет официальный статус в Малайзии, Брунее и Сингапуре, где является государственным языком (в Сингапуре наряду с английским, китайским и тамильским языками). Общее число говорящих составляет, по разным данным, от свыше 10.000.000 до 20.000.000-30.000.000 и даже 77.000.000 (для которых малайский является родным) и 220.000.000 (владеющих малайским). Столь большие различия в оценке количества говорящих на нем вызваны соединением (в некоторых источниках) малайского и индонезийского языков (в Индонезии язык именуется индонезийским - Bahasa Indonesia). В свою очередь, носители собственно малайского языка (Bahasa Melayu) нередко учитываются статистиками при подсчете количества говорящих на индонезийском (Bahasa Indonesia). В некоторых российских вузах (например, в МГИМО) малайский преподается в качестве второго языка изучающим индонезийский язык. Как специализация же изучается в Институте стран Азии и Африки при МГУ им. М.В. Ломоносова. При оценке общего количества говорящих на малайском учитываются также жители Тайланда и Республики Филиппины.

    Первые памятники малайского языка (надписи на камнях на островах Суматра и Бангка) относятся к VII столетию. С XIV века письмо южноиндийского типа стало вытесняться видоизмененным арабским письмом джави, которое распространялось вместе с исламом. После 1957 года в Малайзии было кодифицировано малайское письмо (в Индонезии - в начале XX столетия).

    Несмотря на существование богатых литературных традиций и богатой литературы на малайском (в том числе переводной), первая антология русской литературы на малайском языке была издана в Малайзии лишь в 2009 году. Издателем антологии "Золотая роза" был Национальный институт переводов Малайзии, а составителем и переводчиком - знаменитый востоковед, преподаватель Университета Малайя (Universiti Malaya) в Куала-Лумпуре, профессор Виктор Погадаев (Mawar Emas. Bunga Rampai Sastera Rusia. Penyelenggara dan Penterjemah Victor Pogadaev. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan Negara Malaysia, 2009). В антологию не попали стихи Владимира Высоцкого, но одна книга не могла охватить творчество всех выдающихся русских поэтов, тем более что наряду с поэзией в антологии представлена и проза. Виктор Погадаев знакомит малайских читателей с прозой Александра Пушкина, Льва Толстого, Антона Чехова, Федора Достоевского, Максима Горького, Константина Паустовского (его повесть "Золотая роза" дала название антологии), Бориса Пастернака, поэзией Александра Пушкина, Михаила Лермонтова, Анны Ахматовой, Бориса Пастернака и других авторов, а также с лучшими образцами русского фольклора - сказками, былинами, пословицами. В целом в антологии опубликованы произведения 37 прозаиков и поэтов.

    Как отметил профессор Виктор Погадаев в интервью агентству ИТАР-ТАСС, в Universiti Malaya русский язык изучают в течение семестра до 30-40 человек. Популярностью пользуется также единственный в Малайзии курс "Художественная культура России" (он читается с 2003 года), на который записывается до 80 человек. В программу курса входят, в частности, лекции по художественной литературе. По словам Виктора Погадаева "Иногда даже приходится ограничивать число желающих, поскольку не хватает мест в аудитории". Виктор Погадаев отмечает, что интерес к России в Малайзии повысился после полета первого малайзийского космонавта Шейха Музафара Шукора (Sheikh Muszaphar Shukor) на российском корабле "Союз ТМА-11".

    Виктор Александрович Погадаев (род. в 1946 г.) - знаменитый российский востоковед, лексикограф, переводчик, историк. В 1970 году окончил Институт восточных языков при МГУ им. М.В. Ломоносова. Кандидат исторических наук (1976). Член-корреспондент Международной академии наук педагогического образования, член правления Общества "Нусантара" (малайско-индонезийские исследования) - научного общества, объединяющего ученых, преподавателей, аспирантов и студентов, занимающихся проблемами Нусантары - региона, населенного народами, говорящими на австронезийских языках (Индонезия, Малайзия, Бруней, Филиппины, Мадагаскар, Океания, Сингапур, Тайланд, Вьетнам, Тайвань). Действительный член Русского географического общества. Член Союза журналистов России. Пожизненный член Ассоциации современных языков Малайзии. Член редколлегии журнала "Пендета" (Педагогический университет султана Идриса, Малайзия) и журнала "Folklore and Folkloristics" (Индия). С 2001 года преподаватель, а с 2003 года профессор Universiti Malaya (Kuala Lumpur).

    Стоит подчеркнуть, что заслуги знаменитого российского востоковеда и переводчика Виктора Погадаева огромны не только в области популяризации русской литературы в Малайзии, но и малайской (и индонезийской) литературы в России. Профессор Виктор Погадаев - автор антологии переводов стихов малайских и индонезийских поэтов на русский язык "Покорять вышину", выпущенной московским издательством "Ключ-С" (в ней представлено творчество двадцати семи малайзийских и пяти индонезийских поэтов).

    Приняв приглашение участвовать в поэтическом проекте "Владимир Высоцкий на языках мира", Виктор Погадаев перевел на малайский язык три произведения поэта: "Братские могилы", "Я не люблю", "Баллада о ненависти", подчеркнув при этом: "В процессе перевода я еще раз смог насладиться потрясающими энергетическими стихами Владимира Высоцкого. Надеюсь, и в переводе они не утратили присущей им силы и экспрессивности. Теперь в курсе российской культуры я смогу читать стихи Высоцкого студентам (и побуждать их самих читать их) на малайском языке".

    Стоит подчеркнуть, что переводы будут в ближайшее время опубликованы в Малайзии (предположительно в очень престижном журнале Majalah Pentas /Istana Budaya/)!

    Возможно, кое-кто из читателей данной публикации посетует на то, что путь Владимира Высоцкого к малайзийским читателям оказался весьма долгим. Но на самом деле (особенно учитывая факт, что, как было отмечено выше, первая антология русской литературы была издана в Малайзии в 2009 году) его можно считать довольно коротким. Например, Лев Толстой был впервые опубликован на малайском тринадцать лет тому назад, причем перевел прозу великого русского писателя именно профессор Виктор Погадаев, имя которого хорошо известно книголюбам Малайзии.

    Виктор Погадаев - выдающийся специалист не только по малайскому, но и по индонезийскому языку. Профессор Погадаев автор (или соавтор) многих словарей, разговорников, справочников, изданных как в России, так и в Индонезии (Погадаев Виктор, Захаров Свет. "Индонезийско-русский разговорник . Москва: Древо жизни, 1997; Погадаев Виктор, Захаров Свет. Индонезийско-русский, русско-индонезийский разговорник . Москва: Изд. дом "Муравей-Гайд", 2000; Демидюк Людмила, Погадаев Виктор. "Русско-индонезийский словарь: около 25.000 слов и словосочетаний . Москва: Восток-Запад, 2004; Погадаев Виктор. Индонезийско-русский и русско-индонезийский словарь . Москва: Рус. яз.-Медиа: Дрофа, 2008; Pogadaev Victor. Kamus Rusia-Indonesia, Indonesia-Rusia". Jakarta: P. T. Gramedia Pustaka Utama, 2010; Pogadaev Victor. Kamus Saku Rusia - Indonesia / Indonesia-Rusia . Jakarta: P.T. Gramedia Pustaka Utama, 2012; Погадаев Виктор. "Индонезия: крат. справ .; рус.-индонез. разговорник . Москва: Ключ-С, 2013).

    Именно поэтому мы предложили Виктору Александровичу Погадаеву перевести поэтические произведения Владимира Высоцкого также на индонезийский язык.

    Индонези́йский язык (самоназвание: Bahasa Indonesia, языковые коды: id, ind) принадлежит к малайско-чамской ветви западного ареала австронезийских языков (за пределами Индонезии его иногда называют в сокращенном виде "бахаса", что является неправильным названием, так как означает просто "язык"). Письменность на основе латиницы. Это официальный язык Индонезии (с 1945 года), на нем говорят также в Восточном Тиморе (где официальный статус имеют тетум и португальский языки, но широко используются также индонезийский и английский). В бытовом общении его используют около 20.000.000 человек. Общее количество владеющих языком (в той или иной степени) составляет около 200.000.000 человек. Индонезийский язык оформился в первой половине двадцатого века на базе малайского языка. Название "индонезийский язык" было принято в 1928 году, вытеснив со временем название "малайский язык".

    Несмотря на то, что индонезийский и малайский языки могут на первый взгляд показаться относительно похожими друг на друга, между ними существуют значительные различия. И речь идет не только о большом количестве нидерландских заимствований в индонезийском (и существенном влиянии английского языка на малайский), но и о ряде других лексических и фонетических различий (различия в произношении являются довольно значительными). Это касается, в первую очередь, специфической лексики, например, научных терминов (в этой сфере существуют очень большие расхождения между индонезийским и малайским языками), а также очень значительных различий в семантике одних и тех же слов.

    Индонезийская литература является сравнительно молодой. Литература индонезийского народа возникла в конце ХIХ-начале ХХ вв. на малайском языке, позднее развившемся в современный индонезийский язык. Она родилась на основе фольклора и литератур многочисленных народностей архипелага. Крупным центром развития индонезийской литературы была Джакарта.

    Неудивительно, что в столь молодой литературе почти нет переводов современной русской поэзии. Поэтому отрадно, что отныне несколько произведений Владимира Высоцкого доступны на индонезийском языке. Приняв приглашение участвовать в проекте "Владимир Высоцкий на языках мира", профессор Виктор Погадаев перевел на индонезийский язык два произведения поэта: "В холода, в холода..." и "И снизу лед, и сверху...".

    А теперь настал черед отправиться в Африку, в Алжир, в Кабилию (расположенную на севере Алжира, выходящую к средиземноморскому побережью), где живут носители кабильского языка.

    Кабильский язык (самоназвание: Taqbaylit, языковой код: kab) относится к берберским языкам (к северноберберской ветви берберской семьи афразийских языков, ранее именовавшихся семито-хамитскими).

    Кабилы (народ группы берберов) живут на севере Алжира, а также во Франции, в Бельгии, в Великобритании. Общее число носителей кабильского языка составляет около 7.000.000 человек, большинство которых составляют именно алжирские кабилы. Письменность - на основе латинского алфавита (ранее использовался арабский ).

    Несомненно, одним из самых знаменитых кабилов является футболист Зинедин Зидан. Кабильские корни (по отцу) имеет также другой знаменитый футб олист - Карим Бензема.

    Но ценители культуры, поэзии и музыки знают творчество знаменитого кабильского певца, поэта и композитора (в некоторых алжирских публикациях артиста сравнивают с Владимиром Высоцким) Лунеса Матуба - одного из самых популярных музыкантов Алжира, широко известного также за пределами страны (Lounès Matoub - Lwennas At Lewnis /24.01.1956-25.06.1998/), убитого в возрасте сорока двух лет.

    После смерти певца в его доме в Taourirt Moussa открыт музей. Его посещают поклонники Лунеса Матуба из разных стран.

    Очень интересные параллели между творчеством и судьбой Лунеса Матуба и Владимира Высоцкого проводит в своих статьях известный алжирский журналист Кадер Баку (Kader Bakou), редактор культурного отдела одной из самых популярных алжирских газет "Le Soir d'Algérie", ежедневный тираж которой превышает 70.000 экземпляров.

    Кабильский язык имеет в Алжире официальный статус (он употребляется в государственном делопроизводстве).

    Литература на кабильском языке развивается с конца двадцатого столетия.

    Приглашение участвовать в международной акции "Владимир Высоцкий на языках мира" принял известный кабильский поэт, певец и композитор Amar Sersour.

    Amar Sersour (род. в 1955 г., в Алжире - в Ouaguenoun в Кабилии ), его первая пластинка вышла в свет в 1976 году. С тех пор его пластинки (а затем компакт-диски) выпускались как в Алжире, так и во Франции. Популярность завоевали альбомы "Ezedwa" (1981), "Abrid" (1983), "Tiɣri" (1985), "Tamuyli" (1987) и др. В октябре 2013 года вышел в свет новый альбом певца "Tamurt neɣ".

    Amar Sersour выбрал для перевода на кабильский язык песню Владимира Высоцкого "Охота на волков" ("Ṣṣyada bw uccen qabez").

    Из Африки мы отправимся в Республику Саха - в Якутию, где живет поэт, известный как Лэкиэнтэй (Иннокентий Николаевич Винокуров).

    Якутский язык (самоназвание: саха тыла, языковой код: sah), относящийся к якутской группе тюркских языков, является (наряду с русским) одним из государственных языков Республики Саха (Якутия). Количество его носителей превышает 450.000 человек, проживающих прежде всего на территории Республики Саха (а также в Иркутской и Магаданской областях, Красноярском и Хабаровском краях). Национальный язык якутов существенным образом отличается от остальных тюркских языков. В нем немало древних заимствований (слов монгольского происхождения), а также лексика не определенного еще учеными происхождения (палеоазиатского?). В якутском встречаются также заимствования из русского языка и из тунгусо-маньчжурских языков.

    Якутский язык используется также эвенками, эвенами, долганами, юкагирами. Воздействие эвенкийского языка привело к развитию долганского диалекта (некоторые лингвисты считают его вполне самостоятельным тюркским языком), существенно отличающегося от других якутских диалектов. Якутский используется в делопроизводстве, на нем издаются печатные материалы, ведутся телевизионные передачи, он преподается в вузах и в школах (в некоторых общеобразовательных учреждениях обучение ведется исключительно на якутском языке). Он используется в быту.

    Примечательно, что толковый словарь якутского языка издается в 12-13 томах (!). Стоит также отметить, что в якутском широко используется звук "ы" (также в начале слова). В Якутии свыше 30 названий населенных пунктов, начинающихся с "ы".

    Якутского поэта Иннокентия Винокурова нам удалось пригласить участвовать в международном проекте "Владимир Высоцкий на языках мира" благодаря Римме Иннокентьевне Ноговицыной, ответственному секретарю газеты "Халыма долгуннара" Среднеколымского улуса (город Среднеколымск, якут. Орто Халыма).

    Римма Иннокентьевна сообщила нам, что на северо-востоке Якутии в административном центре Среднеколымского улуса, в городе Среднеколымск живет поэт Иннокентий Винокуров, который перевел на якутский язык произведения Сергея Есенина и Иоганна Вольфганга Гете. Правда, поэта пришлось искать, Римма Иннокентьевна добавила к полученной нами информации: "В последнее время его не видно в городе. Можем отыскать его и рассказать о Вашей просьбе".

    Среднеколымск - город на левом берегу Колымы, в котором находится редакция газеты "Халыма долгуннара", основанный в 1643 году. Его население: свыше 3.500 человек. В 1882 году стал центром Колымского округа. В 1921 году в нем вышел первый номер газеты "Заполярная жизнь", напечатанный на пишущей машинке...

    Иннокентия Николаевича Винокурова не удалось разыскать в Среднеколымске. Но редакции удалось выяснить, что поэт находится в поселке Сватай. И мы получили из Якутии долгожданное письмо от Риммы Иннокентьевны Ноговицыной: "Добрый день. Это переводы произведений В. Высоцкого на якутский язык. Автор Иннокентий Винокуров. Сейчас он находится в Среднеколымском улусе, в п. Сватай. Его псевдоним - Лэкиэнтэй (что в переводе с якутского означает Иннокентий)".

    Польский музей Владимира Высоцкого в Кошалине выражает благодарность уважаемой Римме Иннокентьевне Ноговицыной за помощь в поисках и в установлении связи с якутским поэтом И.Н. Винокуровым-Лэкиэнтэй. Далекий поселок Сватай тоже стал таким образом частью нашего международного поэтического проекта...

    Иннокентий Николаевич Винокуров - Лэкиэнтэй перевел на якутский язык одиннадцать произведений Владимира Высоцкого: "Баллада о времени", "Так дымно, что в зеркале нет отраженья...", "Мне судьба - до последней черты, до креста...", "Зарыты в нашу память на века...", "Не впадай ни в тоску, ни в азарт ты...", "Песня автомобилиста", "И вкусы, и запросы мои странны...", "Случай в ресторане" ("В ресторане по стенкам..."), "Куплеты нечисти" ("Я Баба Яга..."), "Кони привередливые", "Проделав брешь в затишье...".

    Следующим языком, представленным в нашем проекте, стал эвенкийский.

    Эвенкийский язык (самоназвание: Эвэды̄ турэ̄н, языковой код: evn), ранее именовавшийся тунгусским, принадлежит к тунгусо-маньчжурской группе алтайской семьи языков. Общее число говорящих составляет свыше 13.500 человек, большинство из которых проживает в Китае (на севере страны) и в Монголии. В России носители эвенкийского языка живут в Восточной Сибири (от левобережья Енисея до острова Сахалин), а именно в Республике Саха, Красноярском крае (в том числе в Эвенкийском районе), Хабаровском крае, Бурятии, Амурской области, Забайкальском крае, Иркутской области.

    Солонский диалект эвенкийского языка выделяется некоторыми учеными как самостоятельный язык. Эвенкийский имеет северное, восточное и южное наречия, его диалекты делятся на хакающие, секающие и шекающие (по фонетическим признакам). Основой литературного языка являлся первоначально непский (а с 1952 года - полигусовский) говор южного наречия. В эвенкийском немало заимствований из якутского и бурятского языков.

    Эвенкийский язык преподается в начальных классах школы (в качестве отдельного предмета) и изучается в подготовительных группах детских садов. Он преподается в российских вузах (например, в Якутске, Хабаровске, Улан-Удэ). Имеются образцы художественной литературы на эвенкийском языке, существуют учебные пособия, издается газета "Эвенкийская жизнь", в которой регулярно публикуются страницы на эвенкийском языке.

    В России эвенки являются, как правило, двуязычными (владеют эвенкийским и русским языками), или трехъязычными (владеют эвенкийским, русским, а также якутским либо бурятским языками), к сожалению, часть эвенков, проживающих на территории Якутии, утратила родной эвенкийский язык (восприняв якутский), так же как и часть эвенков, проживающих в Бурятии (восприняв бурятский). Тем не менее эвенкийский язык используется в быту в районах компактного проживания эвенков (особенно представителями среднего и старшего поколений). Эвенкийский литературный язык не стал наддиалектным, в нем сохраняется существенная диалектная раздробленность (впрочем, диалектные различия не мешают общению эвенков, владеющих различными диалектами).

    Эвенки являются, несомненно, одним из самых уникальных этносов земного шара. Они населяют огромную территорию, но их численность очень мала.

    Эвенкия расположена на Среднесибирском плоскогорье, на правобережье реки Енисей, десятую часть района занимает тундра. Район граничит с Таймырским Долгано-Ненецким муниципальным районом, Северо-Енисейским, Туруханским, Богучанским и Кежемским районами Красноярского края, Якутией, Иркутской областью.

    Эвенки издревле жили и кочевали на огромных просторах Сибири.

    Территория района составляет 767,6 тысяч квадратных километров, то есть 32% территории Красноярского края и 4,5% территории Российской Федерации. Так как Эвенкийский муниципальный район относится к Крайнему Северу России, он отличается резко континентальным климатом. Средние температуры января составляют минус 34-38°С. Морозы длятся от 240 до 275 дней. Средние температуры июля составляют от +13°С до +15°С. При этом на значительной части территории района распространена вечная мерзлота. Общая численность населения составляет свыше 16.000 человек (в их числе свыше 4.000 человек составляют малочисленные народы).

    Административным центром Эвенкийского муниципального района является поселок Тура, основанный в 1927 году, расположенный на правом берегу реки Нижняя Тунгуска в устье реки Кочечум. В поселке проживают свыше 5.500 тысяч человек, почти четверть из которых составляют коренные малочисленные народы Севера, в первую очередь эвенки.

    Поселок Тура расположен в центре Эвенкии на расстоянии 5738 км от Москвы и около 1000 км от Красноярска, в 366 километрах от географического центра России, находящегося на озере Виви.

    Эвенкия считается очень перспективной территорией как в плане развития туризма, так и в плане возможностей, которые этот район дает энергетической отрасли. Он славится огромными запасами нефти и газа, промышленное освоение которых находится в начальной стадии.

    Впрочем, глядя на красоту Эвенкии, трудно избавиться от тревожной мысли о потенциальных последствиях эксплуатации "золотого запаса" России. И даже развитие туризма означает, несомненно, не только популяризацию района и прибыль, но и потенциальную угрозу, которая нависнет над Эвенкией. Когда ее необъятные просторы начнут "топтать" толпы туристов, что же будет с ее великолепной нетронутой природой?

    В Красноярском крае, в Эвенкийском муниципальном районе, в поселке Тура издается газета "Эвенкийская жизнь", основанная в 1933 году. Ее первоначальное название - "Эвэды омакта ин" ("Эвенкийская новая жизнь"), его заменила "Советская Эвенкия", с 1992 года газета выходит в свет под названием "Эвенкийская жизнь". Она издается на двух языках: русском и эвенкийском. Выходит раз в неделю, ее тираж составляет 2.400 экземпляров. Тем, что в международном проекте "Владимир Высоцкий на языках мира" представлен эвенкийский язык, наш музей обязан редакции газеты "Эвенкийская жизнь", точнее, Марине Альбертовне Немтушкиной - редактору электронных СМИ и пресс-секретарю главы Эвенкии.

    На эвенкийский язык переведено стихотворение Владимира Высоцкого "Подымайте руки, в урны суйте...". Автором перевода является Евдокия Георгиевна Силкина.

    А теперь мы отправимся еще дальше - в Чукотский автономный округ, ибо следующим из языков, представленных в международном проекте "Владимир Высоцкий на языках мира" является чукотский (луораветланский, языковой код: ckt) - родной язык чукчей, относящийся к чукотско-камчатской семье. Общее число говорящих составляет немногим более 5.000 человек. Письменность - на основе кириллицы. В основу письменности лег восточный - уэленский диалект. Помимо него в характеризующемся незначительной диалектной расчлененностью чукотском языке выделяются также западный - колымский диалект и группа южных диалектов (нунлигранский, энмылинский, хатырский).

    Чукотский язык распространен на территории Чукотского автономного округа, северо-восточной части Корякского автономного округа и Нижне-Колымского района Республики Саха (Якутии).

    Характерной чертой чукотского языка являются его гендерные особенности. Одни и те же слова по-разному произносятся мужчинами и женщинами. Одно и то же слово, произносимое мужчинами как "рыркы" (морж), в женском произношении звучит как "цыццы", ибо в тех местах, в которых мужчинами произносится звук "р" или сочетание "рк", женщины произносят звук "ц".

    На чукотском языке ведется обучение в начальной школе, он преподается также в качестве предмета в средней школе. На нем ведутся радио- и телепередачи, издаются газеты и художественная литература (в том числе переводная). Несомненно, одним из самых знаменитых чукотских писателей, имя которого известно за пределами России, можно считать Юрия Сергеевича Рытхэу (1930-2008) - прозаика, лауреата международных премий, произведения которого переведены на многие языки мира (Юрий Рытхэу писал на чукотском и русском языках).

    Несмотря на то, что чукотский является языком повседневного общения чукчей, он относится к тем языкам народов Сибири, которым угрожает исчезновение. Как сказала в интервью журналу "Регион 87" Ирина Григорьевна Гыргольнаут: "То, что язык на грани вымирания, видно по детям, есть такие, у которых знание чукотского на нулевом уровне. На Чукотке теперь мало где можно услышать родной язык, даже в поселках. Жалко детей: даже в Анадыре редко услышат за чертой колледжа родную речь. В основном это новости по телевидению, вещание на радио, праздники "Родное слово", которые устраиваются у нас для того, чтобы вовлечь студентов в языковую среду - так, хотя бы на вечеринках. Раньше было по-другому: дети читали сказки по-чукотски и все понимали. А ведь язык сказок - самый натуральный, богатый и сочный. Сейчас же язык будто одеревенел. Учителя родного языка пытаются его сохранить, но уповать на учителей недостаточно. Для сохранения необходимо задействовать и государственные структуры, и общественные организации, и научные центры. Например, Институт повышения квалификации должен обеспечивать качество образовательных программ и выпуск книжек. А у нас новых учебников нет, работаем по оставшимся с советских годов. В 40-60-х годах нас усиленно учили русскому языку, а чукотский не преподавали. Грамматику я выучила только в ЛПГУ, у Л.В. Беликова. За годы Советской власти нас просто отучили от родного языка, вовлекая в русскую культуру даже насильственно. Окрикивали: "Говорите по-русски!" Таким было интернатское воспитание. Запрещали родную речь, и ее не стало".

    Об этом же говорит в интервью журналу "Регион 87" и Маргарита Величенко (Каунаут) - руководитель чукотской редакции радио ГТРК: "Чем меньше пожилых людей, тем сильнее утрачивается традиция. Но карабкаемся, как можем. Я член общественной организации "Родной язык", ею руководит Ирина Гыргольнаут. Проводим тематические вечера. Например, "Мы - рожденные в яранге". Иногда приглашаем стариков просто поговорить. И все же время от времени думаешь: а мы-то ведь, наверное, последние, чисто говорящие на родном языке. Кроме нас никого не осталось. (...) Я родом из Энмелена. У нас была большая семья - морского охотника. Мое имя - Каунаут. Имя Маргарита мне дали, потому что так звали учительницу в школе. Обязательно надо было взять русское имя, чтобы свидетельство о рождении получить, а потом паспорт. У нас парадоксы были такие: выходило иногда, что отец младше сына. Сын уходит на пенсию, а отец все еще вкалывает, потому что он же по паспорту младше! Спросят: ты когда родился? Ну когда... откуда узнать, когда. Хотя время чувствовали прекрасно. Могли назначить встречу на будущий год и действительно встретиться. Потому что жили в гармонии с природой. Надо знать, какая завтра погода, если тебе в море выходить. Чуять должен. (...) В нашей семье все говорили на чукотском языке. Если мы, ребятишки, начинали говорить по-русски, мама всегда удивлялась: "Ой, а я и не знала, что у меня русские дети!" Но русский язык мы хотели выучить. Хотя он и очень трудный. Наверное, самое сложное для нас было - грамматический род. У нас в языке нет родов. А тут: "дверь" почему-то - она; "дом" - он. Как это понять? Шли мы в школу, вообще не зная русского языка, да и в пятом классе еще плохо говорили. Некоторые просто механически запоминали огромные куски текста. (...) Мир совсем печален был бы, если бы потерялись все малые языки и народы, и если бы все говорили на одном языке и были похожи друг на друга. Язык живет, пока на нем говорят, причем красиво и с удовольствием. Есть на чукотском языке очень хорошее стихотворение "Огонек". "Как прекрасно, когда ты усталый идешь откуда-то, увидеть маленький живой огонек". А дальше перевести трудно: "кости человеческие становятся легкими!" - но этот смысл передан одним словом. Когда мы переводили это стихотворение с Шарлем Винстеном (известным французским исследователем чукотского языка /Charles Weinstein/ - прим. авт.), Шарль, как лингвист был без ума от этого слова! Вот, говорит, где настоящая поэзия!"

    Ирина Григорьевна Гыргольнаут (род. в 1943 г.) - автор многочисленных методических пособий по чукотскому языку и культуре, а также рабочих программ по предметам "История чукотского языка", "Практикум по чукотскому языку", "Родная диалектология", "Сопоставительная грамматика". Подготовила целый ряд методических материалов, по которым работают преподаватели чукотского языка (в частности, "Верования чукчей, их мировоззрение", "Использование народных традиций, обычаев на уроках родного языка", "Профессиональная ориентация. Работа с профессиональной лексикой и развитие речи"). В течение тридцати с лишним лет преподавала чукотский язык и литературу, историю и культуру Чукотки (ее специализация: языки и литература народов Севера). Член жюри литературного конкурса им. Юрия Рытхэу. Награждена знаком отличия "За заслуги перед Чукоткой". За сохранение традиций и обычаев коренных малочисленных народов Чукотки Ирине Григорьевне Гыргольнаут присвоено звание "Хранитель традиций". В уже упомянутом интервью журналу "Регион 87" на вопрос, чем является для нее чукотский язык, Ирина Григорьевна Гыргольнаут отвечает: "Это чудо. Я иногда слушаю чукотскую речь, и мне плакать хочется, что такой богатый, уникальный, чудесный язык на грани умирания. Нет такого языка больше. Самое глубокое в нашем языке - это сложное слово. Чукотский - очень чистый язык, в нем нет матерных выражений. В нем много диалектов, но их носители могут друг друга понимать, в отличие от эскимосов. И все же разница между диалектами есть: в Чукотском районе говорят, как будто поют".

    Ирина Григорьевна Гыргольнаут - член Региональной общественной организации любителей чукотского языка Чукотского автономного округа "Родное слово". Председателем организации любителей чукотского языка "Родное слово" ("Чычеткин вэтгав") является Виктория Викторовна Голбцева (Печетегина).

    Виктория Викторовна Голбцева (род. в 1966 г.) - научный сотрудник Лаборатории комплексного изучения Чукотки (Центр "Чукотка") Федерального государственного бюджетного учреждения науки Северо-Восточный комплексный научно-исследовательский институт Дальневосточного отделения РАН. Предметом исследований ученой являются, в частности, традиционные и научные знания в современной культуре приморских жителей Восточной Чукотки (с. Уэлен), традиционная лексика береговых чукчей, употребляемая для описания погоды, морских течений и льдов, а также способов прогноза погоды и техники безопасности во время морской охоты, традиционная топонимика села Уэлен, история морского зверобойного промысла (литературные источники, музейные коллекции, архивы, собственные полевые материалы), природный ледовый ландшафт морских охотников села Уэлен (проблема сохранения традиционной морзверобойной лексики), названия льдов на чукотском и русском языках, классификация терминов морских льдов, встречающихся в акватории села Уэлен (Чукотское море и Берингов пролив), и ее соответствие научной номенклатуре морских льдов, полезные растения и блюда традиционной "арктической кухни" и способы их приготовления в современных условиях, методы традиционного наблюдения за погодой, яранги чукчей села Уэлен (Чукотский район).

    Виктория Викторовна Голбцева и Ирина Григорьевна Гыргольнаут относятся к тем жителям Чукотки, которые не только обладают полноценным знанием родной культуры, но и ратуют за сохранение родного языка, традиций и обычаев своего народа. И мы счастливы, что перевод "Утренней гимнастики" Владимира Высоцкого (выбор Виктории Викторовны Голбцевой и Ирины Григорьевны Гыргольнаут пал на это произведение) осуществлен именно столь глубокими знатоками чукотского языка, столь активными членами Региональной общественной организации любителей чукотского языка Чукотского автономного округа "Родное слово".

    Виктория Викторовна Голбцева (Печетегина) и Ирина Григорьевна Гыргольнаут не только перевели "Утреннюю гимнастику" на чукотский язык, но и снабдили текст "Инъыкин мыӆяквыргын" ("Утренняя гимнастика") очень важными комментариями относительно особенностей произношения (например, "Иоффе на чукотском произносим Ио[пп]е, кофе - ко[пэ]; Ч [C] - агагЧавка - агаг[С]авка, эӄэЧимгъук - эӄэ[С]имгъук; [Ӆ] - всегда мягкий"). Перевод является очень точным, при этом слова чукотского перевода идеально ложатся на мелодию "Утренней гимнастики".

    Таким образом, на Чукотке, в городе Анадыре (чук. Кагыргын), упомянутом поэтом в знаменитой песне "Летела жизнь" ("В Анадыре что надо мы намыли, Нам там ломы ломали на горбу. Летела жизнь в плохом автомобиле И вылетала с выхлопом в трубу"), одно из его произведений переведено в 2014 году на чукотский язык.

    А теперь настал черед отправиться в Республику Тыва (Тува), расположенную в географическом центре Азии, в город Кызыл.

    Республика Тыва занимает площадь 168.604 квадратных километров, ее население составляет свыше 311.000 человек, она расположена на юге Восточной Сибири, в верховьях реки Енисей. Граничит с Монголией, Республикой Хакасия, Республикой Бурятия, Республикой Алтай, Красноярским краем и Иркутской областью Российской Федерации. Около восьмидесяти процентов территории Республики Тыва занимают горы.

    В двадцати километрах от Кызыла находится географический центр Азии. Одной из достопримечательностей Кызыла является обелиск "Центр Азии", установленный на набережной у слияния Большого и Малого Енисея.

    Тыва славится своим культурным и историческим наследием. Традиции сохранились в традиционных жилищах кочевников (юртах), народных ремеслах, в знаменитом камнерезном искусстве, национальном горловом пении (Хөөмей), шаманизме, праздновании национального Нового года по лунному календарю - Шагаа, национальных видах спорта (таких как борьба хуреш) и кухне.

    Всемирную известность завоевало тувинское горловое пение, ставшее одной из визитных карточек Республики Тыва. Высоцковедам хорошо известны знаменитый тувинский певец Альберт Кувезин и группа "Ят-Ха" ("Yat-Kha"), записавшие в 2005 году альбом "Re-Covers" с песнями таких исполнителей, как Joy Division, Kraftwerk, Iron Butterfly, Владимир Высоцкий, спетых Альбертом Кувезиным (именно горловым пением).

    В выпущенный в Великобритании (2005) и в США (2006) альбом вошла песня Владимира Высоцкого "Жираф" ("Pesnya O Giraffe" / "A Song About A Giraffe"), спетая национальным горловым пением (Хөөмей).

    Несомненно, это одно из самых уникальных исполнений произведения Владимира Высоцкого.

    Тувинский язык (самоназвание: тыва дыл, языковой код: tyv) - родной язык тувинцев - принадлежит к саянской группе тюркских языков. Общее число его носителей составляет, по разным данным, от 250.000 до 264.000 человек. Носители языка проживают на территории Российской Федерации, Монголии (в тувинской лексике есть следы влияния монгольского языка), Китая. До 1930 года тувинский не имел собственной письменности. В переписке и в печатных изданиях использовался литературный монгольский язык, основанный на старомонгольском письме.

    Тувинский язык имеет статус государственного (наряду с русским) в Республике Тыва.

    Он преподается в школах, на нем выходят книги и газеты, ведутся телепередачи, он используется в общественной жизни и в быту.

    Главным редактором двух тувинских газет - общественно-политической газеты "Шын" ("Правда") на тувинском языке и "позитивной" газеты "Мотиватор" - является Инна Мамбый-ооловна Дамба-Хуурак.

    Инна Мамбый-ооловна с большим интересом отнеслась к международному проекту "Владимир Высоцкий на языках мира", заинтересовав им знаменитых тувинских писателей и переводчиков.

    В проекте принял участие Орлан Дайынчыевич Дамба-Хуурак (род. в 1962 г.) - член Союза писателей Республики Тыва, член Союза журналистов Российской Федерации, автор многих стихов и песен. Советник Председателя Правительства Республики Тыва по СМИ, имиджу, религии и по тувинскому языку. Заслуженный работник культуры Республики Тыва.

    Орлан Дайынчыевич Дамба-Хуурак (выпускник Государственного музыкального училища им. Гнесиных) знаменит не только как поэт и журналист, но и как актер, сценарист, режиссер. Им создано свыше 40 телевизионных фильмов о Туве, серия фильмов о жизни сенгельских и коптинских этнических тувинцев, проживающих в Монголии, серия документальных фильмов об Индии и буддийских монастырях. В 1986-1992 гг. Орлан Дайынчыевич Дамба-Хуурак был актером Тувинского музыкально-драматического театра.

    Орлан Дайынчыевич Дамба-Хуурак - лауреат Государственной премии Республики Тыва (1992), лауреат V Международного фестиваля телевизионных программ и фильмов "Золотой бубен" в Ханты-Мансийске (2001), лауреат конкурса ГТРК "МЭТР" в городе Кызыл (2002), лауреат IV Международного фестиваля детективных фильмов и телепрограмм правоохранительной тематики в Москве (2002), лауреат Международного кинофестиваля "Живая тропа Дерсу" (2007), победитель в номинации "Лучшая телепрограмма года" в Республиканском конкурсе журналистского мастерства "Агальматолитовое перо - 2009".

    В 2008 году избран депутатом в Хурал представителей города Кызыла.

    Орлан Дайынчыевич Дамба-Хуурак перевел на тувинский язык два произведения Владимира Высоцкого: "Я не люблю" и "Песню о друге".

    Дангыт Иргитович Чыдым - Заслуженный работник Республики Тыва, обладатель нагрудного знака Госкомитета по печати, полиграфии СССР "Отличник печати", медали Республики Тыва "За доблестный труд", переводчик республиканской общественно-политической газеты "Шын" - перевел на тувинский язык пять произведений Владимира Высоцкого: "Балладу о Любви", "Смех, веселье, радость...", "Подымайте руки, в урны суйте...", "Слухи по России верховодят...", "Жизни после смерти нет..."

    Нашему музею очень приятно констатировать, что в проекте "Владимир Высоцкий на языках мира" принял участие председатель Союза писателей Республики Тыва, Народный писатель Республики Тыва, главный редактор журнала "Улуг-Хем", старший научный сотрудник сектора литературы Тувинского института гуманитарных исследований при Правительстве РТ Эдуард Мижит (Эдуард Баирович Мижит).

    Эдуард Баирович Мижит (род. в 1961 г.) - поэт, драматург, эссеист, переводчик, литературовед. Народный писатель Республики Тыва, заслуженный деятель искусств Республики Тыва, лауреат Министерства культуры Республики Тыва в области литературы и искусства (2000), член Союза писателей России, член Союза театральных деятелей.

    Автор поэтических сборников "Кезернин балдызы" ("Палица Кезера", 1989), "Бузундулар" ("Осколки", 1992), стихотворений в прозе "Казыргылыг кудуктун кыйгызы" ("Зов взвихренного колодца", 2002), исторической драмы "Кара-Дагнын казыргызы" ("Вихрь Кара-Дага", 2005), сборников стихотворений и поэм "Бодуун одуруглар" ("Простые строки", 2006). и "Туман оттур отчугаштар" ("Огоньки сквозь туман", 2008), книги избранных драматических произведений "Оргул" ("Жертвоприношение", 2010), а также сборника верлибров на русском языке "Расколотый миг" (2011).

    Печатался в российских и зарубежных книгах и журналах (в частности, "Антология русского верлибра", альманахах "Истоки", "День поэзии", журналах "Юность", "Земля Сибирь", "Литературная учеба", "Улуг-Хем", газетах "Литературная газета", "Литературная Россия", "1-ое сентября", "Гуманитарный фонд", "Коре", "Собеседник").

    Автор пьес "Кым сен, Субедей-Маадыр?" ("Кто ты, Субедей?"), постановка которой удостоена Гран-при Международного театрального фестиваля "Туганлык", 2000 , "Чиргилчиннер" ("Миражи"), "Оргул" ("Жертвоприношение"), "Култегин" ("Кюль-тегин"), "Ойтулааш", "Сыын-Чурээ", театральной сказки "Оттуг-Мыйыстын ужуралдары" и др. на тувинском языке, а также "Дом", "В потоках мечты", "Страна Гоцциания", "Смышленый мышонок" в трех частях, "Приключения лисички-сестрички" и др. на русском языке.

    Эдуард Баирович Мижит перевел на тувинский язык пьесы "Без вины виноватые" А.Н. Островского, "Вишневый сад" А.П. Чехова, "Восемь любящих женщин" Р. Тома, мюзикл "Вестсайдская история" Л. Бернстайна, "Король Лир" У. Шекспира, произведения А. Пушкина, А. Тарковского, Э. По, П. Элюара, Р. Шара, П. Целана, Х.Л. Борхеса, Х. Кортасара, Ф. Кафки и других русских и зарубежных авторов.

    Народный писатель Тувы и глава Союза писателей РТ Эдуард Мижит перевел на тувинский язык следующище произведения Владимира Высоцкого: "Здесь лапы у елей дрожат на весу..." и "Люблю тебя сейчас...".

    В проекте принял также участие тувинский писатель, композитор и бард Амыр Хоюгбан (Амур Сатович Хоюгбан). Амыр Хоюгбан (род. в 1950 г.) - член Союза писателей России и Союза писателей Республики Тыва, Заслуженный деятель искусств Республики Тыва. В 2007 году был избран председателем Союза композиторов Республики Тыва. В январе 2013 года были опубликованы его воспоминания "Мой Высоцкий".

    Амыр Хоюгбан - известный в республике композитор, писатель и бард-исполнитель. Выпустил книги прозы "Хем-Белдир", "Бомжиха Рита", авторские сборники песен "Оргаадай", "Мелодия родного края".

    "Человек года 2005" в номинации "Культура".

    Амыр Хоюгбан считает песни Владимира Высоцкого путеводной звездой своего творчества. В 90-х гг. прошлого века на фестивале "Лилии Азаса" ему было присвоено неофициальное звание "Тувинского Высоцкого".

    Амыр Хоюгбан перевел на тувинский язык два произведения Владимира Высоцкого: "Товарищи ученые " и "Братские могилы".

    А сейчас мы направимся в виртуальное путешествие в Республику Калмыкия (расположенную на юге европейской части России, граничащую с Республикой Дагестан, Ставропольским краем, Ростовской, Волгоградской и Астраханской областями), точнее, в ее столицу - город Элисту.

    Государственным языком Республики Калмыкия (наряду с русским) является калмыцкий.

    Калмыцкий язык (самоназвание: хальмг келн, языковой код: xal) - национальный язык калмыков (западномонгольского /ойратского/ народа потомков ойратских племен, мигрировавших в конце XVI-начале XVII столетий из Центральной Азии на Нижнюю Волгу и в Северный Прикаспий) относится к монгольской ветви алтайской семьи языков. Общее число говорящих превышает 80.000 человек. Носители родственного ойратского языка живут в Китае и в Монголии. Довольно крупные диаспоры калмыков (эмигрантов из России и из СССР) проживают в США и во Франции. В США калмыки проживают в штатах Нью-Джерси и Пенсильвания (бузавы, дербеты, торгоуты). В городе Хауэлл (Howell, New Jersey), являющемся городом-побратимом Элисты и неформальной столицей калмыцкой диаспоры в США, одна из улиц носит название Калмыцкой (Kalmuk road).

    Калмыки являются единственным народом в Европе, говорящем на языке монгольской группы.

    Территория Республики Калмыкия находится в зоне полупустыни и является самым безлесным регионом Российской Федерации. Природа Калмыкии во многом уникальна. Уникальной является также ее фауна. На территории Калмыкии (и сопредельных районов Астраханской области) обитает, например, единственная сохранившаяся в Европе популяция сайгака.

    Калмыцкий язык имеет богатые литературные традиции и многовековую собственную литературу. Оригинальная калмыцкая письменность была создана в XVII столетии (на основе уйгуро-монгольского письма). В 1924 году в СССР ойратскую письменность заменила кириллица, в 1930 году была введена латиница, а в 1938 году ее вновь сменила кириллица.

    На калмыцком языке издаются книги, журналы и газеты (в частности, "Теегин герл" /"Свет в степи"/, газета "Хальмг үнн").

    В Калмыкии существуют национальные школы, гимназии и детские сады, в Центральном Хуруле Республики Калмыкия действуют бесплатные курсы по овладению калмыцким языком. 5-го сентября в Калмыкии отмечается День национальной письменности ("Тодо бичиг").

    Несмотря на все эти действия, ЮНЕСКО определяет калмыцкий язык как "имеющий некоторую опасность исчезновения". Число носителей калмыцкого языка с каждым годом уменьшается. Первые тревожные сигналы языкового сдвига (и перехода на русский язык) дали о себе знать в результате насильственной депортации калмыцкого народа (в 1943-1944 гг. имела место принудительная высылка этнических калмыков из мест постоянного проживания в районы Сибири и Средней Азии). В 1970-1980-е гг. калмыцкий язык стал постепенно вытесняться из городов (он оставался средством общения в селах, в которых подавляющей частью населения были калмыки). Самые юные жители столицы Республики Калмыкия зачастую не владеют калмыцким языком. Согласно данным Всероссийской переписи населения 2010 года, калмыцким языком владеет свыше 80.500 человек.

    К счастью, не все так мрачно, как может показаться на первый взгляд. Никакая статистика не в состоянии рассказать о людях, преданных своей культуре, многовековым традициям, создающих литературу на калмыцком языке, ратующих за его развитие.

    В нашем международном поэтическом проекте приняла участие Римма Михайловна Ханинова (калм. Римма Ханина, род. в 1955 г.) - калмыцкая поэтесса, прозаик, драматург, переводчик, журналист и литературовед. Дочь знаменитого калмыцкого поэта, прозаика, драматурга и переводчика Михаила Ванькаевича Хонинова (1919-1981).

    Римма Михайловна Ханинова - кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой русской и зарубежной литературы Калмыцкого государственного университета. Член Союза писателей России, член правления Союза писателей Калмыкии "Шинрлт" ("Обновление"), член редколлегии журнала "Теегин герл" ("Свет в степи"), член худсовета Калмыцкого драматического театра, член Союза журналистов России и Международного союза журналистов. Награждена медалью "А. С. Грибоедов" (2010), Почетной грамотой Союза писателей России (2009), Почетной грамотой Министерства образования, науки и культуры Республики Калмыкия (2010).

    В Нью-Йорке (США) вышел сборник "Калмыцкая антология: монгольская поэзия и мифы", в котором опубликованы стихи Риммы Михайловны Ханиновой на английском, русском и калмыцком языках (как объяснила Римма Михайловна, автор назвал калмыцкие поэзию и мифы монгольскими, так как "калмыков в мире мало знают, а когда говорят о монгольской культуре, подразумевают и культуру калмыцкого народа").

    Стихи Риммы Ханиновой переведены на ряд языков России, а также на английский, немецкий, норвежский, сербский, черногорский языки.

    Кстати, Римма Михайловна Ханинова является вторым участником нашего международного проекта (наряду с киргизским поэтом Таштанбеком Чакиевым), принявшим участие в проекте, объединившем поэтов из разных стран - авторов переводов для антологии Франциска Скорины, которая будет издана в Минске.

    В рамках международного проекта "Владимир Высоцкий на языках мира" Римма Михайловна Ханинова перевела на калмыцкий язык "Корабли" Владимира Высоцкого. Перевод будет опубликован в литературно-художественном журнале "Теегин герл".

    Наше виртуальное путешествие мы продолжим в столице Чехии Праге, хотя в нашем международном проекте этот очаровательный город представлен не чешским, а... чеченским языком.

    Чеченский язык (самоназвание: нохчийн мотт, языковые коды: ce, che) принадлежит к нахским языкам (к вайнахской группе нахско-дагестанской семьи языков). Имеет статус государственного языка (наряду с русским) Чечни и одного из официальных языков Дагестана. Общее число говорящих на нем в Российской Федерации превышает 1.350.000 человек (он занимает пятое место по распространенности в России). Распространен в Чеченской Республике, Республикe Ингушетия, Дагестане (в Хасавюртовском районе), в Грузии (в Ахметском районе). Носители языка проживают также в Турции, Казахстане, Австрии, Иордании, Сирии. В чеченском языке существуют следующие диалекты: плоскостной, шатойский, шароевский, мелхинский, итумкалинский, аккинский (ауховский), чеберлоевский, галанчожский, кистинский. Литературный язык сложился в двадцатом веке (на основе плоскостного диалекта), при этом до 1925 года существовала письменность на арабской основе, с 1925 до 1938 гг. на основе латинского алфавита, а с 1938 - на основе кириллицы с дополнительным знаком "I", диграфами и триграфами.

    Произведения Владимира Высоцкого на чеченском языке представлены в нашем проекте благодаря журналистам Маршо Радио - Radio Marsho (чеченской редакции Radio Free Europe/Radio Liberty, находящейся в Праге). Благодаря госпоже Фатиме Сайдулхаджиевой мы получили запись трех произведений Владимира Высоцкого на чеченском языке, прозвучавших в передаче, посвященной поэту: "Высоцкий Владимир: Цу муьрехь со а вара нохчо...". Автор передачи журналист Лоьма Чабаев (Loema Chabaev) прочитал на чеченском языке "Охоту на волков", "Притчу о Правде и Лжи", а также "Летела жизнь" (фрагменты). Передача (полностью на чеченском языке) содержит также очень интересные воспоминания о пребывании Владимира Высоцкого в Соьлжа-ГӀала (Грозном).

    Одного из самых знаменитых агульских поэтов нам пришлось, в свою очередь, искать в Германии.

    Агульский язык (самоназвание: Агъул чIал, языковой код: agx) принадлежит к лезгинской ветви нахско-дагестанской семьи языков. В агульском выделяются следующие диалекты: тпигский (собственно агульский), кошанский (кушанский), керенский (ричинский), буркиханский (кекхюнский), фитинский (в одном ауле). Его носители проживают в Дагестане (в Агульском и Курахском районах). Общее число говорящих составляет немногим более 29.000.

    Письменность (на основе русского алфавита) была создана в 1990 году. В 2010 году в Махачкале был издан "Агульско-русский словарь" М.Р. Рамазанова, а в 2012-2014 гг. "Русско-агульский словарь" и "Агульско-русский словарь" Ш.А. Мазанаева.

    Из-под пера Шабана Абдулкадыровича Мазанаева - доктора филологических наук, профессора, декана филологического факультета Дагестанского госуниверситета - вышли также книги об истории агульской литературы (Мазанаев Ш.А. Агульская литература". Махачкала: Дагкнигоиздат, 2008; Мазанаев Ш.А. Агульская литература. Становление и развитие . Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2007).

    Административным центром Агульского района (места компактного проживания агулов) является село Тпиг (Типагъ).

    На агульском языке издается газета "Вести Агула".

    Агульская литература является молодой и находится на пути становления. Впрочем, некоторые специалисты считают, что она стала уже существенным фактом нашей действительности. В агульской литературе есть талантливые авторы и значительные произведения. Этап фиксации литературных имен и произведений агулов уже позади, настало время серьезного изучения, всесторонних анализов творчества агульских авторов.

    До 1952 г. обучение в агульских школах велось на лезгинском, после 1952 года - на русском языке. Формирование агульской письменности в 1990-х гг. несомненно способствовало развитию агульской литературы, но, конечно, определение "молодая литература" является по отношению к ней в некоторой степени условным, так как на самом деле история агульской литературы насчитывает сотни лет.

    Одним из наиболее талантливых агульских писателей является Фатхула Джамалов (Фатхула Рамазанович Джамалов, род. в 1959 г.), известный также как Джамаль - поэт, ученый, переводчик, завоевавший титул Короля Поэтов на Турнире Поэтов в 1986 году. Лауреат трех Международных фестивалей поэтов, председатель жюри Межконтинентальных литературных фестивалей. Президент Европейского литературного клуба "Новая волна" (Германия), член-корреспондент The World Academy of Sciences. Член Союза журналистов России, руководитель литературного объединения "Родник". Автор духовно-эстетической концепции Космореализма и теории Сингулярного этногенеза. Автор семи книг и ряда научных, литературно-критических статей. Тексты Фатхулы Джамалова переведены на многие языки: французский, английский, немецкий, лезгинский и др.

    Фатхула Джамалов руководит культурным центром "Лира" в Гамбурге (LIRA - Integration und Kulturzentrum Lira, Hamburg).

    Как подчеркивают критики, в дагестанскую поэзию Фатхула Джамалов входил бурно - на волне горячих дискуссий об утверждении агульской письменности. Поэт пишет стихи с двенадцатилетнего возраста, печатается с 16 лет.

    Приняв приглашение польского Музея Владимира Высоцкого участвовать в международном проекте "Владимир Высоцкий на языках мира" Фатхула Джамалов перевел на агульский язык "Охоту на волков".

    Агульский язык имеет статус одного из 14 государственных языков Дагестана (наряду с аварским, азербайджанским, даргинским, кумыкским, лакским, лезгинским, ногайским, русским, рутульским, табасаранским, татским /горско-еврейским/, цахурским и чеченским языками). До начала реализации нашего проекта из всех 13 языков (то есть не считая русского - родного языка поэта) поэзия Владимира Высоцкого была переведена только на азербайджанский и лезгинский языки, причем перевод на лезгинский можно было считать чисто символическим (переведены были лишь фрагменты одного произведения). По итогам проекта "Владимир Высоцкий на языках мира" можно констатировать, что в настоящее время творчество Владимира Высоцкого переведено на все государственные языки Дагестана (!). О переводах на татский (горско-еврейский, джуури), чеченский и агульский языки шла уже речь в настоящей публикации. Рассказ о переводах на остальные языки Республики Дагестан - самого южного субъекта Российской Федерации (входящего в состав Северо-Кавказского федерального округа и граничащего с Азербайджаном, Грузией, Чеченской Республикой, Республикой Калмыкия и Ставропольским краем) и самой многонациональной республики России - хотелось бы начать с лезгинского языка. Хотелось бы при этом подчеркнуть, что 14 так называемых титульных языков Дагестана составляют меньше половины общего числа существующих на территории Дагестана языков. Наряду с русским в республике считаются официальными еще 13 языков титульных народов Дагестана. Всего же в Дагестане 32 языка, 18 из которых являются бесписьменными. Глава Дагестана Рамазан Абдулатипов предложил повысить статус национальных языков, объявив сразу все тридцать два языка официальными. Сегодня в школах Дагестана преподаются только письменные языки (во многих школах Дагестана родные языки преподаются как факультативные, законопроект же дает гарантии обязательного преподавания). После реформы предметы по родному языку и литературе были бы обязательными.

    Настало время вернуться к рассказу о лезгинском языке, представленном в международном проекте "Владимир Высоцкий на языках мира".

    Лезгинский язык (самоназвание: лезги чӀал, языковой код: lez) принадлежит к лезгинской подгруппе нахско-дагестанской группы северо-кавказской семьи языков. Его носители - лезгины - живут в Дагестане (в юго-восточной части республики) и в Азербайджане (на севере страны). Общее число говорящих составляет, по разным данным, от 600.000 до 800.000 тысяч человек (в Российской Федерации лезгинским языком владеет свыше 400.000 человек).

    Лезгинский язык делится на три группы диалектов: кюринский, самурский и кубинский (на севере Азербайджана). В нем выделяются говоры: курушский, фийский, гилиярский, гелхенский.

    На лезгинском языке издаются книги и газеты. В Азербайджане - "Самур", в России - "Лезги газет" (тираж газеты превышает 9.800 экземпляров). Пост главного редактора "Лезги газет" (республиканской еженедельной общественно-политической газеты, выходящей с 1920 года) занимает Агариза Узаирович Саидов (род. в 1938 г.) - Заслуженный работник культуры Российской Федерации и Республики Дагестан.

    Именно благодаря Агаризе Узаировичу Саидову нам удалось пригласить к участию в проекте одного из самых известных лезгинских писателей Мердали Жалилова.

    Мердали Абдулазизович Жалилов (род. в 1943 г.) - поэт, прозаик и публицист, член Союза писателей РФ и член Союза журналистов РФ, заведующий литературным отделом "Лезги газет".

    Мердали Жалилов перевел на лезгинский язык четыре произведения Владимира Высоцкого: "А люди все роптали и роптали...", "А мы живем в мертвящей пустоте", "Жил-был человек...", "Гимн морю и горам".

    Одним из языков со сравнительно "молодой" письменностью, представленных в нашем проекте, является (наряду с представленным выше агульским) рутульский язык (самоназвание: МыхIабишды чIал, языковой код: rut), относящийся к лезгинской ветви нахско-дагестанской семьи северокавказских языков. Общее число говорящих превышает 30.000 человек.

    Распространен в Рутульском районе Дагестана (месте компактного проживания рутульцев - одного из коренных народов Дагестана) и в некоторых селениях Азербайджана. Является одним из 14 государственных языков Дагестана. Письменность (на основе кириллицы) существует с 1990 г.

    Литературный язык находится в стадии формирования. В рутульском языке пять диалектов, образующих юго-западное и восточное наречия: мухадский (включающий лучекский говор), являющийся опорным диалектом рутульского литературного языка, мюхрекский, ихрекский, шиназский, борчинско-хновский.

    Административным центром Рутульского района и историко-культурным центром рутульского народа является высокогорное село Рутул (МыхІа).

    Как и в случае с агульской литературой, использование по отношению к рутульской литературе определения "молодая" является в определенной степени условным, так как задолго до того, как рутульский получил официальный статус письменного языка, существовали богатые традиции устной литературы, в частности, искусство ашугов - народных поэтов-певцов. В XVIII столетии был создан (на арабской графике) текст песни ашуга Кор Раджаба на ихрекском диалекте рутульского языка.

    До революции рутульцы пользовались арабским письмом. После установления Советской власти поднимался вопрос о создании рутульской письменности (исследовались возможности создания письменности и учебников на родных языках для небольших коренных горских народов Дагестана - рутульцев, агулов, дидойцев, но в конечном итоге создание рутульской письменности было признано нецелесообразным).

    До 1955 г. обучение в рутульских школах велось на азербайджанском, с 1955 года - на русском языке. С 90-х гг. прошлого века начальное обучение переведено на рутульский язык.

    Большинство рутульцев владеет тремя (и более) языками . Все рутульцы двуязычны. Широко распространенным среди рутульского населения является азербайджанский язык (в течение довольно длительного времени он являлся языком межнационального общения на территории Южного Дагестана). С 1932 г. в Рутуле выходила на азербайджанском языке газета "Гызыл чобан" ("Красный чобан"). На азербайджанском языке сочиняли стихи рутульские поэты Джамисаб Саларов и Хазарчи Гаджиев.

    У рутульцев развит фольклор - сказки, легенды, обрядовые песни, уже упомянутая выше ашугская поэзия, пословицы и поговорки. Творчество рутульских поэтов и певцов известно не только в Рутульском районе.

    При советской власти в Рутульском районе были созданы культурные и просветительские учреждения (в частности, Дом культуры в Рутуле), библиотеки, клубы, читальные залы. Но трудно не относиться амбивалентно к тогдашней языковой политике, ибо именно советской властью была проведена антиисламская кампания, которая привела к закрытию школ, устранению арабского языка и приданию статуса официального языка в регионе азербайджанскому. Рутульцы и цахуры были отнесены к азербайджанцам, а агулы - к лезгинам, что трудно назвать иначе, чем ассимиляционной манипуляцией. Преследуя цель "интеграции" советских народов, в 1938 году советская власть приняла решение о прекращении школьного обучения и издания учебников на языках малочисленных народов СССР.

    До 1952 года на азербайджанском языке обучались также цахуры. Обучение на цахурском языке возобновилось в начале 90-х годов прошлого века. 10.08.1990 Постановлением Совета Министров Дагестанской АССР был введен статус письменности (на основе кириллицы - русской графики) для рутульского (мыхIад), агульского (агъул) и цахурского (йыхъбы) языков. Тогда же были утверждены алфавиты для упомянутых выше языков. С 1991/1992 учебного года рутульские школьники впервые стали изучать в начальных классах родной язык.

    К сожалению, создание письменности не является гарантией продолжения письменных традиций. То, будут ли они продолжены, зависит от целого ряда причин различного (не только лингвистического) характера - от экономических факторов, конкуренции других доминирующих языков, двуязычия, тенденций к ассимиляции. Сохранение языков зависит также от того, насколько широко используются они самими носителями. Когда жители сельских местностей переселяются в города, имеет место их отрыв от родной культуры и языковой среды, что часто приводит к полной потере языка во 2-3 поколении. Родной язык забывает неоднократно даже национальная интеллигенция малочисленных народов. В силу всех этих обстоятельств ряд младописьменных языков следует отнести к малописьменным.

    Процесс создания письменности для многих народов продолжается. В Дагестане бесписьменными продолжают оставаться около 22 языков малых коренных народов.

    Не следует забывать о том, что даже после введения статуса письменности и создания алфавита для полноценной работы с языком нужны орфографические и специализированные словари. В Дагестане изданы словари одиннадцати языков (из четырнадцати письменных). Как с сожалением констатируют лингвисты, все словари были изданы благодаря финансовой помощи иностранных научных центров... Так, например, при поддержке Института эволюционной антропологии общества Макса Планка (MPI-EVA - Max-Planck-Institut für evolutionäre Anthropologie) - крупного междисциплинарного научно-исследовательского института в Лейпциге (Германия) - ученые Института языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра Российской академии наук издали словарь бесписьменного ахвахского языка (входящего в аваро-андо-цезскую группу дагестанских языков), распространенного в качестве языка бытового общения в нескольких селах Ахвахского и Шамильского районов Дагестана (а также в селе Ахвах-Дере в Азербайджане). Число говорящих на ахвахском языке на территории Российской Федерации составляет 210 человек. Словарь включает свыше 8.000 наиболее употребительных слов.

    Конечно же, рутульский язык находится в гораздо более счастливом положении. Он изучается в общеобразовательных школах, в средне специальных и высших учебных заведениях ведется подготовка специалистов по рутульскому языку. На нем ведется из Махачкалы радиопередача и программа на телевидении Дагестана (раз в месяц). Формируется рутульская литература и рутульский литературный язык. На рутульском языке выходит республиканская общественно-политическая газета " МыхаIбишды цIинды хабарбыр" ("Рутульские новости"), основанная в 1934 году (первоначально газета носила название "Кызыл чобан" и выходила на азербайджанском языке). Сегодня она издается на русском и рутульском языках. Главный редактор "Рутульских новостей" - Байрамбек Бейдуллаевич Магомедов (род. в 1961 г.) - член Союза журналистов Российской Федерации.

    Именно благодаря Байрамбеку Бейдуллаевичу Магомедову для участия в международном проекте "Владимир Высоцкий на языках мира" был приглашен популярный в районе и республике рутульский поэт, композитор и певец Шафи Ибрагимов. Шафи Меджидович Ибрагимов - Заслуженный работник культуры Республики Дагестан, глубокий знаток и любитель родного языка и культуры, продолжающий традиции древних рутульских ашугов.

    Поэт-песенник Шафи Ибрагимов перевел на рутульский язык пять произведений Владимира Высоцкого: "В наш тесный круг не каждый попадал...", "Городской романс", "Один музыкант объяснил мне пространно...", "Песня о друге", "Я не люблю".

    Как знаменитый рутульский поэт и композитор Шафи Ибрагимов, так и главный редактор "Рутульских новостей" Байрамбек Магомедов - люди чрезвычайно скромные, горячо преданные своему делу и родной культуре. Очень трогательно звучат в этом контексте слова Байрамбека Магомедова: "...нам очень важно распространение нашего родного рутульского языка в мире. Наш язык только-только начинает формироваться в письменном литературном виде, поэтому мы заинтересованы в знании нашей письменности, его популяризации, а Вы в этом плане делаете неоценимые шаги. Спасибо Вам огромное! Пусть Ваш музей В. Высоцкого прославится на весь мир, мы будем гордиться этим, зная, что внесли и свою маленькую лепту".

    В проекте "Владимир Высоцкий на языках мира" представлен также родной язык цахуров - одного из коренных народов Кавказа, самого малочисленного из титульных народов Дагестана, проживающего в южных районах Дагестана и в Азербайджане (на северо-западе страны), - общая численность которых составляет около 30.000 человек. Общая численность цахуров в России составляет около 13.000 человек (в том числе в Дагестане около 10.000).

    Цахурский язык (самоназвание: ЦIаIхна миз, языковой код: tkr) принадлежит к лезгинской ветви нахско-дагестанской семьи языков. Распространен в Рутульском районе Дагестана (в тринадцати селениях), а также в Кахском и Закатальском районах Азербайджана. Общеее количество цахурских селений составляет 29. Общее количество носителей языка на территории Российской Федерации превышает 10.000 человек.

    В цахурском выделяются три диалекта: цахурско-сувагильский, сапучинский (сабунджинский), гельмецко-курдульский.

    Алфавит для цахурского языка был составлен в 1934 году (на основе латиницы). Затем были изданы учебники цахурского языка, но вскоре издание книг на цахурском языке (равно как и его преподавание) прекратилось. Ему суждено было возобновиться лишь в 1989 году... Новый цахурский алфавит создан на основе кириллицы (в Азербайджане цахурская письменность продолжает функционировать на латинице).

    Преподавание цахурского языка ведется в школах, на нем издается учебная литература. В 2002 году издательством НИИ педагогики в Махачкале была выпущена "Алифба" - цахурская азбука (Г.Х. Ибрагимова и Н.Г. Исаева), учебник для 1-го класса на цахурском языке.

    Цахурам посвящен независимый информационно-просветительский сайт "Цахур-инфо" (Saxur-info), освещающий важнейшие события в жизни народа. Создатели сайта подчеркивают: "Сегодня для сохранения истории, языка, культуры и обычаев у нас есть все возможности, особенно в Дагестане, где, несмотря на малочисленность цахуров, за ними закреплены все конституционные права. На родном языке издается газета "Нур", ежедневно выходит в эфир радиопередача, и один раз в месяц - телепрограмма "Алшан", издается детский журнал "Соколенок" ("Лачын"). За последние годы изданы книги со стихами наших поэтов Сафара Абдуллаева, Валеха Гамзаева, Абдурахмана Улуцахий, Абдурахмана Дадашева и некоторых других. Готовится к изданию альманах (сборник) цахурских поэтов".

    Администратором сайта "Цахур-инфо", действия которого направлены на сохранение и распространение информации об истории, культуре, языке и обычаях цахуров, является один из самых авторитетных цахурских журналистов Байрам Сафарович Абдулаев.

    Байрам Сафарович Абдулаев (род. в 1967 г.) - член Союза журналистов России, член Международного союза журналистов. Заведующий экономическим отделом РИА "Дагестан", главный редактор газеты"Сельская жизнь Дагестана", администратор сайта "Цахур-инфо". С 1995 по 2005 гг. заместитель главного редактора республиканской газеты "Нур", выходящей на цахурском языке.

    Именно благодаря Байраму Сафаровичу стало возможным приглашение цахурских поэтов к участвовать в международном проекте "Владимир Высоцкий на языках мира". Творчество Владимира Высоцкого высоко ценится цахурскими поэтами и журналистами, но его произведения не были до сих пор переведены на цахурский. Вот что написал нам на эту тему Байрам Сафарович Абдулаев: "Мне приятно, что языком моего народа заинтересовались в Польше. Что касается переводов на цахурский язык произведений любимого мной поэта В. Высоцкого, то хочу ответить, что, к сожалению, они не переводились". Цахурским поэтам, приглашенным нашим музеем для участия в проекте, предстояло стать в этом плане первопроходцами. Кстати, как выяснилось, наше приглашение совпало с интенсивной подготовкой цахурских поэтов и журналистов к Дню цахурской культуры в Москве (01.06.2014). В рамках этого мероприятия исполнялись стихи и песни на цахурском языке, состоялась презентация книг цахурских поэтов, а также издаваемых на цахурском языке газеты "Нур" и детского журнала "Лачын".

    Стоит подчеркнуть, что работа над переводами поэтических произведений Владимира Высоцкого на цахурский язык продолжается. А пока мы имеем дело с первой ласточкой. На цахурский язык четверостишие "Жизни после смерти нет..." перевел известный цахурский поэт Валех-Гамзат (Валех Гамзаев). Поэт родом из села Сувагиль (Ени-Сувагиль, азерб. Yeni Suvagil) Закатальского района Азербайджана.

    На высоком уровне решался вопрос перевода поэзии Владимира Высоцкого на ногайский язык. Ногайских поэтов удалось пригласить участвовать в проекте благодаря Амирхану Зейнадиновичу Межитову (род. в 1959 г.) - заместителю главы администрации муниципального образования "Ногайский район".

    Кстати, именно в те дни, когда рождались первые в истории переводы поэтических произведений Владимира Высоцкого на ногайский язык, по инициативе Федеральной национально-культурной автономии России "Ногай Эл" в Черкесске состоялась Первая Международная научно-практическая конференция "Ногайцы: XXI век. История. Язык. Культура. От истоков к грядущему".

    Ногайский язык (самоназвание: ногай тили, языковой код: nog) принадлежит к ногайско-кыпчакской подгруппе кыпчакской группы тюркских языков. Общее число говорящих превышает 88.000 человек. Это родной язык ногайцев, проживающих на Северном Кавказе и в Южном Поволжье, а именно в Дагестане (в Ногайском, Тарумовском, Бабаюртовском, Кизлярском районах), Карачаево-Черкесии (в Ногайском районе), Ставропольском крае (в Нефтекумском районе), Чечне (в Шелковском районе, в северной ее части), в Астраханской области. Национальный ногайский район в Карачаево-Черкесии ( аналогичный Ногайскому району Дагестана) был образован в 2007 году. Площадь Ногайского района составляет 1,3% территории Карачаево-Черкесии (в Карачаево-Черкесии ногайцы относятся к числу пяти субъектообразующих народов).

    Площадь Ногайского района в Дагестане (где ногайцы являются одной из титульных наций) составляет 9.000 квадратных километров. Он расположен на севере Республики Дагестан и граничит с Калмыкией, Чечней, Ставропольским краем и с Тарумовским районом Дагестана. Административным центром Ногайского района является село Терекли-Мектеб, насчитывающее свыше 7.000 жителей.

    Литературный ногайский язык создан на основе караногайского диалекта (ногайского говора). Письменность с XVIII столетия до 1928 года существовала на основе арабского алфавита, в 1928-1938 гг. - на основе латиницы, с 1938 года - на основе кириллицы. В 1950 году был утвержден современный ногайский алфавит.

    Ногайская литература, имеющая многовековые традиции, все еще продолжает оставаться в недостаточной степени изученной. В начале 1930-х годов ногайский просветитель Абдул-хамид Джанибеков в сборнике "Поэзия аула" впервые в советское время издал стихи староногайских поэтов. К богатому историко-культурному наследию ногайцев следует отнести творчество таких авторов, как Досмамбет Азаулы - классик ногайской поэзии (общий для казахов и ногайцев), основоположник народного эпоса и поэзии казахского, ногайского, киргизского народов, - и староногайские поэты XV столетия - Сыбрай жырау, Асан Кайгы Сабит угылы, Шал-Кийиз Тиленши улы, Казы Туган Суьйиниш улы. Но бесценный вклад в ногайскую культуру внесли также такие современные поэты, как, например, Суюн Имамалиевич Капаев и Аскербий Суюнович Киреев.

    К многовековому культурному наследию ногайского народа относятся также ногайские мифы. Им посвятил свою книгу "Ногайские мифы, легенды и поверья" Иса Суюнович Капаев - известный ногайский писатель и публицист, Народный писатель Карачаево-Черкесии.

    На ногайском языке издаются газеты - "Шоьл тавысы" ("Голос степи") и "Ногай давысы" ("Голос ногайцев").

    В них работают люди, которым небезразлична судьба родного языка и которые прилагают все усилия для сохранения, изучения и развития ногайского языка и культуры.

    Отрадно констатировать, что на ногайском языке существуют отныне и произведения Владимира Высоцкого. Их перевел ногайский поэт, член Союза писателей России, член Союза журналистов России, Заслуженный работник культуры Республики Дагестан - Магомет-Али Юнусович Ханов.

    Магомет-Али Юнусович Ханов (род. в 1962 г.) - автор нескольких поэтических сборников на ногайском языке. По образованию филолог. Живет в селе Терекли-Мектеб - административном центре Ногайского района Республики Дагестан. В настоящее время работает в редакции республиканской ногайской газеты ""Шоьл тавысы".

    Магомет-Али Ханов перевел на ногайский язык два произведения Владимира Высоцкого: "Песню о Земле" и "Корабли".

    Следующим из языков, представленных в международном проекте "Владимир Высоцкий на языках мира" является табасаранский (самоназвание: Табасаран чӀал, языковой код: tab) - один из государственных языков Дагестана, принадлежащий к лезгинской группе нахско-дагестанской семьи языков, занесенный в Книгу рекордов Гиннеса как один из самых сложных языков мира. Общее число его носителей превышает 126.000 человек. Письменность существовала с 1928 года на основе латиницы, с 1938 года - на основе русского алфавита. В табасаранском есть заимствования из персидского, арабского, татарского, азербайджанского, русского языков.

    В современном табасаранском языке выделяются нитрихский, сувакский, галинский (этегский) диалекты, в основу литературного табасаранского языка легла система нитрихского диалекта.

    Табасаранский язык выделяется на фоне других своеобразной падежной системой (имена имеют около 48 различных падежей).

    Одним из первых иссследователей табасаранского языка был Анатолий Несторович Генко (1896-1941) - выдающийся языковед, кавказовед, этнограф и историк, жертва сталинских репрессий, скончавшийся в тюрьме после второго ареста (реабилитированный в 1991 году). Место его захоронения до сих пор неизвестно. К счастью, его труды не преданы забвению. Но многие из них все еще ожидают публикации. Его "Табасаранско-русский словарь" был издан лишь в 2005 году. Словарь включает диалектную лексику, а также многие лексемы, отсутствующие в словаре литературного табасаранского языка. Книга содержит диалектологический очерк, в котором впервые была сформулирована классификация табасаранских диалектов (ныне общепризнанная). Анатолий Несторович Генко внес огромный вклад в изучение ряда языков. Открытие средневековой цахурской письменности, совершенное именно этим ученым, кардинальным образом изменило представления о грамотности в средневековом Дагестане.

    Выдающимся специалистом по табасаранскому языку был Бейдуллах Гаджи-Курбанович Ханмагомедов (1927-1999) - доктор филологических наук, профессор Института языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра Российской академии наук, автор многочисленных учебников и пособий, а также фундаментальных монографий, поэтических переводов и словарей ("Табасаранско-русский словарь" /"Табасаран чӀалнанна урус чӀалнан словарь"/, "Русско-табасаранский словарь", "Орфографический словарь табасаранского языка", "Терминологический словарь табасаранского языка"). Бейдуллах Гаджи-Курбанович Ханмагомедов не успел завершить работу над "Табасаранско-лезгинско-русским словарем".

    В установлении связи с табасаранскими поэтами оказал нам активное содействие Гаджимурад Рамазанович Гасанов (род. в 1956 г.) - Заслуженный работник культуры Республики Дагестан, автор трех сборников рассказов и повестей: "Зайнаб", "След рыси", "Петля судьбы", изданных Дагестанским книжным издательством, а также романа-трилогии "Урочище оборотня". Гаджимурад Рамазанович Гасанов - главный редактор республиканской газеты "Зори Табасарана" ("Табасарандин нурар"), выходящей с 1932 года.

    В проекте "Владимир Высоцкий на языках мира" приняла участие табасаранская поэтессса Эльмира Ашуралиевна Ашурбекова - член Союза писателей России, кандидат филологических наук, доцент кафедры зарубежной литературы, руководитель Табасаранского литературного объединения "Гьевес", автор поэтических сборников на табасаранском языке ("Мгновение поэзии", "В твоем сердце оставь место для меня").

    Эльмира Ашуралиевна Ашурбекова перевела на табасаранский язык пять произведений Владимира Высоцкого: "Я не люблю", "Он не вернулся из боя", "Черные бушлаты", "Высота", "Корабли".

    Одним из 14 государственных языков Дагестана является лакский (самоназвание: лакку маз, языковой код: lbe), принадлежащий к нахско-дагестанской семье языков. Это родной язык лакцев - одного из коренных народов Дагестана (проживающего в центральной части Нагорного Дагестана). Общее число говорящих составляет около 146.000 человек.

    Литературный лакский язык сформировался на основе кумухского диалекта (в лакском выделяются шипящие и свистящие диалекты). В прошлом лакский часто включался лингвистами в лакско-даргинскую подгруппу дагестанских языков (в связи с лексической близостью с даргинским языком). Затем родилась концепция грамматической близости лакского с аваро-андо-цезской ветвью нахско-дагестанских языков). В фонологической системе лакского языка представлены шесть гласных и сорок две согласные фонемы. Одним из первых исследователей лакского языка был генерал-майор (барон) Петр Карлович Услар (1816-1875) - русский военный инженер, лингвист и этнограф, один из самых выдающихся кавказоведов XIX столетия, автор грамматических описаний абхазского, аварского, даргинского, лакского, лезгинского, табасаранского, чеченского языков. Именно ему принадлежат слова: "Мнение о крайней бедности этих языков совершенно ошибочно и проповедуется людьми, которые не имеют о них никакого понятия. Эти языки, наоборот, неимоверно богаты грамматическими формами, которые доставляют возможность выражать самые тонкие оттенки мысли".

    В 1864 году Петр Карлович Услар написал: "Казыкумыкская грамматика, или, как я ее назвал для краткости по-туземному, лакская грамматика, лакку маз, лакский язык уже готова". Учебник по грамматике лакского языка "Лакскiй языкъ", составленный П.К. Усларом, вышел в свет в 1890 году. В разделе "Лакская азбука" Петр Карлович Услар написал: "Предлагаемая азбука составлена для народа, который сам себя называет собирательно: лак". Вклад П.К. Услара в изучение и описание лакского языка можно смело назвать бесценным.

    Лакский язык преподается в начальной и средней школе (в качестве предмета), а также в средних специальных учебных заведениях и вузах. На лакском языке издается газета "Илчи", ведутся передачи Дагестанского радио. В Дагестане, в городе Махачкала существует Лакский государственный музыкально-драматический театр имени Э. Капиева, основанный в 1935 году, берущий свое начало с любительского кружка лакской интеллигенции.

    Одним из самых знаменитых лакцев является летчик-космонавт, Герой Советского Союза Муса Хираманович Манаров.

    Лакская литература имеет многовековые богатые традиции. Первая лакская газета "Заря Дагестана" была основана писателем Саидом Ибрагимовичем Габиевым (Саэдом Габиевым) - автором стихов и прозы, а также первой социальной драмы на лакском языке. К классикам лакской литературы можно отнести Гаруна Саидовича Саидова, Абуталиба Гафуровича Гафурова (АбутӀалиба Гъапурова), Ахмед-Каради Закуева (Ахмеда Каради Заку-Задэ), Ибрагимхалила Курбаналиевича Курбаналиева (Ибрагьим-Халил Кьурбан-Аьлиева), Нуратдин Абакаровича Юсупова, Мугутина Чаринова (Муэддина Чаринова).

    Приглашение лакских поэтов к участию в международном проекте "Владимир Высоцкий на языках мира" стало возможным благодаря Качар Абачараевне Гусейнаевой. Качар Абачараевна Гусейнаева - Заслуженный работник культуры Российской Федерации, главный редактор газеты "Илчи" - сообщила нам: "Уважаемая, дорогая Марлена! К сожалению, стихи В. Высоцкого до сих пор не были переведены на лакский язык. Но после Вашего письма я попросила двух наших поэтов перевести несколько стихотворений выдающегося поэта. Это очень талантливые сотрудники нашей газеты, известные поэты Руслан Башаев и Патимат Рамазанова. Как только их тексты будут готовы, мы пришлем их Вам. Мы будем очень рады и горды, что стихи В. Высоцкого зазвучат и на нашем языке. С уважением и благодарностью, К. Гусейнаева".

    Руслан Магомедович Башаев (род. в 1953 г.) - член Союза писателей России, Заслуженный работник культуры Российской Федерации, автор ряда поэтических сборников и сборника прозы "Сын табунщика", а также документальных фильмов. Широкую популярность принесла ему работа на посту главного редактора журнала "ЦIубарз" ("Новолуние"), заведующего отделом литературы газеты "Илчи", автора и ведущего литературно-художественного канала национального вещания Дагестанского телевидения. Большой интерес и довольно бурную полемику вызвали его сонеты, изданные отдельной книгой на лакском и русском языках. При их создании Руслан Башаев сталкивался с большими трудностями, ибо принято считать (не без оснований), что дагестанские языки имеют слабую базу для рифмовки стихов. Даже такой поэтический гигант, как Расул Гамзатов, не писал традиционные сонеты. Им были созданы сонеты без рифмы, названные знаменитым поэтом "горскими сонетами". Конечная рифма в поэзии народов Дагестана зачастую считалась необязательной, ее отсутствие восполнялось богатством внутренних созвучий (ассонансов, аллитераций, повторов). Но некоторые лакские поэты придавали рифме значение. К ним принадлежали, в частности, Абуталиб Гафурович Гафуров (АбутӀалиб Гъапуров), Магомед-Загид Амиршейхович Аминов (МахӀаммад-Загьи Аминов), Бадави Рамазанович Рамазанов. К ним принадлежит и Руслан Магомедович Башаев.

    Стоит подчеркнуть, что Руслан Башаев ратует не только за развитие родной культуры, но и за сохранение уникального уклада жизни горцев, которому угрожает бесследное исчезновение (из 99 лакских аулов, существовавших издревле, свыше трети давно уже нет в помине, часть из них переселена в Новолакский район, часть же покинута жителями).

    Руслан Башаев перевел на лакский язык "Бег иноходца" Владимира Высоцкого.

    Поэтесса Патимат Гаджимурадовна Рамазанова - член Союза Писателей России, член Союза журналистов России, автор нескольких поэтических сборников - перевела на лакский язык произведение Владимира Высоцкого "Человек за бортом".

    Очень интересны наблюдения лакской поэтессы, возникшие в процессе работы над переводом: "Уважаемая Марлена! Я перевела стихотворение В. Высоцкого "Человек за бортом". Одно из самых любимых мною. Выбрала лучший вариант стихотворения. Общеизвестно, что поэзия плохо поддается переводу. Но Высоцкого переводить, оказалось, намного сложнее. Может быть, поэтому его стихи до сих пор никем не переведены на лакский язык. К примеру, строка: "Шторм в девять баллов новыми деньгами". Понятно, что означает шторм достаточно сильный. Про новые деньги Высоцкий упомянул для того, чтобы подчеркнуть, что это действительно шторм, без всякого приукрашивания, а еще, вероятно, для того, чтобы напомнить о недавней денежной реформе, сильно возмущавшей народ. Усилив тем самым эффект данного четверостишия и между делом обозначив время происходящего. Все это переложить на лакский нелегко. Но в переводе, согласитесь, главное: передать смысл стихотворения, по возможности сохранить размер и ритм, а к словам, не ложащимся в строку, найти подходящие синонимы. Что и постаралась сделать. Идеальной точности в переводах, конечно, почти не бывает. Ловлю себя на том, что процесс перевода любимого Высоцкого целиком увлек и вдохновил меня. Вполне возможно, что будут еще переводы стихов периода 1977-80 годов. Ведь самые сильные стихи Высоцкий стал писать к концу жизни. А сильные стихи обязательно должны быть переведены на все языки мира. В том числе и на лакский! С уважением Патимат Рамазанова, член Союза писателей России".

    Невероятное богатство в диалектном отношении представляет собой даргинский язык (самоназвание: дарган мез, языковой код: dar), принадлежащий к нахско-дагестанской семье языков, распространенный среди даргинцев (одного из крупнейших народов Дагестана) на территории их компактного проживания, прежде всего на территории Республики Дагестан (в северо-восточной части горного Дагестана и на равнине), а также в Ставропольском крае, Ростовской и Астраханской областях, Калмыкии, Москве и др. больших городах. За пределами Российской Федерации даргинцы проживают, в частности, в Киргизии, Украине, Турции, Сирии. Общее число говорящих на даргинских языках превышает 485.000 человек, при этом отдельные даргинские диалекты (языки) не учитываются в переписи населения.

    К даргинским диалектам (даргинский язык невероятно богат диалектами, при этом бытует и такое мнение, что на самом деле можно говорить о даргинских языках, а не о диалектах одного языка, так как диалекты не просто разделились, но далеко разошлись и имеют - как диалекты, так и ряд самостоятельных и переходных говоров - специфические особенности лексико-грамматической и фонетической структуры) относятся: урахинский (хюркилинский), цудахарский, акушинский, мугинский, мюрего-губденский, гапшиминско-бутринский, муиринский, кадарский, сирхинский, санжи-ицаринский, амухско-худуцкий, мегебский, кубачинский, кайтагский (нижнекайтагский и верхнекайтагский), аштинский, чирагский, кункинский.

    Разделение общедаргинской языковой "семьи" произошло предположительно в третьем столетии до нашей эры.

    Даргинский литературный язык сформировался на основе акушинского диалекта.

    До 1928 года даргинцы пользовались арабским письмом (дополненным специфическими знаками, отражающими согласные звуки даргинского языка, надписи на даргинском языке в арабской графике появлялись уже в конце XV столетия). С 1925 года стала выходить газета "Дарган". В 1928 году даргинская письменность была переведена на латинскую, а с 1938 года - на русскую графику.

    Ученые заинтересовались даргинским языком в XVIII столетии. Лексический материал (а также грамматические комментарии) содержали, например, работы путешественника и естествоиспытателя Иоганна Антона Гюльденштедта.

    Первое значимое исследование одного из даргинских диалектов - урахинского (названного самим ученым хюркилинским языком) провел уже упомянутый в настоящей публикации кавказовед Петр Карлович Услар (в 1866-1867 гг.). После публикации его труда даргинский язык вызвал довольно широкий научный интерес, в том числе со стороны зарубежных лингвистов. В 1937 г. в Германии, в Лейпциге был опубликован очерк даргинского литературного языка: Karl Bouda "Die darginische Schriftsprache. Das kottische Verbum" (Series: Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, 22,4; Beiträge zur kaukasischen und sibirischen Sprachwissenschaft / von K. Bouda)", Leipzig: Brockhaus, 1937). Кстати, Карл Боуда занимался также изучением табасаранского и лакского языков, исследовал финно-угорские языки.

    В ХХI столетии группа ученых-лингвистов начала в Москве активную работу по изучению даргинского языка и его диалектов. Работа велась также в полевых условиях и включала, в частности, научные экспедиции в Амух и Шари (2005), Кунки, Худуц, Танты, Ашты (2007, 2008). Из числа ученых, занимающихся изучением даргинского языка, стоит выделить Юрия Александровича Ландера, Нину Романовну Сумбатову, Дмитрия Сергеевича Ганенкова.

    Литературный даргинский язык преподается в большинстве школ в районах проживания даргинцев. Тем не менее степень исследований ряда даргинских диалектов (языков) продолжает оставаться неудовлетворительной. Грамматика большинства из них не изучена. По-прежнему не хватает также даргинско-русских словарей. Как отметила в 2002 году лингвист Патимат Магомедовна Гусейнова: "...еще не составлен даргинско-русский словарь, а существующие даргинский орфографический, русско-даргинские переводные словари нуждаются в доработке".

    Тем не менее и в этом плане наметились очень положительные сдвиги. Что касается русско-даргинских словарей, то, несомненно, образцами являются в этом плане "Русско-даргинский словарь" Магомед-Шапи Алихановича Исаева (он же автор, точнее, соавтор - совместно с Магомед-Саидом Мусаевичем Мусаевым - "Учебника даргинского языка"), содержащий около 11.000 слов, свыше 1500 фразеологических единиц, образных и крылатых выражений, устойчивых словосочетаний (Исаев Магомед-Шапи Алиханович. Русско-даргинский словарь . Махачкала: Дагучпедгиз, 1988) и прежде всего "Русско-даргинский словарь" Хизри Абдулмаджидовича Юсупова, содержащий свышее 47.000 слов, образных выражений и фразеологических единиц (Юсупов Хизри Абдулмаджидович. Русско-даргинский словарь . Махачкала: Юпитер, 2005).

    Для пользователей Интернета доступен "Даргинско-русский словарь" Хизри Абдулмаджидовича Юсупова, содержащий 41.600 словосочетаний. В проекте "Даргинско-русский словарь" (2005) принимал также участие Магомед-Шапи Алиханович Исаев. Стоит подчеркнуть, что подобные проекты ведутся не одним научным учреждением и не одним ученым. Хизри Абдулмаджидович Юсупов - сотрудник Института языка, литературы и искусства имени Гамзата Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук - продолжает труд Запира Гасанбековича Абдуллаева (1930-1996) - автора фундаментального труда "Даргинский язык: в 3 т." (Фонетика, Морфология, Словообразование - соответственно тома 1, 2, 3). Среди работ ученого, оставшихся недописанными, "Даргинско-русский словарь". Проектом Российского гуманитарного научного фонда "Большой даргинско-русский словарь" (2010-2012) руководил член Европейского общества кавказоведов, член редколлегии "Кавказского лингвистического сборника", Заслуженный деятель науки Республики Дагестан, профессор Расул Османович Муталов.

    Ведется работа над изучением заимствованных слов в даргинском языке, обладающих особенностями, обусловленными характером лексико-грамматического и фонетического строя даргинского языка. Так, например, в даргинском языке не встречается стечение двух согласных в начале слова (при заимствованиях из русского языка, а именно словах со стечением двух согласных в начале слова - стакан, кровать и др. - происходит наращение слоговых гласных: истакан, карават). В даргинском языке отсутствует звук "ф" (в заимствованных из русского, арабского и других языков словах с буквой "ф" вместо нее употребляется "п"). В современном даргинском языке наиболее многочисленны заимствования из русского языка.

    Приглашение даргинских поэтов участвовать в международном проекте "Владимир Высоцкий на языках мира" стало возможным благодаря Арсену Газимагомедовичу Юсупову (род. в 1976 г.) - главному редактору республиканской общественно-политической газеты "Замана", выходящей на даргинском языке с 1921 года, а также Салимат Багомедовне Алиевой - заместителю главного редактора газеты "Замана".

    В проекте приняли участие поэтессы Патимат Омаровна Курбанова и Аминат Абдулманаповна Абдулманапова (Аминат ГIябдулманапова).

    Патимат Омаровна Курбанова (род. в 1958 г.) - член Союза журналистов России. Живет в городе Махачкала. Работала в редакции газеты "Шила гIямру" (ответственным секретарем, а затем заместителем главного редактора). С 2003 года работает в редакции республиканской газеты "Замана", выходящей на даргинском языке. Патимат Омаровна Курбанова перевела на даргинский язык два произведения Владимира Высоцкого: "Он не вернулся из боя" и "Братские могилы".

    Аминат Абдулманаповна Абдулманапова (Аминат ГIябдулманапова) родилась в даргинском селении Харбук Дахадаевского района Республики Дагестан. Поэт, прозаик, публицист, переводчик. Член Союза писателей России и Союза журналистов России. Заслуженный работник культуры Дагестана. Народный поэт Дагестана. Окончила Литературный институт им. А.М. Горького в Москве. Автор свыше 35 книг стихов, прозы, публицистики и драм для взрослых и детей. Редактор даргинского детского журнала "Соколёнок". Книга ее стихов "Открой мне мир, мама!" издана на двенадцати языках Дагестана. Произведения Аминат Абдулманаповой переведены на многие языки, в частности, английский, польский, болгарский, монгольский, азербайджанский, украинский. Поэтессу нередко называют "Дагестанской Агнией Барто". В 2009 году Аминат Абдулманапова была удостоена Международной премии "Филантроп" за книгу стихов "Мы растем".

    Аминат Абдулманапову связывала многолетняя дружба с Расулом Гамзатовым. Поэтесса не только делится чрезвычайно интересными воспоминаниями о своем собрате по перу, но и принимает участие в посвященных ему мероприятиях. Участвовала, например, в автопробеге, посвященном 90-летию поэта. "Мы объехали многие города и села, где бывал Расул, - Чиркей, Буйнакск, Хунзах, Цада, Согратль. Где бы мы ни были, Расула Гамзатова везде вспоминали с любовью. А в Буйнакске, где Расул в свое время окончил училище, состоялся замечательный вечер его памяти" - рассказала поэтесса.

    Аминат Абдулманаповна Абдулманапова перевела на даргинский язык "Песню о Земле" Владимира Высоцкого.

    До начала XIX столетия лингва-франка в северном Дагестане являлся кумыкский язык, формировавшийся, предположительно, до XIII столетия.

    Кумыкский язык (самоназвание: къумукъ тил, языковой код: kum) - родной язык кумыков - тюркоязычного коренного народа Дагестана (проживающего также в Северной Осетии, Чечне, Ставропольском крае, Ханты-Мансийском автономном округе, Ямало-Ненецком автономном округе, Москве, Астраханской, Ростовской, Волгоградской областях) - принадлежит к половецко-кыпчакской подгруппе кыпчакской группы тюркских языков. Общее число говорящих значительно превышает 400.000 человек. Кумыкский является одним из четырнадцати государственных и одним из шести литературных языков Дагестана.

    Современный литературный кумыкский язык сформировался на базе хасавюртовского и буйнакского диалектов (ученые выделяют в кумыкском языке буйнакский, хасавюртовский, кайтагский /кайтакский/, терский, подгорный диалекты). До 1928 года кумыки пользовались арабским письмом. С 1928 по 1938 годы использовался алфавит на латинской основе, а с 1938 - кириллица.

    Кумыкский язык внедрен во все сферы жизни: школьное и вузовское обучение, печать, радио- и телевещание. С 1917 года на кумыкском языке издается еженедельная газета "Ёлдаш" ("Путник"). В настоящее время ее общий тираж составляет 5.000 экземпляров. Газета распространяется в Республике Дагестан и в Чеченской Республике.

    С 2004 года пост главного редактора газеты "Ёлдаш" занимает Камиль Магомедсалихович Алиев (род. в 1947 г.) - видный общественный деятель, историк, писатель. По национальности кумык. Председатель Кумыкского научно-культурного общества. Основатель и руководитель интернет-сайта "Кумыкский мир". Кандидат философских наук. По образованию филолог, выпускник филологического факультета Дагестанского государственного университета (кандидатскую диссертацию защитил в МГУ имени М.В. Ломоносова). С 1994 по 1996 гг. эксперт в Евразийском центре профсоюзов в Анкаре и в Фонде Культуры имени Ахмеда Есеви в Стамбуле. Составитель и главный редактор "Кумыкского энциклопедического словаря". Пишет на кумыкском, русском и турецком языках.

    Камиль Магомедсалихович Алиев - автор многих книг, таких как "Шаухалы Тарковские", "Кумыки в военной истории России" и др. Его книги, статьи и очерки представляют несомненный интерес для широкой аудитории, не только для кумыкских читателей. Внимания заслуживают его публикации: "Тарковские в истории Ирана", "Кумык Петра Великого, князь Гамза-бек Тарковский", "Религия, предшествовавшая исламу", "За службу России и храбрость: о героях-кумыках русской императорской армии", "Забытые герои забытых войн России", "Кавалергарды Его Императорского Величества", "Кумыкский генералитет Российской империи", "О кумыках, участниках Отечественной войны 1812 года", "К генеалогии аристократии "Кавказской Тюмени", "Гюльзар - французская писательница кумыкского происхождения" (о Гюльзар Ахмедовой).

    Благодаря Камилю Магомедсалиховичу Алиеву результатом нашего приглашения к участвовать в проекте "Владимир Высоцкий на языках мира", направленного кумыкским писателям, стали переводы, выполненные знаменитым кумыкским поэтом Бадрутдином Магомедовичем Магомедовым.

    Бадрутдин Магомедович Магомедов (род. в 1943 г.) - поэт, переводчик, автор многих поэтических сборников, изданных в разные годы на кумыкском и русском языках. Член Союза писателей России. Член Правления Союза писателей Республики Дагестан. Лауреат Государственной премии Республики Дагестан. С 1963 года его стихи регулярно появляются в печати. Первая книга стихов Бадрутдина Магомедовича Магомедова (на кумыкском языке) "Доля моя" вышла в 1968 году. В последующие годы вышли его поэтические сборники "Слезы ночи" (1972), "Изатли" (1978), "Медовые корыта" (1980), "Благая весть" (1985), "Письмо к отцу" (1988), а также книги для юных читателей: "Шутка зимы" (1975), "Окно в небо" (1990).

    Стихи Бадрутдина Магомедова переведены на русский язык и изданы отдельными сборниками московским издательством "Современник" ("Третья красота" /1981/, "Тропа" /1988/). Бадрутдин Магомедов - лауреат премии журнала "Дружба народов" за 1981 год и дипломант Фестиваля германских пьес в СССР в 1981 году (за перевод пьесы Б. Брехта "Что тот солдат, что этот"). Член Международного центра Шекспира в Стратфорд-на-Эйвоне (Stratford-upon-Avon).

    Бадрутдин Магомедов впервые перевел на кумыкский язык пьесы У. Шекспира "Гамлет" и "Макбет", изданные отдельной книгой. Пьеса "Макбет" поставлена в Кумыкском музыкально-драматическом театре имени А.П. Салаватова.

    Бадрутдин Магомедов перевел на кумыкский язык девять произведений Владимира Высоцкого: "Корабли", "Скажи еще спасибо, что живой", "И снизу лед, и сверху...", "Я полмира почти через злые бои...", "Грусть моя, тоска моя", "Дайте собакам мяса...", "Я не люблю", "Так случилось - мужчины ушли...", "Лирическая".

    Переводы опубликованы в газете "Ёлдаш" от 25.04.2014 . Это первая публикация поэзии Владимира Высоцкого на кумыкском языке.

    Не скрою, что известное суждение Шамиля (1797-1871) о трех языках ("Кроме арабского я знаю три языка: аварский, кумыкский и чеченский. С аварским я иду в бой, на кумыкском изъясняюсь с женщинами, на чеченском шучу") всегда вызывало во мне очень глубокую симпатию к кумыкскому языку. Хорошо, когда язык ассоциируется со столь нежными и лирическими тонами! Читая переводы стихов Владимира Высоцкого, вышедшие из-под пера знаменитого кумыкского поэта Бадрутдина Магомедова, трудно не испытать трогательного волнения. Мелодией стиха могут насладиться даже те читатели, которые не владеют кумыкским языком.

    Есть в числе государственных языков Республики Дагестан такой, о котором знают все любители поэзии, даже если не обладают знаниями в области лингвистики. На нем писал выдающийся поэт Расул Гамзатович Гамзатов (Расул XIамзатов). Именно ему принадлежат слова, которые дороги, в свою очередь, не только ценителям поэзии, но прежде всего тем, кто заботится о сохранении родного языка: "И если завтра мой язык исчезнет, То я готов сегодня умереть". В стихотворении "Родной язык" поэт с любовью писал о родной речи:


    Я за него всегда душой болею,
    Пусть говорят, что беден мой язык,
    Пусть не звучит с трибуны ассамблеи,
    Но, мне родной, он для меня велик.

    При этом любовь к языку ассоциировалась в его сознании с любовью и привязанностью к родной земле, к малой родине:


    Мне дорог край цветущий и свободный,
    От Балтики до Сахалина - весь.
    Я за него погибну где угодно,
    Но пусть меня зароют в землю здесь!

    Чтоб у плиты могильной близ аула
    Аварцы вспоминали иногда
    Аварским словом земляка Расула -
    Преемника Гамзата из Цада.

    Аварский язык (самоназвание: магӀарул мацӀ, языковой код: av, ava) - родной язык аварцев (самого многочисленного народа Дагестана, проживающего также, в частности, в Грузии, Азербайджане, Турции, Казахстане, на Украине) - принадлежит к аваро-андийской группе аваро-андо-цезской ветви нахско-дагестанской семьи языков. Общее число его носителей в Российской Федерации превышает 715.000 человек. Лингвисты выделяют в аварском языке большое количество диалектов, разошедшихся довольно далеко друг от друга (фонетически, лексически и морфологически), что подчас затрудняет взаимное понимание между их носителями: западный (салатавский), хунзахский (центральный), восточный, батлухский, гидский, анцухский, андалальский, закатальский (джарский), карахский, кусурский. Литературный аварский сфомрировался на основе междиалектного языка болмацӀцӀ (на основе северного наречия).

    Первый вариант аварской письменности (на кириллической основе) был создан уже неоднократно упомянутым в настоящей публикации кавказоведом Петром Карловичем Усларом в 1861 году. В 1928 году аварская письменность была переведена на латинскую графику, а в 1938 был введен новый алфавит (на основе русской графики). Аварский язык был официально назван младописьменным, несмотря на то, что уже во второй половине XIX столетия широкое распространение среди аварцев получило арабское письмо, с которым они впервые ознакомились не позднее XV столетия. И как уже было отмечено выше, во все той же второй половине XIX столетия вариант аварской письменности был разработан на основе кириллицы П.К. Усларом.

    Согласно конституции Республики Дагестан, аварский язык имеет на территории Дагестана статус государственного. Он преподается в школах, специалистов по аварской филологии готовит Дагестанский государственный университет в Махачкале. На нем издается пресса. С 1917 года на аварском языке издается республиканская газета "Хакикат" ("XӀакъикъат" /"Истина"/). Сотрудниками и авторами газеты были в разное время Гамзат Цадаса и Расул Гамзатов.

    Большинство аварцев двуязычно и даже трехъязычно. На территории Российской Федерации среди аварцев широко распространен русский язык. Часть аварцев, проживающих в Дагестане, свободно изъясняется еще на кумыкском языке. Аварцы, проживающие на территории Турции и Азербайджана, владеют соответственно турецким и азербайджанским языками. К сожалению, одновременно имеет место явление потери родного языка частью аварской молодежи.

    Об этом говорит в интервью Магомеду Зубаирову главный редактор газеты "Хакикат" Али Ахмедович Камалов: "Работа наша заключается в том, чтобы прививать читателю историю, родную культуру и, главное, язык. Огромный Дом печати, где мы работаем, по моему представлению, не просто редакции национальных газет Дагестана. Здесь надежды и чаяния каждого народа, здесь его радости и беды. Здесь в воздухе витает патриотизм народа, чувство долга перед Родиной, любовь и толерантность к другому народу, этносу. Мы работаем для решения насущных проблем горцев, простых людей, людей, обделенных властью, людей, которые добывают хлеб своим трудом. Все эти проблемы, какой бы национальности человек ни был, где бы он ни жил - высоко в горах ли, далеко в степях ли, у буйной реки ли, - они одинаковы, потому что у нас одна республика, одна страна. У нас дело с кадрами обстоит чуть лучше, чем в других национальных изданиях. Но и у нас тоже не решены все проблемы. Мы самая большая нация в Дагестане, и потому наши возможности гораздо шире. От других дагестанских национальностей аварцы еще отличаются тем, что у нас есть много наречий, диалектов. И в это же время у нас есть общий, понятный всем язык, ничем не уступающий богатым языкам планеты. Нам легче найти среди людей талантливых, пишущих умных ребят. Это с одной стороны, но есть и другая сторона. Появилась проблема всеобщего исчезновения языков. Этому способствует и федеральный закон о преподавании языков в школе. Мало уделено времени родному языку. В городах национальные языки почти не преподают. С самого детства человек не знает свой язык, или уже взрослым забывает, многие знают язык либо на бытовом уровне, либо вовсе не знают".

    Как отмечает Али Ахмедович Камалов, "Хакикат" - одна из старейших газет Дагестана и одна из самых читаемых, являющаяся одновременно одним из немногих печатных носителей литературного аварского языка.

    Али Камалов - председатель Союза журналистов Республики Дагестан. Роль национальной газеты знаменитый журналист видит, в частности, в защите интересов людей, говорящих, пишущих и мыслящих на родном языке.

    Нам приятно констатировать, что носители аварского языка оказались участниками международного поэтического проекта польского музея, и что, как и везде, творчество Владимира Высоцкого вызывает в сердцах и умах аварцев очень теплые чувства. Откликнувшись на наше обращение, Али Ахмедович Камалов сообщил следующее: "Здравствуйте, Марлена! Вы делаете большое дело. Каждый слушает, знает песни Владимира Семеновича. Особенно радует, что песни его слушает с удовольствием подрастающее поколение. К моему удивлению, не оказалось перевода на аварский язык. И я решил исправить положение - предложил это дело переводчику. Я отправляю Вам перевод "А люди все роптали..." и "Братские могилы". Переводчик: Гимбатов Магомедкамиль. С уважением, Камалов Али Ахмедович".

    Магомедкамиль Гимбатов (автор перевода на аварский язык двух произведениий Владимира Высоцкого: "А люди все роптали и роптали..." и "Братские могилы") - журналист, переводчик. В 2003 году была опубликована его чревычайно интересная беседа с профессором Сиражудином Магомедовичем Хайбуллаевым о жизни и творчестве Расула Гамзатова (ХIайбулаев С., Гьиматов М. Машгьурал шагIираздасаги гIемерго тIадегIанав: Р. ХIамзатовасул гIумрудул ва адабияталъул хIакъалъулъ гIалимчи ХIайбулаев Сиражудинил ва журналист Гьиматов МухIамадкамилил гарачIвари // ХIакъикъат. 2003. № 167-174. /Хайбулаев С., Гиматов М. Намного выше известных поэтов: беседа профессора Хайбулаева Сиражудина и журналиста Гимбатова Магомедкамиля о жизни и творчестве поэта Р. Гамзатова // Истина. 2003. № 167-174).

    В результате международной акции "Владимир Высоцкий на языках мира" творчество поэта переведено в настоящее время на все государственные языки Республики Дагестан (а это - наряду с русским - тринадцать языков народов Дагестана: аварский, агульский, азербайджанский, даргинский, кумыкский, лакский, лезгинский, ногайский, рутульский, табасаранский, татский, цахурский и чеченский).

    А теперь настал черед отправиться в виртуальное путешествие в Карачаево-Черкесию и Кабардино-Балкарию - республики, в которых проживают носители карачаево-балкарского языка, именуемого, соответственно, карачаевским (в Карачаево-Черкесии) и балкарским (в Кабардино-Балкарии).

    Карачаево-балкарский язык (карачаевский, балкарский, самоназвания: къарачай-малкъар тил, таулу тил, къарачай тил, языковой код: krc) относится к половецко-кыпчакской подгруппе кыпчакской группы тюркской ветви языков. Его носители живут на территории Карачаево-Черкесии и Кабардино-Балкарии, а также в Турции, на Ближнем Востоке, в Средней Азии. Общее число говорящих на территории Российской Федерации превышает 305.000 человек. Карачаево-балкарский имеет статус государственного языка в Карачаево-Черкесской и Кабардино-Балкарской республиках. Как отмечено выше, в Карачаево-Черкесии он носит название карачаевский, в Кабардино-Балкарии - балкарский (существуют незначительные различия в орфографических традициях на территории обеих республик).

    Основные диалекты карачаево-балкарского языка: карачаево-баксано-чегемский (къарачай-басхан-чегем), так называемый "ч" диалект) и верхнебалкарский, или малкарский диалект (эмда малкъар), так называемый "ц" диалект. Литературный карачаево-балкарский язык сформировался на основе карачаево-баксано-чегемского диалекта. В 1920-1924 годах письменность существовала на основе арабского письма, в 1924-1936 годах - на основе латинского алфавита, а с 1936 года - на основе кириллицы.

    Карачаево-балкарский язык преподается в качестве предмета в начальных и средних школах, изучается и используется как средство обучения гуманитарным предметам в высших учебных заведениях. На нем издается художественная и учебная литература, работают театры, выходят газеты и журналы, ведутся радио- и телепередачи. К ведущим центрам научного изучения карачаево-балкарского языка принадлежат Карачаево-Черкесский институт гуманитарных исследований, Карачаево-Черкесский государственный университет имени У.Д. Алиева, Институт гуманитарных исследований Кабардино-Балкарского научного центра Российской академии наук, Кабардино-Балкарский государственный университет имени Х.М. Бербекова.

    На наше приглашение участвовать в проекте "Владимир Высоцкий на языках мира", обращенное к писателям Карачаево-Черкессии, откликнулся главный редактор и директор республиканской газеты "Карачай", Заслуженный журналист Карачаево-Черкесской Республики Хусей Аскербиевич Какушев.

    Хусей Аскербиевич Какушев - прозаик, поэт, публицист, пишущий на родном карачаевском и русском языках. Автор поэтического сборника "Я спешу", сборника очерков и новелл "Голос вечности", его произведения публиковались в популярных антологиях (в частности, в антологии поэзии и прозы Северного Кавказа) и в ряде других изданий. Хусей Аскербиевич Какушев - многократный победитель и лауреат республиканских и региональных конкурсов журналистов, награжден медалями, почетными грамотами и дипломами различных ведомств.

    Возглавляемая им газета "Карачай" считается печатным органом, стоявшим у истоков письменной культуры карачаевцев. Первый номер ее прародительницы вышел в 1924 году (на основе арабской графики) и носил название "Таулу джашау" ("Горская жизнь"), с 1929 года газета издавалась на основе латинского алфавита, а с 1934 года - на основе русской графики. Все известные карачаевские писатели, видные общественные деятели, ученые, деятели культуры, активно поддерживали газету (либо работой в ее редакции, либо тесным с ней сотрудничеством). В период депортации карачаевского народа выпуск газеты был прекращен (в 1943-1957 гг.). По возобновлении ее издания в шестидесятые годы прошлого столетия популярность газеты стала снова систематически расти (она выходила три раза в неделю).

    В ответ на нашу просьбу Хусей Аскербиевич Какушев сообщил следующее: "Здравствуйте, уважаемая госпожа Марлена Зимна! Спасибо, что Вы так относитесь к великому нашему соотечественнику, всеми нами любимому поэту Владимиру Высоцкому. Вашу просьбу мы обязательно выполним. Но чуть попозже, так как нам придется найти переводчика, чтобы перевести его удивительные стихи на достойном уровне. А так переводом произдедений Высоцкого на карачаевский язык почти никто не занимался. Были единичные переводы, но их найти сегодня трудно. Но мы постараемся выполнить Вашу просьбу. С уважением, Хусей Какушев". А через некоторое время мы получили от знаменитого журналиста и писателя переводы, вышедшие из-под пера очень известного карачаевского литератора Башира Батчаева. Хусей Аскербиевич Какушев, глубоко преданный своему делу и родному языку, написал: "Уважаемая Марлена! Посылаю переводы стихов В. Высоцкого, сделанные нашим замечательным поэтом, народным поэтом Карачаево­Черкесии, автором более 10-ти книг Батчаевым Баширом - "Песня о друге", "Здесь вам не равнина...", "Свои обиды каждый человек...". С уважением, Хусей Какушев".

    Башир Османович Батчаев (род. в 1955 г.) - один из самых ярких представителей современной карачаевской поэзии. Член Союза писателей России, Народный поэт Карачаево-Черкесии. Член Союза журналистов России. Автор пятитомного собрания сочинений, включающего около 15.000 стихотворений, поэм, рассказов на карачаевском и русском языках и историко-художественный роман в стихах "Тамерлан". Известность получила также его проза: "Быль", "Джез шайнек", "Тузлукъ","Къозу къуйрукъ", "Джолоучу", "Джылкъы". Очень многие произведения поэта стали песнями (Башир Батчаев не только поэт-песенник, но и композитор), в частности, "Шам Теберди", "Къарачайны къадау ташы", "Къарачай", "Батча", "Мекка Медина", "Тин атала", завоевали широкую популярность за пределами Карачаево-Черкесии. Башир Османович Батчаев руководил также фольклорными группами "Шам" и "Тейри", был членом коллектива фольклорного ансамбля "Апсаты". При этом поэт прославился сбором произведений национального фольклора. Поэт известен также своей общественной деятельностью (с конца 1980-х годов активно участвовал в движении по реабилитации карачаевского народа). Интересной особенностью является факт, что Башир Батчаев вел активную спортивную деятельность по вольной и национальной борьбе, завоевав звание чемпиона Карачаево-Черкесии.

    Перу Башира Батчаева принадлежат переводы на родной язык произведений классиков античной литературы (в частности, Вергилия), поэзии России и других европейских стран (Байрона, Гейне, Шекспира, Шиллера), а также Востока (в частности, Омара Хайяма, Алишера Навои, Низами Гянджеви, Джалаладдина Руми, Рабиндраната Тагора). А теперь и Владимира Высоцкого... Башир Османович Батчаев перевел на карачаевский язык три произведения Владимира Высоцкого: "Песня о друге", "Вершина", "Свои обиды каждый человек...".

    Очень приятно констатировать, что приглашение участвовать в проекте "Владимир Высоцкий на языках мира" принял как один из лучших поэтов Карачаево-Черкесии, так и один из самых ярких представителей поэзии Кабардино-Балкарии.

    Муталип Азнорович Беппаев (род. в 1949 г.) - балкарский поэт, член Союза писателей Российской Федерации, член Союза журналистов Российской федерации, автор ряда стихотворных сборников, выпускник Литературного института им. А.М. Горького, заместитель главного редактора газеты "Заман" ("Время" - общественно-политическая газета на карачаево-балкарском языке, издающаяся в Кабардино-Балкарии). Как большой успех всего писательского сообщества Кабардино-Балкарии было воспринято награждение поэта в Турции престижной премией Союза писателей Евразии. Церемония награждения прошла в зале для больших торжеств "Алтын тау" ("Золотая гора") и транслировалась по центральному телевидению Турции. Престижной награды писатель удостоился за переведенную на турецкий язык новеллу "Беглец" ("Къачхынчы"), попавшую в тройку победителей Международного литературного конкурса им. Махмуда Кашгари, организованного Союзом писателей Евразии совместно с организацией TÜRKSOY (Uluslararası Türk Kültürü Teşkilatı). В конкурсе приняли участие авторы свыше 800 произведений тюркоязычных писателей со всего мира. Стоит отметить, что творчество Муталипа Беппаева хорошо знакомо читателям Турции. Его стихи переводили, в частности, знаменитые турецкие поэты Ахмет Неждет (Ahmet Necdet) и Аныл Меричелли (Anil Mericelli).

    Муталип Азнорович Беппаев так пишет о творчестве Владимира Высоцкого: "Владимир Высоцкий вдохновенно пел на струнах собственного сердца одну лишь горькую правду о родной стране, которую, конечно же, он безмерно любил, ибо без такого великого чувства вряд ли написались бы его шедевры. Власти того времени его за это нещадно били, травили, третировали. Но ничто не могло свернуть великого барда XX века с избранного пути. Поэтому многие поколения молодежи СССР, России и различных стран всего мира любили, почитали, обожали Владимира Семеновича. И до сей поры учатся быть мужественным, правдивым, праведным, как он. С песнями Высоцкого я дружу с детства. А переводить его стихи на свой родной язык и не думал. По Вашей просьбе переложил на карачаево-балкарский стихотворение "Темнота" ("Къарангылыкъ"). Думаю, что не совсем плохо получилось. С большим уважением, Муталип Беппаев".

    Очень проникновенные строки посвятил Владимиру Высоцкому Народный писатель Карачаево-Черкесии Кази-Магомед Назбиевич Тотуркулов. Кази-Магомед Назбиевич Тотуркулов - член Союза писателей Российской Федерации, член Союза журналистов Российской Федерации, член Литературного фонда Российской Федерации. Кандидат филологических наук. Автор книг "Эркин дуния" ("Свободный мир") и "Великий певец Кавказа". Народный писатель Карачаево-Черкесской республики. С 2005 года директор РГБУ "Карачаево-Черкесское республиканское книжное издательство".

    В книге "Свободный мир" (Кази-Магомед Назбиевич Тотуркулов "Свободный мир". Черкесск: Карачаево-Черкесское государственное республиканское книжное издательство, 1999) Кази-Магомед Назбиевич Тотуркулов пишет:

    "Потому что из народа постоянно тянут жилы, потому что его жизнь непременно на износ, навскрик, навзрыд, - как отзвук, отклик, сердечное созвучие всем заветным, затаенным мыслям простых людей слышится, воспринимается глухой голос Владимира Высоцкого. Как людской хрип, как нутряное рыдание, как ропот, возмущенное вздрагивание злобно попираемой земли, он, неповторимый, сродни всеобъемлющему, вековечному народному стону.

    Он надолго будет оставаться выражением физической и духовной замордованности, затерроризированности, всяческой угнетенности подавляющего большинства населения России. Это чисто российский, русский голос. Это выражение боли народа.

    И пока горемыканию последнего не наступит конец, этот голос не потеряет актуальности, будет восприниматься как решительный протест, как сила, зовущая, влекущая к свободе, органично олицетворяющая жизнестойкость и мощь, и мужественность человеческого духа, напоминающая о достоинстве бытия, возможности возрождения".

    К наиболее сложным проблемам лингвистики относится, несомненно, определение статуса некоторых разновидностей языка в качестве самостоятельного отдельного языка или в качестве диалекта того или иного языка. Решение подобного рода проблем часто выходит далеко за пределы языкознания и носит не только лингвистический характер. В решении подобного рода проблем решающим оказывается нередко политический фактор. В этом контексте стоит вспомнить знаменитый афоризм выдающегося лингвиста Макса Вайнрайха (Мейер Лазаревич Вайнрайх, Max Weinreich): "Язык - это диалект с армией и флотом".

    В некоторых случаях языковеды пользуются нейтральным термином "идиом" или "промежуточным" определением "язык/диалект". Политический подход к определению статуса языка или диалекта проявился, в частности, в подходе к дигорскому языку (диалекту), на котором говорят дигорцы (самоназвание: дигорæ, дигорæнттæ), проживающие на территории Северной Осетии, Кабардино-Балкарии, а также за пределами Российской Федерации, в частности, в Турции и Сирии. Письменность на дигорском языке (диалекте) существовала - параллельно с письмом на иронском - с самого появления осетинской письменности на основе русской графики (с середины XIX столетия). Основоположником дигорской литературы является первый дигорский поэт Блашка Гуржибеков. Одним из знаменитых современных поэтов дигорского происхождения является Тимур Юрьевич Кибиров. К знаменитостям, имеющим дигорские корни, принадлежат также всемирно известный дирижер, художественный руководитель Мариинского театра, главный дирижер Лондонского симфонического оркестра Валерий Абисалович Гергиев и эстрадная певица Жанна Хасановна Агузарова.

    Принадлежащий к иранской группе индоевропейской языковой семьи дигорский (языковой код: oss-dig) имел до 1937 года статус отдельного литературного языка. Для него был разработан специальный алфавит (в котором, в отличие от иронского, нет буквы "ы"), на нем издавались книги (в том числе учебники). Но в 1937 году политические причины привели к разжалованию дигорского языка в диалект, дигорский алфавит был назван "контрреволюционным", а дигорский язык был объявлен диалектом осетинского языка. Вслед за этим решением последовали репрессии в отношении дигорской интеллигенции. Но дигорский язык продолжает жить, при этом статус языка признают за ним многие лингвисты. В 2003 году во Владикавказе был издан содержащий около 30.000 слов "Дигорско-русский словарь", составитель которого - Федар Магометович Таказов - называет дигорский языком, в то время как издатель - в одной и той же книге - называет его диалектом ( Дигорско-русский словарь / сост.: Федар Магометович Таказов. Владикавказ: Алания , 2003).

    1-го марта 2014 года в газете "Осетия. Свободный Взгляд" была опубликована статья доктора философских наук, профессора Тотрадза Петровича Лолаева под названием: "Осетины говорят на двух языках". 15-го марта 2014 года в той же газете была опубликована статья Заслуженного юриста Российской Федерации Мурадина Хасимовича Кебекова под названием "Правовой статус осетинского языка". В продолжение дискуссии юрист Джабраил Исмаилович Габачиев опубликовал 9-го апреля 2014 года заметки под названием "К вопросу о реабилитации дигорского языка", полностью поддержав взгляды авторов обеих статей на наличие двух равнозначных языков (иронского и дигорского). Джабраил Габачиев так сформулировал свои взгяды на вопрос о статусе дигорского в качестве полноправного языка: "Почему (...) мы, иронцы и дигорцы, пытаемся искусственно втиснуть себя в ограниченные рамки, называя себя по недоразумению или чужой воле единым осетинским народом с одним осетинским языком, разделенным двумя диалектами, или двуязычием. (...) Иронцы и дигорцы - участники Союза Аланских племен - на сегодняшний день являются равнозначными, коренными и республику образующими народами. И на этом, раз и навсегда, следует поставить точку! Думается, что в названии нашей республики отсутствуют самоназвания двух наших коренных народов, ее образующих. Это нонсенс, но это так. (...) Отсюда и возникают многие непонятности и беспочвенные споры на обыденном уровне. Иронцы говорят и думают, что осетины - это только лишь иронцы, а дигорцы - не осетины. И как ни парадоксально, в этом иронцы правы. Дигорцы - не осетины. Но с другой стороны, иронцы тоже не осетины. Потому что нет ни в иронском, ни в дигорском языках такого нашего самоназвания, как осетины. Есть два родственных языка: иронский и дигорский и два братских, родственных народа, как - иронцы и дигорцы".

    Вслед за этими аргументами автор заметок "К вопросу о реабилитации дигорского языка" предлагает назвать Республику Северная Осетия-Алания "Ир-Дигорской Республикой", придать в конституции официальный статус государственных языков "Ир-Дигорской Республики" иронскому, дигорскому и русскому языкам.

    Впрочем, и без официального статуса дигорский признается языком в ряде публикаций. Даже в коротких заметках о встречах известных писателей с учениками осетинских школ можно встретить информацию о передаче школьным библиотекам книг на осетинском и дигорском языках. На дигорском диалекте существует богатая литературная традиция, на нем выходят газеты ("Дигорæ", "Ирæф", "Дигори хабæрттæ") и литературный журнал "Ирæф". Выпускаются сборники дигорских поэтов и книги дигорских прозаиков, проводятся литературные конкурсы и встречи дигорских писателей с читателями. На дигорском ведется радио- и телевещание (новостные передачи). Во Владикавказе существует Государственный Дигорский драматический театр. В местах компактного проживания дигорцев в начальных классах школ с преобладанием дигорского населения некоторые предметы преподаются на дигорском. Есть планы относительно открытия в Северо-Осетинском государственном университете им. К.Л. Хетагурова (на факультете осетинской филологии) специального дигорского отделения.

    Носители иронского диалекта (языка) редко владеют дигорским. В свою очередь, дигорцы в большинстве своем понимают иронский и владеют им, так как он считался единственным литературным языком осетин и преподавался даже в школах с преобладанием дигорского населения. Во Всероссийской переписи населения России 2010 года 223 человека назвали себя дигорцами (в 2002 году - 607 человек). Но число носителей дигорского диалекта составляет, предположительно, свыше 50.000 человек.

    Приглашение дигорского поэта (равно как и помощь в приглашении осетинских поэтов) участвовать в международном проекте "Владимир Высоцкий на языках мира" стало возможным благодаря Национальной научной библиотеке Северной Осетии. На наше обращение отликнулась заместитель директора Национальной научной библиотеки Северной Осетии Ирина Гамболовна Бибоева (род. в 1959 г.) - Заслуженный работник культуры Республики Северная Осетия-Алания: "Уважаемая Марлена! Казбек Таутиев переадресовал Вашу просьбу в Национальную научную библиотеку РСО-Алания. К сожалению, перевода стихов Высоцкого на осетинский нам не удалось найти, но мы попросили наших поэтов исправить этот пробел. Будет перевод и на осетинский, и на дигорский языки (дигорский одни считают самостоятельным языком, другие - диалектом осетинского). В Осетии он бывал. Сохранились его фото у Суннитской мечети во Владикавказе и воспоминания тех, кому посчастливилось встретиться с ним здесь. Однозначно, в Осетии его помнят, любят, поют. Как только получу стихи, отправлю их Вам. С уважением, зам. директора Национальной библиотеки Осетии Ирина Бибоева".

    Благодаря Ирине Гамболовне Бибоевой в нашем проекте принял участие знаменитый дигорский писатель Энвер Хохоев (литературный псевдоним: Тебо Брикисати) - член Международного сообщества писательских союзов, член Союза писателей России, член Союза журналистов России.

    Энвер Салафирович Хохоев (род. в 1956 г.) - поэт, прозаик, публицист, переводчик. Главный редактор республиканского журнала "Ираф". Энвер Салафирович Хохоев активно занимается художественным переводом на родной язык произведений таких авторов, как Генрих Гейне, Лев Толстой, Иван Тургенев, Джебран Халиль Джебран, Эндре Ади, Константин Бальмонт, Генри Уодсворт Лонгфелло, Пьер де Ронсар, Георг Герверг, Тенгиз Адыгов, Абрам Бахшуни, Хыйса Османов. К 200-летию со дня рождения Александра Сергеевича Пушкина Энвер Хохоев перевел его трагедию "Каменный гость", которая с успехом идет на сцене Государственного Дигорского драматического театра.

    Энвер Салафирович Хохоев перевел на дигорский язык произведение Владимира Высоцкого "Свои обиды каждый человек..."

    В установлении связи с осетинскими поэтами активное содействие оказали нашему музею заместитель директора Национальной научной библиотеки Северной Осетии Ирина Бибоева, писатели и журналисты: Руслан Хадзыбатырович Тотров (журнал "Дарьял"), Заурбек Тамерланович Созаев ("Зилахар" - сайт, посвященный Осетии, ее культуре и традициям), Руслан Леков (журнал "Город"), пригласивший участвовать в нашем проекте Союз писателей Республики Северная Осетия: "Здравствуйте, уважаемая Марлена! К сожалению, работ великого Владимира Высоцкого на осетинском языке нет. Мы в течение недели свяжемся с Союзом писателей Республики Северная Осетия и попросим их включиться в Ваш проект. Будем держать Вас в курсе. С уважением, Руслан Леков". В свою очередь, Казбек Умарович Таутиев (род. в 1982 г.) - генеральный директор ООО "Издательский дом "Терские ведомости" во Владикавказе - помог нам установить связь с Национальной научной библиотекой Республики Северная Осетия-Алания (что привело впоследствии также к участию в нашем проекте дигорского поэта): "Ваше письмо мы передали в Национальную научную библиотеку РСО-Алания, совместно с которой издаем газету "Книжная Вселенная" (распространяется на Северном Кавказе), с просьбой: предоставить ответы на поставленные вопросы, касающиеся переводов творчества В.С. Высоцкого на осетинский язык. В ближайшее время они должны связаться с Вами. Со своей стороны, мы будем рады сотрудничеству, в том числе готовы опубликовать материал о новой экспозиции Вашего музея, с фотографиями. С уважением, ООО "Издательский дом "Терские ведомости", Северо-Кавказская межрегиональная газета "Терские ведомости", Казбек Таутиев".

    И вот Руслан Хадзыбатырович Тотров (род. в 1936 г.) - писатель, сценарист, переводчик, журналист, главный редактор журнала "Дарьял", член Союза писателей России (в 1987 г. был избран заместителем председателя правления Союза писателей Северной Осетии), выпускник Литературного института им. А.М. Горького - сообщил нам радостную весть: "Здравствуйте, Марлена! Стихи В. Высоцкого в Осетии ранее никогда не переводились. Я попросил нашу молодую поэтессу Дзерассу Асламурзаеву сделать это. С уважением, Руслан Тотров".

    Поэтесса из Владикавказа Дзерасса Асламурзаева - самая юная участница международного поэтического проекта "Владимир Высоцкий на языках мира". Дзерасс е Асламурзаевой всего 19 лет, но она успела уже завоевать многие поэтические призы и читательские сердца. Является победительницей "Битвы поэтов", Конкурса молодых литераторов им. Мисоста Камбердиева. Почетный приз был вручен юной поэтессе в Министерстве культуры и массовых коммуникаций Республики Северная Осетия-Алания. Дзерасса Асламурзаева пишет на двух языках: русском и осетинском. В рамках проекта "Владимир Высоцкий на языках мира" молодая поэтесса перевела на осетинский язык "Прощание с горами".

    Дзерасса Асламурзаева с радостью включилась в международную акцию польского музея: "Я очень рада поучаствовать в этом удивительном проекте. Большое спасибо Вам за предоставленную возможность, это все невероятно интересно и масштабно".

    Благодаря заместителю директора Национальной научной библиотеки Северной Осетии Ирине Бибоевой к участию в проекте удалось пригласить известную осетинскую поэтессу Земфиру Владимировну Бзыкову.

    Земфира Владимировна Бзыкова (род. в 1951 г.) - поэт, переводчик, журналист, член Союза писателей России, член Союза журналистов России, член Союза журналистов Республики Северная Осетия-Алания. С 1986 года работает в редакции осетинской газеты "Растдзинад" ("Рæстдзинад").

    Первые ее стихи были опубликованы в сборниках "Ах, любовь!" ("О, уарзондзинад!") и "Синее утро" ("Цъёх райсомтё"). В 1990 году вышел в свет сборник детских стихов Земфиры Бзыковой "Песня да песня" ("Зарёг ёмё зарёг"). Ее стихи, несущие в себе доброту, искренность и теплоту, сразу нашли дорогу к детским сердцам. С тех пор стихи Земфиры Бзыковой для взрослых и юных читателей печатались в поэтических сборниках и в журналах ("Мах дуг", "Фидиуаг"), переводились на русский язык (именно в переводе на русский язык они были опубликованы в альманахе "Литературная Осетия"). В поэтические сборники "Арвырон" ("Радуга"), "Æрвыг" ("Бриллиант"), "Зариндаг" ("Золотая тесьма") вошли лучшие произведения о любви, родном крае, о судьбе, надеждах и чаяниях осетинского народа. Следом вышел сборник стихов "Арвырон" ("Радуга"), а в 2009 году - сборник "Танец солнца" ("Хуры кафт"). Большое место в поэтической книге занимают темы духовного развития ребенка, необъятной и бесконечной красоты мира и радости познания его тайн, а также темы, связанные с родной Осетией, ее природой, материнской любовью. В 2012 году вышел сборник под названием "Дочь небес" ("Арвы чызг").

    Поэтесса мечтает о духовном единении кавказских республик. Сквозь все ее творчество красной нитью проходит тема осуждения врагов свободы, ненависти к разжигателям войн и конфликтов. Стихи Земфиры Бзыковой пробуждают в сердцах читателей самые нежные струны. Тонкие лирические оттенки ее любовной лирики излучают тепло и свет. Поэтесса уверена, что долг каждого писателя и одновременно высокое предназначение поэтического слова - сеять вокруг радость и пробуждать в читателях лучшие чувства. Кстати, Земфира Бзыкова не только прекрасно читает свои стихи, но еще и поет и играет на осетинской гармонике.

    Результатом участия Земфиры Владимировны Бзыковой в поэтическом проекте "Владимир Высоцкий на языках мира" стали переводы двух произведений Владимира Высоцкого на осетинский язык - "И снизу лед, и сверху..." ("Ихты ’хсæн зæрдæ - тухиты бахауд...") и "Серебряные струны" ("Æвзист тæнтæ").

    Мы с огромным удовольствием констатируем, что Республика Северная Осетия-Алания представлена в поэтическом проекте польского музея двумя языками - осетинским (причем его представляют две очень талантливые и популярные поэтессы) и дигорским.

    Одним из младописьменных кавказских (иберийско-кавказских) языков ученые часто называют абхазский язык, распространенный на территории Республики Абхазия, Турции, а также в Российской Федерации, Сирии, Иордании, Ираке.

    Абхазский язык (самоназвания: Аҧсуа бызшәа, аҧсшәа, языковые коды: ab, abk) - это родной язык абхазов, государственный язык Республики Абхазия. Общее число говорящих составляет около 120.000 человек. Первый абхазский алфавит (на основе кириллицы) был составлен в 1862 году неоднократно упомянутым в настоящей публикации русским языковедом и кавказоведом - бароном Петром Карловичем Усларом. Первый абхазский букварь был напечатан три года спустя (в 1865 году). В 1892 году была издана обновленная "Абхазская азбука" (на основе грузинского алфавита). В 1926-1938 гг. абхазская письменность переводилась на латиницу. В 1938 году в абхазском языке был введен алфавит на основе грузинской графики, а в 1954 году абхазская письменность была вновь переведена на основу кириллицы. Литературный абхазский язык сформировался на основе абжуйского диалекта. К середине XIX столетия абхазский язык был распространен на территории почти всей современной Абхазии (кроме юго-восточных районов, где преобладал мегрельский язык), а также на Северном Кавказе: на большей части территории современной Карачаево-Черкесии, в Краснодарском крае и в районе Кисловодска. Наряду с абазинцами, кабардинцами, шапсугами, бжедухами, абадзехами, бесленеевцами, абхазы относятся рядом ученых к тем народам, населяющим Северный и Южный Кавказ, родство которых с другими народами не было известно. Их языки не являются родственными по отношению к другим языкам и языковым группам.

    Одним из основоположников абхазской литературы был народный поэт Абхазии - Дмитрий Гулиа (его первый сборник "Стихотворения и частушки" был издан в 1912 году). Задолго до публикации первых произведений абхазской литературы интенсивно развивался фольклор: лирические песни, героические эпические сказания и другие жанры.

    В 1919 году стала выходить первая абхазская газета "Апсны", объединившая вокруг себя абхазскую интеллигенцию (в том числе многих абхазских писателей).

    В наших контактах с абхазскими писателями образовалась целая цепочка - от Виталия Шария - главного редактора газеты "Эхо Абхазии" - через Владимира Константиновича Зантариа до Дениса Киршаловича Чачхалиа. Наше приглашение участвовать в проекте "Владимир Высоцкий на языках мира" совпало с горячими событиями в Республике Абхазия. Поэтому работа над переводами поэзии Владимира Высоцкого на абхазский язык все еще идет. Но мы имеем уже дело с первой "ласточкой". Абхазский язык не просто заявлен, а представлен в нашем проекте переводом фрагмента из произведения Владимира Высоцкого "Он не вернулся из боя". Этот фрагмент перевел на абхазский язык Денис Киршалович Чачхалиа. Это тем отраднее, что первоначально поэт считал такого рода задачу невыполнимой, назвав ее замечательной авантюрой: "Милая Марлена! Мне и в голову никогда не приходила мысль перевести В. Высоцкого на абхазский. Это практически невозможно, тем более что все грамотные абхазы хорошо владеют русским языком, иногда даже очень хорошо. Именно в силу ее невозможности мне нравится эта мысль. Она запала мне в душу. (...) Спасибо за предложение, Денис Чачхалиа".

    Денис Киршалович Чачхалиа (род. в 1950 г.) - абхазский поэт, прозаик, историк, переводчик. Член Союза писателей Абхазии, член Союза писателей России. Выпускник переводческого факультета Литературного института им. А.М. Горького в Москве. С 1984 по 1989 гг. - преподаватель и руководитель творческого семинара по переводу абхазской поэзии и прозы в Литературном институте им. А.М. Горького в Москве. Заместитель председателя Правления Союза писателей Абхазии по зарубежным связям. Основал и возглавил в Сухуме Литературный фонд Союза писателей Республики Абхазия.

    Денис Киршалович Чачхалиа ведет активную переводческую деятельнось. Поэт перевел на абхазский язык произведения Александра Пушкина, Сергея Есенина, Александра Блока, Анны Ахматовой, Марины Цветаевой, Генриха Гейне, Иоганна Вольфганга Гете, Фридриха Шиллера. Им переведены также на русский язык стихи абхазских поэтов Дмитрия Гулиа, Иуа Когонии, Баграта Шинкуба, Рушбея Смыра и других авторов.

    Над переводом поэзии Владимира Высоцкого на абхазский язык работает также Владимир Константинович Зантариа (род. в 1953 г.) - поэт, публицист, переводчик, критик. Член Ассоциации писателей Абхазии, член Союза писателей России, член Союза журналистов Абхазии, член Союза журналистов России, член Международной конфедерации журналистских Союзов, член-корреспондент Международной Академии духовного единства народов мира.

    Депутат Парламента Республики Абхазия (с 1992 по 1997 гг.). Председатель Фонда культуры Республики Абхазия (с 1997 по 1999 гг.), Министр культуры Республики Абхазия (с 1999 по 2001 гг.). Вице-премьер Республики Абхазия (с 2001 по 2004 гг.). Защитил кандидатскую диссертацию по теме "Пути развития абхазской лирики. Традиции и современное состояние". Автор тринадцати поэтических сборников, эссе и публицистических книг. Из-под его пера вышли переводы русских классиков на абхазский язык (Михаила Лермонтова, Федора Тютчева, Валерия Брюсова, Николая Гумилева, Максимилиана Волошина, Александра Блока, Осипа Мандельштама, Бориса Пастернака, Анны Ахматовой, Михаила Шолохова и других авторов), а также произведений Льюиса Кэрролла, братьев Гримм, Ганса Христиана Андерсена, Джанни Родари, Редьярда Киплинга и др.

    Приятно констатировать, что в чудесной Абхазии, славящейся древней культурой и оригинальными традициями, самой короткой в мире рекой Репруа (длина которой составляет всего лишь 18 метров!), горами, живописными озерами - Амткел и Рица, а также Гегским водопадом, будут отныне существовать на абхазском языке строки еще одного классика русской литературы - Владимира Высоцкого.

    Кто из высоцковедов не знает замечательной песни поэта "Реальней сновидения и бреда...", в которой упоминается удэгейский Бог (Богиня, покровительница охоты) Сангия-мама (охотник не мог отправиться на промысел, не попросив помощи у хранительницы душ зверей - небесной старухи Тагу Мама, или Сангия Мама):


    Реальней сновидения и бреда,
    Чуднее старой сказки для детей -
    Красивая восточная легенда
    Про озеро на сопке и про омут в сто локтей.

    И кто нырнет в холодный этот омут,
    Насобирает ракушек, приклеенных ко дну, -
    Ни заговор, ни смерть того не тронут;
    А кто потонет - обретет покой и тишину.

    Эх, сапоги-то стоптаны, походкой косолапою
    Протопаю по тропочке до каменных гольцов,
    Со дна кружки блестящие я соскоблю, сцарапаю -
    Тебе на серьги, милая, а хошь - и на кольцо!
    (...)
    Жизнь впереди - один отрезок прожит,
    Я вхож куда угодно - в терема и в закрома:
    Рожден в рубашке - Бог тебе поможет, -
    Хоть наш, хоть удэгейский - старый Сангия-мама!
    (...)
    Ныряльщики за ракушками - тонут.
    Но кто в рубашке - что тому тюрьма или сума:
    Бросаюсь головою в синий омут -
    Бери меня к себе, не мешкай, Сангия-мама!..
    (...)
    А помнишь ли, голубушка, в денечки наши летние
    Бросали в море денежку - просила ты сама?..
    А может быть, и в озеро те ракушки заветные
    Забросил Бог для верности - сам Сангия-мама!..

    Домом для удэгейцев - коренного малочисленного народа Хабаровского и Приморского краев Российской Федерации - стали леса Уссурийской тайги. Удэгейцы живут небольшими группами в многонациональных селах по притокам рек Уссури, Амур и по рекам, впадающим в Татарский пролив. В настоящее время большинство из них живет в селах Гвасюги на реке Хор (в Хабаровском крае) и Красный Яр на реке Бикин (в Приморском крае). Представители этого народа называют себя "удэ", или "удэhэ" ("лесные люди"). Широкая читательская публика узнала о них из книги Владимира Клавдиевича Арсеньева (1872-1930) - российского исследователя Дальнего Востока, географа и писателя - "Лесные люди удэхейцы" и из книги Александра Александровича Фадеева (1901-1956) "Последний из удэге".

    Первоначально исследователи считали удэгейцев представителями общей этнической группы с орочами и тазами. Со временем победила концепция культурного и генетического своеобразия этого народа.

    Первые лингвистические сведения по удэгейскому языку были опубликованы в 1886 году в работе писателя генерала Ивана Павловича Надарова (1851-1911) "Материалы к изучению Уссурийского края: Доклады в Обществе изучения Амурского края" (Владивосток: тип. Штаба портов Вост. океана, 1886). Публикация содержала словарь, включающий 238 слов.

    Будучи командированным в 1882 году для рекогносцировки военной дороги вдоль китайской границы, генерал Иван Павлович Надаров провел этнографические и лингвистические исследования (он выполнил также ряд географических исследований, в частности, нанес на карту реки Большая Уссурка, Бикин, Вак, Даубих). Именно Иван Павлович Надаров первым исследовал быт удэгейцев - коренного населения Приморской области. Он же записал 238 слов, услышанных от уссурийских удэгейцев, составив таким образом хоть и весьма скромный, но первый в истории словарь этого неизвестного ранее языка.

    Весьма совершенный для своего времени словарь удэгейского языка создал Евгений Робертович Шнейдер (1897-1938) - ученый тунгусо-маньчжуровед, лингвист и этнограф, исследователь удэгейского языка ( Краткий удэйско-русский словарь . Москва-Ленинград, 1936).

    Удэгейский (удэ́йский) язык (самоназвание: удиэ кэйэвэни, языковой код: ude) принадлежит к тунгусо-маньчжурским языкам, точнее, к амурской подгруппе тунгусской группы тунгусо-маньчжурских языков. Ближе всего к удэгейскому орочский язык. Удэгейский распространен в нескольких сельских районах Приморского и Хабаровского краев Российской Федерации. Общее число носителей составляет около 100 человек (согласно переписи 2010 года; в 2002 году на удэгейском говорили свыше 220 носителей). Его принято считать языком фольклора и разговорным языком, используемым в быту представителями старшего поколения. В начале 30-х годов ХХ столетия была создана письменность (на основе латиницы), были изданы школьные учебники. Литературный удэгейский язык был создан упомянутым выше Евгением Робертовичем Шнейдером - выдающимся ученым тунгусо-маньчжуроведом, этнографом и лингвистом, первым исследователем удэгейского языка, опубликовавшим "Удэйско-русский словарь с приложением грамматического очерка" и серию школьных учебников.

    В настоящее время существуют два алфавита (так называемые "петербургский" и "хабаровский"), которые используются в учебных пособиях на удэгейском языке. В последние годы учебные пособия издаются на основе "хабаровского" алфавита. Язык удэгейцев делится на несколько говоров (объединенных в три диалектные группы: хорско-анюйскую, бикинско-иманскую, самаргинско-хунгарийскую). В словарном фонде преобладает исконная лексика, встречаются также лексические заимствования из маньчжурского языка.

    Издаются, между прочим, не только словари лингвистического характера. Сборник "Удэгейская литература. Материалы и исследования" завершает словарь удэгейских писателей, литераторов и сказителей. Героями известных российских литературоведов и культурологов стали Валентина Тунсяновна Кялундзюга (род. в 1936 г.), Джанси Батович Кимонко (1905-1949), Николай Семенович Дункай (1930-2004) и Александр Александрович Канчуга (род. в 1935 г.). Книга повествует о формировании и развитии литературного процесса у удэгейцев. Содержит также материалы о трех русских писателях: Владимире Арсеньеве, Александре Фадееве и Борисе Можаеве, писавших об удэгейцах.

    В наше время были изданы новые учебные пособия, сбором материалов и всесторонним описанием удэгейского языка занимались Елена Всеволодовна Перехвальская, Альбина Хакимовна Гирфанова (И. Николаевой и М. Тольской была написана "Грамматика удэгейского языка"). В настоящее время единственным ученым в России, активно занимающимся изучением удэгейского языка, находящегося на грани исчезновения, является Альбина Хакимовна Гирфанова.

    Большую культурно-просветительскую и методическую работу ведет учитель удэгейского (родного!) языка Валентина Тунсяновна Кялундзюга из села Гвасюги. При ее активном участии вышел в свет "Словарь удэгейского языка" (Симонов М.Д., Кялундзюга В.Т. Словарь удэгейского языка /хорский диалект/. 1998) и электронное фонетическое справочное пособие по удэгейскому языку "Удиэ кэйэвэни" (2008).

    Валентина Тунсяновна Кялундзюга (Кимонко, род. в 1936 г.) - писатель, член Союза писателей России, обладатель премии Министерства культуры Российской Федерации "Душа России" в номинации "Народный сказитель" (2003), руководитель фольклорного ансамбля "Су гагпай" ("Лучи солнца"), автор учебников и словарей удэгейского языка, создатель музея под открытым небом "Старое стойбище" в селе Гвасюги, сказитель.

    Валентина Тунсяновна Кялундзюга с детства говорила только на удэгейском языке. Много сказок и легенд услышала от своих родителей. В 2001 году в Хабаровске был выпущен удэгейский букварь, о котором мечтала В.Т. Кялундзюга.

    В 2007 году Министерство культуры Хабаровского края присудило Валентине Тунсяновне пожизненную стипендию "За значительный вклад в развитие культуры и искусства". Ее литературный труд и ее сказки пользуются успехом не только в России. В Канаде был выпущен сборник "Удэгейские сказки" (на английском языке). В 2004 г. эта же книга была издана в Хабаровске на русском, английском, удэгейском языках. Для института языкознания и фольклора города Токио Валентина Тунсяновна Кялундзюга перевела на удэгейский язык книгу Антуана де Сент-Экзюпери "Маленький принц". В 2008 году в России вышло первое мультимедийное издание по удэгейскому языку (созданное при непосредственном участии В.Т. Кялундзюга). Издание содержит удэгейско-русский разговорник, букварь, учебник по удэгейскому языку первого и второго уровня обучения, информацию о традиционной культуре, видео- и фотоматериалы, сборник сказок, сборник для чтения, интерактивные игры. В 1998 году в Польше был издан трехтомный удэгейско-русский словарь. Одним из его создателей была В.Т. Кялундзюга. В том же году Сибирское отделение Российской академии наук в Новосибирске выпустило в серии "Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока" том фольклора удэгейцев (одним из основных авторов которого была В.Т. Кялундзюга).

    Кроме писательской деятельности, Валентина Тунсяновна занимается изготовлением национальной одежды и традиционных кукол, а также вышивкой. Сохранение родного языка и культуры своего народа стало главным смыслом ее жизни.

    Руководимый Валентиной Кялундзюга удэгейский ансамбль "Су гагпай" успешно выступал в Москве в рамках Общероссийского фестиваля природы "Первозданная Россия". Национальный коллектив из села Гвасюги Хабаровского края приветствовал зрителей на родном языке: "Багдыфи! Сородэ!" и представил ряд фольклорных и обрядовых номеров. Ансамбль был награжден Дипломом фестиваля.

    Стоит отметить, что удэгейский язык привлекает не только российских, но и зарубежных исследователей. Нашему музею очень приятно подчеркнуть в этом контексте, что к энтузиастам удэгейского языка, искренне преданным делу его сохранения, принадлежит польский ученый профессор Альфред Маевич (Alfred Franciszek Majewicz, род. в 1949 г.) - языковед, полиглот, профессор Университета им. Адама Мицкевича в Познани и Университета Миколая Коперника в Торуни.

    Как уже было отмечено выше, в 1998 году в Польше был издан трехтомный удэгейско-русский словарь. Его издателем был созданный профессором Альфредом Маевичем Международный институт этнолингвистики и востоковедения (International Institute of Ethnolinguistic and Oriental Studies).

    При этом необходимо подчеркнуть, что весь международный институт - это, по сути... один профессор Маевич, а штаб-квартира института (Международный институт этнолингвистики и востоковедения в Стешеве) находится в Стешеве только потому, что в этом маленьком городке (Stęszew недалеко от Познани, насчитывающий немногим более 5.500 жителей) проживает профессор Маевич. Институт - это просто... дом профессора Маевича.

    Профессор Альфред Маевич так говорил о работе над изданием удэгейско-русского словаря и о деятельности созданного им института: "Мы издали удэгейско-русский словарь. Удэгейский относится к наименее изученным из тунгусских языков, а народ, являющийся его носителем, вымирает на наших глазах. Словарь удалось издать благодаря доступу к человеку, говорящему на этом языке (одному из последних его носителей). (...) Такого рода публикации создаются, в первую очередь, для ученых-языковедов. Их издает Международный институт этнолингвистики и востоковедения, не имеющий польского названия. Его название: International Institute of Ethnolinguistic and Oriental Studies (созданный профессором Маевичем International Institute of Ethnolinguistic and Oriental Studies - это первый в Польше частный научный институт - прим. авт.). Однажды в мои руки попали чрезвычайно интересные публикации: акха-английский словарь, книги о языках национальных меньшинств Китая, библиография филиппинского языкознания - все они были изданы каким-то там Центром исследований Азии, существующим в каком-то университете в США. Я подумал, что это Бог весть какое учреждение. Представлял его огромным. И стал искать связи с этим центром исследований и тогда узнал, что это... только название, логотип, вывеска и больше ничего! Это произвело на меня потрясающее впечатление. И я подумал, что это просто идеальное учреждение для меня самого. В какой-то момент, когда в польской науке уже ни на что не было денег и мне казалось, что университеты скоро начнут вымирать, я решил, что сам буду составлять и издавать книги. И я создал учреждение, в котором нет никаких сотрудников, статус которого не определяется никаким законом. У меня уникальные фонды: книги, архивные материалы, аудио- и видеозаписи, несколько десятков тысяч библиографических описаний. Фонды библиотек многих других лингвистических центров и институтов не могут похвастаться даже частью того, что хранится в моем собрании. Все познаньское востоковедение держится на книгах из моего собрания. И все, что у меня есть, я передал этому названию, этой вывеске - International Institute of Ethnolinguistic and Oriental Studies. В итоге эта "вывеска" стала более престижной. Я бы не хотел, чтобы после моей смерти фонды института "разошлись" по миру, чтобы были расчленены. Изданные под логотипом института публикации я высылаю в избранные библиотеки мира и Польши. Я, кстати, нарушаю при этом закон, так как в принципе должен высылать обязательный бесплатный экземпляр, например, удэгейско-русского словаря в Государственную библиотеку столичного города Варшавы на улице Кошиковой (ul. Koszykowa 26/28 - прим. авт.), но издание одного комплекта из трех томов стоило примерно тысячу долларов. А согласно библиотечным правилам, если книгу никто не выписал, никто не читал в течение пяти лет, ее можно списать, то есть просто выбросить на помойку. Держу пари, что в названной мною библиотеке никто не будет читать удэгейско-русский словарь. А эта публикация стала в среде ученых сенсацией мирового масштаба. Институт выпускает толстые тома - научную литературу, но не продает их и не получает никакой прибыли".

    В 2003 году в доме профессора Альфреда Маевича в Стешеве (в котором находились все фонды созданного им института) вспыхнул в результате короткого замыкания пожар. Бесценное книжное собрание (книги по востоковедению и лингвистике), насчитывающее примерно 40.000 томов, сгорело . Сгорели огромный архив (уникальные документы, фотографии, библиографические описания, фонограммы) и книгохранилище, которым пользовалось не одно поколение ученых и студентов. Потери были невосстановимы.

    К сожалению, несмотря на то, что у удэгейского языка немало друзей, ратующих за его сохранение, количество его носителей систематически уменьшается. Согласно данным, полученным в результате переписи населения 2010 года, число носителей удэгейского языка на территории Российской Федерации составляло 103 человека. Но за прошедшие со времени проведения переписи годы это число несомненно уменьшилось (по данным переписи населения 1970 года, общее число говорящих на удэгейском языке на территории России составляло около 1.500 человек).

    По мнению единственного в России ученого-специалиста по удэгейскому языку Альбины Хакимовны Гирфановой: "теперь на этом языке говорит не более двадцати человек, и то не всегда".

    Признаться, такие слова специалиста высочайшего класса вызывают тревогу. Ожидает ли удэгейский язык полное исчезновение? Вымрет ли он, как вымерли тысячи других языков, как вымер, например, столетия тому назад чжурчжэньский язык, или как вымер в ХХ столетии ливский язык, который продолжает изучаться энтузиастами и учеными на языковых факультетах европейских вузов, но не используется в живом общении. Нет ни одного человека, который был бы его носителем (для которого ливский язык был бы родным). Последний его носитель умер в 2009 году.

    Так и вспоминаются известные слова отца лингвистики ХХ столетия, выдающегося швейцарского языковеда Фердинанда де Соссюра (Ferdinand de Saussure, 1857-1913) : "Язык не может умереть естественной смертью, сам по себе. Он может умереть только насильственной смертью".

    Сегодня в своего рода "Красную книгу" занесено более половины из 5.000-6.000 (а согласно некоторым оценкам, из около 7.000) наличествующих на земле языков. По данным ЮНЕСКО, каждый месяц на нашей планете исчезают два языка.

    Трудно не согласиться с теми экспертами, которые утверждают, что спасти родные языки малочисленных народов может, в первую очередь, их полноценное использование в учебном процессе.

    Но порой усилия ученых и самые благие намерения оказываются тщетными, ибо попадают на неблагодатную почву. Альбина Хакимовна Гирфанова - в настоящее время единственный в России ученый-специалист по удэгейскому языку - так оценивает сложившуюся вокруг родного языка удэгейцев ситуацию: "Тунгусо-маньчжурскими языками я занимаюсь почти четверть века. За это время мной опубликован ряд обобщающих статей об орочском и удэгейском языках. В них с достаточной полнотой отражена социолингвистическая ситуация удэгейского и орочского языков, в настоящее время особенно неблагополучная. Мне хотелось бы поделиться некоторыми своими наблюдениями, связанными с "академическим" и официальным "административным" отношением к малочисленным народам в современных условиях. Особенностью этих народов является то, что они привычны к выживанию в суровых природных условиях, но мало приспособлены к "рыночной" конкуренции, поскольку традиционно им свойственны, прежде всего, коллективизм и взаимопомощь. (...) В местах компактного проживания удэгейцев нет ни квалифицированных преподавателей "родного" языка, ни учебно-методических программ. Энтузиасты-учителя дают элементарные сведения об удэгейском языке факультативно в силу своего понимания и умения. Ситуация складывается таким образом, что авторов школьных пособий вынуждают еще самих составлять учебные программы, издавать, рекламировать и распространять свои труды и к тому же непосредственно заниматься преподаванием на местах. В похожей ситуации, хотя и в условиях существовашей издательской и образовательной политики государства, работал, например, Евгений Робертович Шнейдер в середине 30-х годов прошлого века".

    Альбина Хакимовна Гирфанова закончила албанское отделение при кафедре общего языкознания филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета (ЛГУ). Доцент кафедры общего языкознания СПбГУ. В 1988 году защитила кандидатскую диссертацию "Индикативные формы глагола в удэгейском языке". В круг ее научных интересов входят удэгейский язык, орочский язык (тунгусо-маньчжурские языки), тюркские языки (алтайские), албанский язык, новогреческий язык - грамматика, типология, лексикология, лексикография, социолингвистика, этнография, фольклор. На кафедре общего языкознания Альбина Хакимовна ведет практические занятия по албанскому и турецкому языкам, лекционные курсы по теоретической грамматике албанского языка и теории перевода.

    Альбина Хакимовна Гирфанова - выдающийся эксперт по удэгейскому языку, автор столь фундаментальных трудов, как "Словарь удэгейского языка" (Санкт-Петербург: Наука, 2001); "Удэгейско-русский и русско-удэгейский словарь" (Санкт-Петербург: Дрофа , 2002); "Удэгейский язык в таблицах". (Санкт-Петербург: Дрофа , 2002). Участник международных конференций в Албании, Великобритании, Косово, Румынии, США, Финляндии, Франции, Южной Корее, Японии. Ее перу принадлежит единственная диссертация по удэгейскому языку, написанная и защищенная в России.

    К сожалению, даже благие намерения приводят порой к весьма печальным последствиям, если действия, направленные на сохранение родных языков малочисленных народов, предпринимают люди, лишенные знаний, не имеющие представления о потенциальных последствиях собственных шагов. Как вспоминает Альбина Хакимовна Гирфанова: "В Хабаровском Отделе по делам коренных малочисленных народов Севера (он создан при краевом Комитете природопользования и, кстати, три года тому назад аналогичного отдела просто не существовало) с гордостью показывают изданный в Хабаровске удэгейский букварь, действительно образцовый, если иметь в виду работу художника (Ю. Дунский) и полиграфическое качество. Однако сами удэгейцы, как мне пришлось убедиться, относятся к нему иронически. Он менее всего удовлетворяет основному требованию, предъявляемому к азбуке, - ее доступности. Навязанный автору (носителю языка, но не лингвисту) алфавит, к сожалению, опирается на субъективную "академическую" оценку удэгейской фонетики. Он был разработан М.Д. Симоновым, сотрудником Новосибирского отделения РАН, чье научное наследие в целом заслуживает высокой оценки". При этом, по словам знаменитой лингвистки, часто игнорируется богатейший опыт ученых, научная традиция, формировавшаяся в течение многих десятилетий в процессе разработки письменности для малочисленных народов России. Разработанные и апробированные алфавиты для всех тунгусо-маньчжурских языков, в том числе для удэгейского (на основе предложенного Евгением Робертовичем Шнейдером кириллического алфавита, откорректированного Орестом Петровичем Суником по морфологическим показателям), остались по сути невостребованными. Как подчеркивает Альбина Хакимовна Гирфанова: "На грани выживания оказались не сами по себе языки и традиционные культуры, но их носители - люди с таким же сознанием, как и у носителей более благополучных культур, с теми же индивидуальными различиями и возможностями, которые зависят прежде всего от социально-экономических условий. В Хабаровском крае, похоже, это начинают понимать. Во Владивостоке - столице Приморского края - мы наблюдали другую картину, к сожалению, более типичную. Здесь проживает больше удэгейцев, чем в Хабаровском крае, а также нанайцы, тазы и другие представители малочисленных народов, но нет официальной структуры (комитета, отдела и т.п.), которая бы непосредственно занималась их проблемами (до "перестройки" такой отдел существовал). В отделе (департаменте) образования вообще долго не могли понять, чего же я от них хочу. Через какое-то время после начала беседы была найдена "нужная" бумага, и начальник отдела радостно отрапортовал, зачитывая донесение от одного из районных центров (где проживает почти все удэгейское и нанайское население), что на район получено 4 (четыре) экземпляра словаря и 26 штук нивхского учебника - это при том, что в районе не проживает ни одного нивха!!! В ответ на мое недоумение было резонно замечено, что на местах лучше знают, что им там необходимо, и в итоге было предложено самой заняться интересующими меня вопросами и не докучать этому "славному" департаменту. Во время предыдущего визита в тот же отдел (в 2002 году) я обнаружила там почти весь тираж "Картинного орочского словаря", в то время как орочи представлены только на территории Хабаровского края. Директор удэгейской школы с. Красный Яр как-то мне пожаловалась, что им в школу прислали нанайские учебники, которые, понятно, никто не заказывал и не ожидал здесь увидеть. Получается, что мы - немногие специалисты по языкам малочисленных народов Сибири и Дальнего Востока - работаем вхолостую (не говоря о том, что чаще всего работаем почти "на общественных началах"), тратим время и силы на составление учебных пособий и, более всего, на попытки их где-либо издать, а потом все это благополучно оседает в самых неожиданных местах. (...) Удэгейский народ оказался предоставленным самому себе, бесправным и беззащитным. С тремя основными удэгейскими селами (одно в Хабаровском крае, два - в Приморском) отсутствует удобное транспортное сообщение, здесь остро стоит проблема энергообеспечения, нет регулярной связи с районными и краевыми центрами, практически нет медицинского обслуживания, высок уровень безработицы, вызванной закрытием бывших лесхозов и охотничьих хозяйств, а в последние годы резко сократился доступ выпускников сельских школ к специальному среднему и высшему образованию, и молодежь остается в лучшем случае неустроенной".

    В сложившейся ситуации стоит ли удивляться, что столь выдающийся специалист по удэгейскому языку отказывается от многих предложений (связанных, например, с переводческой деятельностью), теоретически направленных на сохранение и развитие удэгейского языка: "Дорогая Марлена, спасибо за письмо и проявленный интерес к удэгейскому языку. К огромному сожалению, Высоцкий никогда не переводился на удэгейский язык. Откровенно говоря, этот язык сейчас в таком состоянии, что адекватный перевод Высоцкого на него невозможен в принципе. Существуют недобросовестные люди, которые берутся за любую работу, не заботясь о качестве. В свое время я отказалась переводить на удэгейский язык Евангелие, так как это был бы неадекватный и неэквивалентный перевод. Там пришлось бы придумывать новые слова, а под каждым давать пояснение на страницу или более. Этот язык никогда не имел письменности, была предпринята попытка ввести алфавит на латинской основе в 30-е годы прошлого столетия, потом, сразу после войны, пытались ввести новый алфавит на основе кириллицы, но ничего не получилось. Теперь на этом языке говорит не более двадцати человек, и то не всегда. (...) Сангия-мама не является главным персонажем у удэгейцев. Не знаю, как эта информация попала к Высоцкому. Я Вам признательна за письмо, так как не подозревала, к стыду своему, что у Высоцкого есть такие строчки, где он упоминает удэгейцев. Могу, конечно, попробовать что-нибудь перевести. (...) Но это будет, повторяю, лишь приблизительная передача смысла".

    В контексте приведенных аргументов, в том числе относящихся к отказу переводить на удэгейский язык Евангелие, тем отраднее для нас факт, что Альбина Хакимовна Гирфанова - самый выдающийся ученый-эксперт по удэгейскому языку - принялась за тяжелейший труд, каким, несомненно, является перевод поэтического произведения Владимира Высоцкого на удэгейский язык. Ученой было выбрано произведение "В холода, в холода...". Это был замечательный выбор, так как это чрезвычайно "отточенное" в плане поэтического мастерства, очень универсальное и в то же время невероятно глубокое в философском плане стихотворение несомненно близко и понятно всем, независимо от того, к какому этносу они принадлежат, на каком языке говорят и на какой территории проживают.

    Итак, Альбина Хакимовна Гирфанова перевела произведение Владимира Высоцкого "В холода, в холода..." на удэгейский язык, подчеркнув при этом: "Для удэгейского языка характерно заметное расхождение между правописанием и произношением. Но невозможно все это сопровождать транскрипцией. Главное, факт остается фактом. Я благодарю Вас за возможность испытать и такую разновидность творчества. Мне это тоже было любопытно. Сам факт - перевод высокочтимого Высоцкого на удэгейский язык. Я никогда не думала, что мне доведется внести свою скромную лепту в такое замечательное начинание".

    Следующим из языков, представленных в международном проекте "Владимир Высоцкий на языках мира", стал чувашский.

    Чувашский язык (самоназвания: Чăваш чĕлхи, Чăвашла, языковые коды: cv, chv) - национальный язык чувашей (народа тюркского происхождения), государственный язык Чувашской Республики (наряду с русским) и язык чувашских общин, проживающих за пределами Чувашской Республики, - принадлежит к булгарской группе тюркской языковой семьи, являясь единственным живым языком этой группы. При этом чувашский довольно существенно отличается от других тюркских языков, что, по мнению некоторых ученых, дает основания для признания его независимым членом алтайской семьи языков (в соответствии с такой точкой зрения объединение чувашского и тюркских языков было своего рода компромиссом, необходимым для проведения языковой классификации). Чувашский восходит к древнебулгарскому и среднебулгарскому языкам.

    Распространен на территории Чувашии, Татарстана, Башкирии, Самарской, Саратовской, Пензенской, Ульяновской областей и в некоторых других областях, республиках и краях Поволжья, Урала, Сибири. Общее число говорящих составляет около 1.150.000 человек (по данным переписи 2010 года). Литературный чувашский язык сформировался на основе низового диалекта. В его становлении очень большую роль сыграла деятельность Ивана Яковлевича Яковлева и Симбирской чувашской учительской школы (возглавляемой И.Я. Яковлевым).

    Чувашский язык преподается (в качестве предмета) в школах Чувашской Республики, некоторых районов Башкортостана и Татарстана, изучается как предмет на некоторых факультетах в вузах Чувашии.

    На чувашском языке выходят периодические издания, ведется теле- и радиовещание. На чувашском языке выходят также периодические издания в некоторых районах Башкортостана и Татарстана.

    Чувашским "Издательским домом "Хыпар" издаются газеты "Çамрăксен хаçачě" ("Молодежная газета"), "Чăваш хěрарăмě" ("Чувашская женщина"), "Кил-çурт, хушма-хуçалăх" ("Дом и приусадебное хозяйство"), "Сывлăх" ("Здоровье), а также журнал "Кил" ("Дом"). Выпускаются также дополнительные издания "Чăваш тěнчи" ("Чувашский мир"), "Вĕрентÿ" ("Образованиие"), "Культура", "Вырăнти хăй тытăмлăх" ("Местное самоуправление"), "Хÿтлěх" ("Защита"), "Тăван ен" ("Родная сторона"), "Спорт страници" ("Спорт"). Издаются специальные выпуски "Çут çанталăк" ("Природа"), "Çемье" ("Семья"), "Хĕр-упраçпа яш-кĕрĕм" ("Молодежь"), "Литературăпа ÿнер кăларăмĕ" ("Литература и искусство").

    Республиканская газета "Хыпар", удостоенная ордена "Знак Почета", высшей награды выставки "Пресса 2007" - "Золотой бэдж", знака "Золотой фонд прессы 2008", является чувашской народной газетой.

    "Хыпар" - это единственная в мире ежедневная чувашская газета и одновременно одно из ведущих и старейших национальных изданий Российской Федерации. Учредитель газеты - ГУП "Издательский дом "Хыпар", возглавляемый генеральным директором-главным редактором Алексеем Петровичем Леонтьевым. Газета выходит до 250 раз в год, ее средний тираж составляет 8.000 экземпляров. На страницах газеты освещаются текущие социально-экономические темы, официальная хроника, политическая ситуация в Чувашии и в России в целом, а также вопросы образования, экологии, правосудия, медицины, культуры, искусства и духовных ценностей.

    Генеральный директор-главный редактор "Издательского дома "Хыпар" Алексей Петрович Леонтьев - журналист и писатель. Из-под его пера вышла, в частности, книга "Хыпар": минувшее и настоящее" (2011).

    Именно благодаря Алексею Петровичу Леонтьеву стало возможным приглашение чувашского переводчика для участия в международном проекте нашего музея. При этом немаловажным обстоятельством является факт, что результатом нашего сотрудничества были не только переводы поэзии Владимира Высоцкого на чувашский язык, но и их публикация.

    Алексей Петрович Леонтьев сообщил нам: "Присылаю Вам стихи В. Высоцкого на чувашском языке. Их перевел Владимир Сурков. Стихи опубликованы в газете "Хыпар" в номере 87 от 15.05.2014 ".

    Владимир Сурков перевел на чувашский язык три произведения Владимира Высоцкого: "Песню певца у микрофона", "Я не успел (Тоска по романтике)", "Аисты".

    Переводы Владимира Суркова не прошли незамеченными. СМИ Чувашской Республики сообщали: "Ярко напомнил о себе бывший диктор и корреспондент Чувашского радио Владимир Сурков. (...) "По воле случая меня скосила тяжелая болезнь, превратила в колясочника, - сказал журналист. - На больничную койку кто-то из друзей принес сборник Чувашского книжного издательства "Нерв". Раскрыв его, не мог оторваться от исповеди "Песня певца у микрофона" - о личной ответственности перед собой и людьми. Попросив карандаш, да простят меня библиотекари, начал между строк записывать перевод. Слова так и лились на бумагу. Также на одном дыхании перечитал и другие стихи". На днях директор музея Высоцкого в Польше Марлена Зимна написала: "Даже не владея чувашским языком, я могу насладиться мелодией стиха! Мы бесконечно дорожим Вашим участием в этом чрезвычайно важном для нас деле". Оказывается, эти переводы будут участвовать в проекте "Владимир Высоцкий на языках мира". Говорят, они войдут в книгу. Пока же тезка известного поэта готовит для инвалидов по зрению аудиофайлы по художественным книгам на чувашском языке. В его фонотеке уже 35 озвученных произведений, в том числе он читал на родном языке Библию, многие молитвы".

    В 2013 году в Нарьян-Маре, в Ненецком автономном округе состоялись Дни ненецкой письменности, заключительным аккордом которых стал круглый стол с участием авторов книг, учителей ненецкого языка, воспитателей национальных детских садов, представителей окружной власти, авторов методических пособий, представителей учебных заведений Нарьян-Мара.

    Одним из участников и почетных гостей Дней ненецкой письменности, проходящих под лозунгом "Мой ненецкий язык сильней ветров полярных...", была Валентина Артемьевна Ханзерова - автор книги "Народная педагогика (на примере жизни и быта ненцев)", очень важной для ненецких читателей, учеников, педагогов. В рамках круглого стола было сказано немало тревожных слов о проблемах, с которыми сталкиваются сегодня преподаватели ненецкого языка, о положении с которым очень хорошо свидетельствует одна из тем дискуссии: "Развивать или реанимировать?" Оказывается, ни закон о ненецком языке, ни многочисленные мероприятия, проводимые в рамках сохранения родного языка, ни создание фильмов и мультфильмов, ни творчество на родном языке не в состоянии повлиять на развитие языка, если на нем не разговаривает очень большая часть коренного населения Ненецкого автономного округа. Как подчеркнули участники мероприятия, даже среди сорокалетних ненцев трудно найти свободно владеющих языком предков. Журналисты из Нарьян-Мара, из национального отдела газеты "Няръяна вындер" вспомнили ситуацию, когда пытались выяснить, кто в окружной столице знает ненецкий язык. Выяснилось, что таких жителей набралось всего лишь около 30 человек, причем большинству из них за пятьдесят. Как было отмечено, ситуация в поселках все же несколько лучше, но, к сожалению, ненамного. Гораздо лучше обстоят в этом плане дела в Ямало-Ненецком автономном округе, где ненецкий язык (и ненецкая культура) по-прежнему преподаются в техникумах, и где большинство коренных жителей говорит на родном наречии. В Ненецком автономном округе тоже создаются условия для преподавания и обучения ненецкому языку, он преподается как предмет в тринадцати школах и семи детских садах, но преподается, увы, на уровне иностранного, ибо дети (даже из числа тех, которые проживают в национальных поселках региона) совсем не владеют ненецким языком. Валентина Ханзерова - ученица Натальи Митрофановны Терещенко, автор книг по ненецкой словесности - с удовольствием вспоминала, как после занятий в Ленинградском государственном университете Наталья Митрофановна Терещенко ждала студентов, слушала их с огромным интересом и записывала каждое новое слово и словосочетание, сказанное студентками, представлявшими различные диалекты жителей Таймыра, Ямала, тундры Ненецкого округа. Валентина Ханзерова принимала активное участие в работе над словарем... Ученые, создавшие ненецкую грамматику, в течение долгих лет жили в тундре, кочевали вместе с ненцами (собирая и записывая при этом каждое ненецкое слово, выражение, словосочетание, идиому). Они свободно разговаривали на ненецком языке и, как подчеркивают ненецкие журналисты, изучали его словно изнутри.

    Валентина Артемьевна Ханзерова - знаток ненецкого языка, автор книг по ненецкой словесности - приняла наше приглашение участвовать в международном поэтическом проекте "Владимир Высоцкий на языках мира". Валентина Ханзерова перевела на ненецкий язык произведение В. Высоцкого "На Большом Каретном".

    Ненецкий язык (самоназвание: Ненэця' вада, языковой код: yrk) - родной язык ненцев (самодийского народа, населяющего евразийское побережье Северного Ледовитого океана - от Кольского полуострова до Таймыра), распространенный в Ненецком автономном округе, Ямало-Ненецком автономном округе, Республике Коми, Таймырском районе Красноярского края, Мурманской и Архангельской областях, - принадлежит к самодийским языкам (к самодийской ветви Уральской семьи языков). Ненецкий язык делится на тундровый и лесной диалект, с некоторых пор они признаются все чаще двумя самостоятельными языками (ненецким и нешанским). В письменной форме существует прежде всего тундровый язык.

    Общее число носителей ненецкого языка составляет около 22.000 человек (по данным переписи 2010 года).

    Ненецкий язык представлен в нашем проекте еще одним переводом. Произведение Владимира Высоцкого "В холода, в холода..." перевела на ненецкий Ирина Леонидовна Ханзерова (род. в 1960 г.) - вице-президент Ассоциации "Ясавэй" по вопросам языка, культуры и образования, член Союза журналистов Российской Федерации, победитель творческих конкурсов журналистов, заведующая национальным отделом окружной общественно-политической газеты "Нярьяна вындер".

    Ирина Леонидовна Ханзерова - дипломант Международного кинофестиваля антропологических фильмов в Салехарде (1998, за создание документального фильма "Аргиш в прошлое"). Автор монумента "Хэбидя Тен" ("Священная память"), установленного в 1998 году в районе городища Пустозерск. За активную пропаганду ненецкой культуры и национального возрождения коренных малочисленных народов Севера неоднократно награждалась грамотами национального движения НАО "Ясавэй" и Почетными грамотами Всероссийской ассоциации "За многолетний и самоотверженный труд во имя социально-экономического развития и культурного возрождения малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока РФ". В 2007 году за вклад в развитие культуры Ненецкого округа была награждена Почетной грамотой Министерства культуры Российской Федерации. Автор ряда стихотворных сборников: "Хальмер Хасава", "Песни длиною в жизнь" и др. Автор первого и единственного "Этно-экологического календаря ненецкого народа". Стихи пишет с детства. Прекрасно владеет ненецким и русским языками.

    А теперь мы отправимся в виртуальное путешествие в Ханты-Мансийский автономный округ - Югру (в Уральский федеральный округ), входящий в состав Тюменской области, но являющийся равноправным субъектом Российской Федерации (административным центром которого является город Ханты-Мансийск).

    В Ханты-Мансийске выходят национальные газеты - "Ханты ясанг" и "Луима сэрипос", главным редактором их объединенной редакции является Раиса Германовна Решетникова (род. в 1959 г.) - кандидат педагогических наук, член-корреспондент Российской Академии естественных наук, член Союза журналистов России, член секретариата Российской ассоциации финно-угорских журналистов , Почетный член Общественной организации качественных средств массовой информации "Российский союз прессы", "Ветеран труда Ханты-Мансийского автономного округа - Югры", лауреат премии Ханты-Мансийского автономного округа - Югры "За развитие культуры малочисленных народов Севера". Исследовательница жизни хантыйского народа.

    Раиса Германовна Решетникова (Молданова) родилась в семье рыбаков и охотников, с раннего детства ощутив красоту родной культуры, языка, традиций.

    Раиса Решетникова - автор свыше двадцати научных работ, за время работы в НИИ обско-угорских народов приняла участие в работе многих всероссийских и международных конгрессов, симпозиумов и конференций, в том числе за рубежом - в Эстонии, Финляндии, Канаде. Инициатор проекта "Издания детских газет на родных языках".

    Хантыйский язык (самоназвание: Ханты ясаӈ, языковой код: kca), некогда именовавшийся остяцким, является родным языком хантов - аборигенов северной части Западной Сибири, проживающих в Ханты-Мансийском и Ямало-Ненецком автономных округах, а также на северо-западе Томской области - и принадлежит к обско-угорской группе угорской подветви финно-угорской ветви уральской семьи языков. Общее число его носителей составляет (по данным переписи населения 2010 года) свыше 9.500 человек (количество хантов, считающих хантыйский язык родным, систематически уменьшается).

    Письменность - на основе кириллицы. Отличительной чертой хантыйского языка является его необычайная диалектная раздробленность. Первые попытки создания письменности имели место в 1868 году (когда был издан перевод Евангелия от Матфея на березовско-обдорском диалекте). Письменность (на основе латиницы) была составлена в 1930-х гг. (для обдорского и казымского диалектов), в 1937 году она была переведена на кириллицу. Пока еще не возник единый литературный вариант языка (письменность существует на четырех диалектах). Хантыйский язык изучается в качестве предмета в начальных классах школ. На нем издаются газеты, ведется теле- и радиовещание (радио "Югория" и ТРК "Югория").

    Раиса Решетникова - главный редактор Объединенной редакции национальных газет "Ханты ясанг" и "Луима сэрипос" - перевела на хантыйский язык произведение Владимира Высоцкого "Братские могилы". Стоит подчеркнуть, что перевод был опубликован в газете "Ханты ясанг", в номере 9/2014, посвященном победе в Великой Отечественной войне. Это была первая публикация произведения Владимира Высоцкого на хантыйском языке.

    Всем высоцковедам хорошо известна история знаменитых выступлений Владимира Высоцкого в Удмуртии. Но, к сожалению, до сих пор не было никаких сведений о переводе поэзии Владимира Высоцкого на удмуртский язык.

    Удмуртский язык (самоназвание: Удмурт кыл, языковой код: udm) - родной язык удмуртов (ранее именовавшихся вотяками), финно-угорского народа, проживающего в Удмуртской Республике, в Башкортостане, Татарстане, Марий Эл, Кировской и Свердловской областях, Пермском крае, а также в Казахстане, Узбекистане, Украине, Белоруссии, Австралии. Принадлежит к пермской группе финно-угорской ветви уральской семьи языков. Прежнее русское название "вотяки" восходит к тому же корню "уд", что и самоназвание "удмурт", но через марийское посредство "одо". Внутри своей языковой группы удмуртский (вместе с коми-пермяцким и коми-зырянским языками) составляет пермскую подгруппу. Общее число носителей языка на территории Российской Федерации составляет 324.000 человек (согласно данным переписи 2010 года). Удмуртский язык является (наряду с русским) государственным языком Удмуртской Республики. Письменность (со 2-й половины XIX столетия) на основе кириллицы. В XVIII столетии исследователи записывали удмуртские слова как кириллицей, так и латинским алфавитом, но удмуртская письменность всегда базировалась исключительно на кириллице. Первые удмуртские книги были изданы в 1847 году. С конца XIX столетия удмуртское письмо приобрело вид, близкий к современному (окончательно сформировавшийся в тридцатые годы XX столетия). Удмуртский алфавит состоит из 38 букв: это 33 буквы русского алфавита и пять дополнительных букв "ж", "з", "и", "о", "ч" с диакритическим знаком (двумя точками над буквой). Дореволюционная литература на удмуртском языке издавалась на различных диалектах. Современный литературный удмуртский язык является синтезом северного и южного наречий. Удмуртский подразделяется на северное, бесермянское (язык бесермян) и южное наречия. От других пермских языков удмуртский отличается, в частности, ударением на последнем слоге слова, а также наличием двух форм спряжения. На лексическом уровне встречаются татарские и русские заимствования.

    На удмуртском языке ведется теле- и радиовещание (ГТРК "Удмуртия", телерадиокомпания "Моя Удмуртия"), издаются газеты ("Ошмес", "Удмурт дунне" и др., в том числе районного масштаба).

    Большую популярность завоевали "Бурановские бабушки" ("Брангуртысь песянайёс") - российский фольклорный коллектив из села Бураново Малопургинского района Удмуртии, исполняющий удмуртские и русские народные песни, а также разнообразные хиты на удмуртском языке.

    Одним из знаменитых современных удмуртских писателей является Петр Михайлович Захаров (род. в 1961 г.) - поэт, драматург, переводчик. Член Союза писателей России. Выпускник филологического факультета Удмуртского гocударственного университета. В 1990 году приглашен Правлением Союза писателей Удмуртии на должность редактора отдела прозы молодежного журнала "Инвожо". С 1999 года - главный редактор журнала "Инвожо". Работает в лирическом, драматическом и публицистическом жанрах. Переводит с русского, эстонского и других языков. Автор поэтического сборника "Вож выж" ("Зеленый мост"), исторической драмы "Эбга", пьесы "Выль кен", сказки "Италмас - душа-девица", а также ряда популярных эстрадных песен. Многие стихи поэта переведены на русский язык. Петр Михайлович Захаров переводит на удмуртский язык произведения классиков и молодых авторов. Является одним из лидеров авангардного направления "этнофутуризм" в современной удмуртской литературе. Инициатор создания отделения ПЕН-клуба в Удмуртии.

    В 1993 году Удмуртский драматический театр поставил его эпическую трагедию в стихах "Эбга", ставшую одним из шедевров удмуртской драматургии. В 1994 году Удмуртский драматический театр представил эту постановку на Международном фестивале финно-угорских театров в Финляндии. Постановка вызвала большой интерес у финских зрителей и искусствоведов. Финские газеты и журналы ставили Петра Захарова в один ряд с именем Шекспира... В 2003 году на сцене Удмуртского драматического театра была поставлена пьеса Петра Захарова "Выль Кен", а в 2005 году в Сарапульском драматическом театре (старейшем театре Удмуртской Республики, основанном в 1911 году) - сказка "Италмас - душа-девица".

    Петр Захаров - лауреат многих наград и призов, в 1995 году за активное участие в воспитании подрастающего поколения награжден Почетной грамотой Совета Министров Удмуртской Республики, в 1996 году ему была присуждена Литературная премия им. Владимира Романова, в 1999 году за вклад в развитие новых направлений в литературе финно-угорских народов награжден премией эстонского общества "Финно-угория", в 2000 году награжден Почетной грамотой Госсовета Удмуртской Республики.

    Петр Захаров знаменит также своей переводческой деятельностью. Новость о его переводе Камасутры на удмуртский язык в стремительном темпе облетела все СМИ республики...

    Петр Захаров перевел на удмуртский язык произведения Владимира Высоцкого "Он не вернулся из боя" и "Корабли".

    Рассказ о языках, представленных в международном поэтическом проекте польского Музея Владимира Высоцкого в Кошалине, а также открытого 29-го мая 2014 года Института Владимира Высоцкого в Кошалине "Владимир Высоцкий на языках мира", завершает коми язык.

    Коми язык (самоназвание: Коми кыв, языковые коды: kv, kom, kpv, koi) - родной язык коренных финно-угорских народов Республики Коми - коми-зырян и коми-пермяков. Распространен в Республике Коми и в Пермском крае, а также на Кольском полуострове, на северо-востоке Кировской области и в разных районах Сибири. Общее число говорящих составляет 219.000 человек (по данным переписи 2010 года).

    Письменность - на основе кириллицы. В дохристианскую эпоху коми использовали рунические родовые знаки. Древнепермская письменность (абур, анбур) была создана во второй половине XIV столетия. В XVII-XVIII веках ее вытеснила письменность на основе русского алфавита (существовавшая в нескольких вариантах). До 1917 года на разных диалектах коми языка издавалась учебная и церковная литература. После 1917 года сложились две литературные нормы: коми-зырянская и коми-пермяцкая (их алфавиты были одинаковыми). С 1920 года применялись "молодцовский алфавит" (алфавит Молодцова) - на основе русской графики (с несколькими видоизмененными графемами) - и фонематическая система письма. В 1930 году имела место латинизация алфавита, в 1936 году был еще раз введен алфавит Василия Александровича Молодцова, который в 1938 году был вновь заменен - на этот раз на русский алфавит с добавленными двумя знаками и диграфами, используемыми коми-зырянами и коми-пермяками. В коми-язьвинском отсутствуют отдельные буквы алфавита, используемого коми-зырянами и коми-пермяками, в свою очередь, добавлены буквы, которых нет в алфавите коми-зырян и коми-пермяков.

    На коми языке выходит республиканская газета "Коми му", журнал "Чужан кыв", филологический журнал "Войвыв кодзув" ("Полярная звезда"), журнал "Арт" ("Лад"), в котором печатаются материалы на коми и русском языках, районные газеты "Выль туйӧд" ("По новому пути") и "Парма гор" ("Звучание тайги").

    В коми языке ученые выделяют три наречия: северное (литературный коми-зырянский язык), южное (соответственно, литературный коми-пермяцкий язык), коми-язьвинское (младописьменное, имеющее письменность лишь с 2003 года).

    На обращенное к писателям Республики Коми приглашение участвовать в международном проекте "Владимир Высоцкий на языках мира" откликнулась Галина Васильевна Бутырева - главный редактор журнала "Арт" ("Лад").

    Галина Васильевна Бутырева (род. в 1944 г.) занимала должности заместителя министра культуры Коми АССР (1986-1991), консультанта-координатора Фонда развития культур финно-угорских народов (1991-1992), директора Республиканского финно-угорского культурного центра при Министерстве культуры Республики Коми (1992-1993), председателя Госкомитета Республики Коми по делам национальностей (1993-1994), министра по делам национальностей Республики Коми (1994-1995), заместителя Главы Республики Коми (1995-1999). С 1997 года - главный редактор журнала "Арт" ("Лад"). Поэтесса, член Союза писателей России. Член Союза журналистов России, почетный член Общероссийской общественной организации качественных средств массовой информации "Российский союз прессы". Ее перу принадлежат поэтические сборники "Пас туй" ("Жизненный след", 1989), "Бог с тобой" (1994), «"Сёкатö, эзысьö, донаö..." (1999), "К портрету моей Родины" (2002), "Да будет имя Твое" (2003), "Ритмы реки" (2004), "Бурö-визьö" (2005), "Лов шы" (2008). В своем творчестве Галина Васильевна Бутырева обращается к редкому для коми и русскоязычной поэзии республики жанру - верлибру (свободному безрифменному стиху). В стихотворениях Галины Бутыревой - раздумья поэта о жизни, о Коми земле, родной природе, мире, любви. Стихи Галины Бутыревой переведены на эстонский, финский, венгерский языки. Заслуженный работник культуры Республики Коми (1994). Лауреат премии Правительства Республики Коми в области литературы (премия им. И.А. Куратова, 2005) за книги "Сёкатö, эзысьö, донаö...", "К портрету моей Родины". Поэтесса награждена медалью Святого благоверного князя Даниила Московского Русской Православной Церкви (1998), медалью ордена "За заслуги перед Отечеством" II степени (2005), знаком отличия "За заслуги перед Республикой Коми" (2006), дипломом ХIV Международной профессиональной выставки "Пресса-2007" за вклад в совершенствование журнала "Арт".

    В ответ на наше приглашение, обращенное к коми писателям, Галина Васильевна Бутырева сообщила: "Здравствуйте, уважаемая госпожа Зимна! Спасибо за интересное предложение - перевести стихи В. Высоцкого на коми язык. Наш журнал "Арт" выходит на двух языках, поэтому мы довольно много публикуем переводов русских и других поэтов на коми языке. Не знаю, успеем ли к Вашему юбилею, но мы непременно осуществим Вашу идею, и Ваш музей получит экземпляр нашего журнала со стихами Владимира Семеновича на коми языке. Еще раз спасибо за приглашение к сотрудничеству. С уважением, главный редактор журнала "Арт" (г. Сыктывкар, Республика Коми, Россия), Галина Бутырева".

    А вскоре мы получили от Галины Васильевны письмо следующего содержания: "Добрый день, уважаемая Пани Марлена! Оказывается, перевод В. Высоцкого на коми язык уже есть! Он был опубликован в нашем сатирическом журнале "Оса" ("Чушканзi"). Стихотворение "Инструкция перед поездкой за рубеж, или Полчаса в месткоме" перевел известный коми поэт и переводчик Евгений Козлов в 2013 году и опубликовал в журнале, в котором сам работает. Отсылаем материал по электронке, а вслед - два экземпляра журнала почтой. Журнал "Арт" тем не менее тоже будет готовить публикацию с молодыми переводчиками".

    Итак, работа над переводами на коми язык продолжается. А пока в нашем проекте принимает участие поэт из Сыктывкара Евгений Валерианович Козлов (род. в 1960 г.). Член Союза писателей России, поэт, переводчик. Работал в Коми книжном издательстве, был литературным консультантом в Союзе писателей Коми АССР. В настоящее время - сотрудник журнала "Войвыв кодзув" ("Северная звезда"). Перевел на коми язык сборник стихов саамской поэтессы Октябрины Вороновой "Олöм". Очень высоких оценок удостоился его перевод пьесы "Кровавая свадьба" Федерико Гарсиа Лорки, поставленной на сцене Сыктывкарского Драматического театра. Поэзии Евгения Козлова свойственны богатство красок и музыкальность. Строки его стихов очень афористичны.

    Итак, перевод Евгени я Валериановича Козлова на коми язык завершает наш рассказ о международном проекте "Владимир Высоцкий на языках мира. Новые переводы". Но работа над переводами поэзии Владимира Высоцкого продолжается в разных странах, и нет сомнений, что появятся новые переводы поэтических произведений В. Высоцкого на языки, на которые она до сих пор не переводилась.

    Подводя итоги этой части проекта, нам хотелось бы подчеркнуть, что в нем представлены 38 языков - из них 37 "новых", на которые поэзия Владимира Высоцкого до реализации нашего проекта не переводилась, кроме того, в проекте представлен лезгинский язык, до сих пор представленный в списке произведений поэта, переведенных на языки мира, весьма скудно (отрывками из "Песни о друге").

    В проекте представлены абхазский, аварский, агульский, албанский, гагаузский, даргинский, дигорский, индонезийский, кабильский, калмыцкий, карачаево-балкарский, киргизский, коми, кумыкский, лакский, латинский, лезгинский, люксембургский, малайский, мальтийский, меянкиели, ненецкий, ногайский, осетинский, рутульский, табасаранский, татский (джуури), тувинский, удмуртский, удэгейский, уйгурский, хантыйский, цахурский, чеченский, чувашский, чукотский, эвенкийский, якутский.

    Продолжается работа над переводами на абхазский, цахурский, коми языки. Результатом проекта являются также переводы, на языки, на которые поэзия Владимира Высоцкого уже переводилась, например, на греческий (вскоре в Греции в одном из престижных литературных журналов будут опубликованы произведения Владимира Высоцкого в переводе на греческий язык).

    В проекте приняли участие 51 поэт и переводчик из 15 стран. Его результатом стало 115 новых переводов на 38 языков. Поэзия Владимира Высоцкого переведена в настоящее время на 102 языка мира. Но продолжение, несомненно, следует...

    2014

    Developed by VERY Ltd. in 2006-2016