ОТ ВЫСОЦКОГО ДО ДЖОНА БРАУНА, ИЛИ ИСТОРИЯ ОДНОЙ ПЕСНИ
Всемирно известный русский поэт и певец Владимир Высоцкий имел в своем репертуаре весьма популярную песню „Собрались десять ворчунов...”, впервые исполненную поэтом в спектакле „Павшие и живые” Московского театра драмы и комедии на Таганке. Исследователи творчества Владимира Высоцкого давно уже задаются вопросом, из-под чьего пера вышел текст этого произведения. На многочисленных компакт-дисках Владимира Высоцкого в качестве автора указан то Владимир Семенович Высоцкий, то Бертольд Брехт, то Борис Слуцкий. Владимир Высоцкий сказал об этой песне следующее: „Вот одна из песен, я написал ее для спектакля „Павшие и живые”. Там, правда, только музыка моя, а текст - чужой”. В сценарии спектакля „Павшие и живые”, премьера которого состоялась в 1965 году, написано: „песня из сборника немецких антифашистских поэтов, замученных в концентрационных лагерях”. Некоторые эксперты склонны даже предполагать, что за определением „песня немецких антифашистов” скрылся (дабы избежать нападок цензуры) один из отечественных опальных поэтов. Они спрашивают: „А видел ли кто-нибудь текст песни „Собрались десять ворчунов...” на немецком языке?” Но история песни „Собрались десять ворчунов...” намного изумительнее, неожиданнее и увлекательнее любых предположений. Оказывается, факты увлекательнее вымысла... Автор этой песни не Владимир Высоцкий, не Борис Слуцкий и не Бертольд Брехт. Мелодию, скорее всего, сочинил Владимир Семенович, так как подлинная, народная мелодия этой, безусловно, очень известной народной песни, существенно отличается от варианта, исполняемого Владимиром Высоцким. Надо полагать, Владимир Семенович исполнял им же самим сочиненную мелодию, на слова им же самим поправленные (чуть поправленные, чуть дополненные). Дело в том, что первоисточник (как немецкий, так и его довольно известный и достаточно верный русский перевод) заканчиваются не столь оптимистично, как в варианте, исполняемом Владимиром Семеновичем. Вариант: Но ворчуны - и там, и тут,
представляется мне оптимистичным и очень напоминает строки „...но всех не
побьешь - их ведь много” из известной песни Высоцкого „Я женщин не бил до семнадцати лет...” (1963).
Кроме того, текст песни, исполняемой Владимиром Высоцким, отличается от немецкого первоисточника (и даже от известного русского перевода) некоторыми другими деталями. В первоисточнике речь идет не о книге „Mein Kampf” Адольфа Гитлера, а о книге „Миф двадцатого века” („Der Mythos des 20. Jahrhunderts”) Альфреда Розенберга ("И зря ругали „Миф” они, собравшись на троих: Явился доктор Розенберг и взял двоих из них".) Alfred Rosenberg (1893-1946) был главным идеологом Третьего Рейха, одним из самых влиятельных нацистов, „философом” расизма, одним из создателей теории о превосходстве арийской расы над всеми остальными народами, учения о жизненном пространстве (Lebensraum). Розенберг был также рейхсминистром по делам оккупированных восточных территорий. Возможно, он был назначен на этот пост в виду того, что в свое время учился в Москве, где окончил в 1918 Высшее техническое училище по специальности инженер - строитель (Розенберг хорошо говорил по-русски). Перед Нюрнбергским трибуналом он отвечал за многочисленные преступления, но прежде всего за невероятно жестокие массовые казни граждан СССР. Впрочем, Альфред Розенберг был не только одним из организаторов массовых убийств и грабежей, проводившихся немецкой администрацией во временно захваченных немецко-фашистскими войсками областях СССР, Польши и других стран. Он „прославился” и реализацией других сумасшедших идей. В частности, именно он создал и возглавил так называемый Sonderstab Musik - музыкальную спецкоманду, ответственную за конфискацию музыкального имущества, принадлежавшего евреям (музыкальные инструменты высшего качества и партитуры воровались для будущего университета, который нацисты намеревались открыть в Австрии, в городе Линц). Другая из возглавляемых Розенбергом спецкоманд, названная его именем Einsatzstab Rosenberg, занималась конфискацией, то бишь элементарным грабежом произведений искусства. До 1941 года эта команда „собрала” огромное количество (почти двадцать две тысячи единиц хранения!) культурных ценностей. В декабре 1941 года Альфред Розенберг руководил „Aktion M” («мебельной акцией»), в рамках которой нацисты украли мебель у семидесяти тысяч еврейских семей Западной Европы. По приговору Международного военного трибунала в Нюрнберге Розенберг был казнен 16 октября 1946. Его книга „Миф двадцатого века” была второй по значимости (после „Моей борьбы” Гитлера) книгой Третьего Рейха. Розенберг выступил в ней с „обоснованием” расистских взглядов и захватнической внешнеполитической программы германского фашизма. Второе из перечисленных в немецком подлиннике и русском переводе, но пропущенных в тексте, исполнявшемся Владимиром Высоцким, имен это Роберт Лей („Ворчали вчетвером они уже гораздо злей, Но зря один из них сказал, что алкоголик Лей”) - Robert Ley (1890-1945) - лидер организации „Deutschen Arbeitsfront” (Германский трудовой фронт). В свое время Гитлер назвал Роберта Лея своим самым большим идеалистом, и это был очень подходящий для него эпитет. Можно по праву утверждать, что из всего нацистского руководства Лей был самым прозорливым и фанатичным одновременно. Лей привнес в движение некое квазирелигиозное воодушевление и видел в Гитлере подобие германского мессии. Во время войны Лей был назначен на пост рейхскомиссара по жилищным вопросам и наделен при этом огромными полномочиями. 20 октября 1945 Лею было предъявлено обвинение Международного военного трибунала в Нюрнберге. 24 октября он был найден задушенным в своей камере. Кроме того, в немецком первоисточнике упоминаются: „Hermann” (естественно, имеется в виду Hermann Göring (1893-1946), „Oranienburg” (KL Oranienburg (Konzentrationslager Oranienburg), концентрационный лагерь к северу от Берлина (в тридцати километрах от Берлина) возле города Ораниенбург, созданный в 1933 году. Неподалеку от Ораниенбурга был создан в 1936 году концлагерь Sachsenhausen), „Pimpf” (молодежная нацистская организация военизированного типа Hitlerjugend охватывала немецкую молодежь в возрасте от 10 до 18 лет и делилась по возрастным категориям: в женскую организацию в составе „Гитлерюгенд” Jungmädel (JM) входили девочки в возрасте от 10 до 14 лет, девочки в возрасте от 14 до 18 лет входили в состав Bund Deutscher Mädel (BDM), мальчики в возрасте от 14 до 18 лет входили в состав собственно Hitlerjugend (HJ), а мальчиков в возрасте 10-14 лет объединяла организация Deutsches Jungvolk (DJ), созданная в 1934 году, члены которой и назывались Pimpf’ами), „Mythos” (уже упомянутая мною выше, книга Альфреда Розенберга „Миф двадцатого века” („Der Mythos des 20. Jahrhunderts”). После этих объяснений пора перейти к тексту немецкого первоисточника,
который, как любое народное произведение, имеет многочисленные варианты.
Произведение „Zehn kleine Meckerlein” (это и есть оригинальное название песни)
пользовалось в Германии довольно большой популярностью.
А вот русский перевод:
А вот другие варианты подлинника: Zehn kleine Meckerlein
В оригинальных немецких вариантах этой песни ворчунов отправляют в Дахау либо в Ораниенбург. В немецких текстах встречаются и другие различия. Именно поэтому стоит привести несколько вариантов текста. Вот еще два: Zehn kleine Meckerlein
Zehn kleine Meckerlein
Желающие услышать мелодию (народную) этой песни могут заглянуть на указанный ниже сайт (гиперссылка Melodie): http://ingeb.org/Lieder/zehnklem.html. Текст этой песни представляется некоторым исследователям больно уж ординарным. Текст действительно простой, что совсем неудивительно. „Zehn kleine Meckerlein“ это Kindergedicht, то есть детская песня (так и хочется повторить за Владимиром Семеновичем „детская народная песня“). Ведь в немецком первоисточнике речь идет о маленьких ворчунах... О песне „Zehn kleine Meckerlein“ можно прочитать, в частности, в книге: Dieter Galinski, Ulla Lachauer „Alltag im Nationalsozialismus 1933 bis 1939“ Jahrbuch zum Schülerwettbewerb Deutsche Geschichte um den Preis des Bundespräsidenten, Braunschweig, Westermann / Agentur Pedersen, 1982, ISBN: 389294024X.
А откуда, собственно, взялась песня „Zehn kleine Meckerlein“, спросите вы. Немецкая песня это переделанный вариант известной английской песни, являющейся в свою очередь переделанным вариантом американской песни. Но песня о десяти ворчунах (я имею в виду немецкий текст) „Zehn kleine Meckerlein“ это переделанный вариант немецкого, не английского текста. Иными словами, песня написана на основе песни „Zehn kleine Negerlein“, то есть немецкого варианта (перевода) песни „Ten Little Niggers“. Вот немецкий вариант песни (именно он стал непосредственным источником антифашистской песни о десяти ворчунах „Zehn kleine Meckerlein“): Zehn kleine Negerlein
Немецкая песенка „Zehn Kleine Negerlein“ записана, в частности, на CD "Kinderlieder" (Track No 20):
Немецкий текст написан на основе английского текста "Ten little niggers", вышедшего из-под пера Франка Грина (1869):
Создавая английскую версию, Франк Грин (Frank Green) адаптировал для так называемого Victorian minstrel show текст известной американской песни. Именно этот, переделанный текст исполнил в 1869 году тенор G.W.“Pony” Moore в St. James Hall (Picadilly). В свою очередь, оригинальня американская версия была опубликована в Лондоне в июле 1868 года. Ее сочинил житель Филадельфии Septimus Winner (1827 - 1902). Мелодию песни “Ten Little Indians” можно послушать на сайте): http://www.pdmusic.org/winner.html.
Желающие убедиться, как выглядела первая американская публикация этой песни
(“Ten Little Injuns”. Comic Song and Chorus. Composer, Lyricist, Arranger:
Arranged for the Guitar by Septimus Winner. Publication: Philadelphia: Lee
& Walker, 722 Chestnut St., 1868), могут заглянуть на сайт (гиперссылки Page 1, Page 2, Page 3):
Американский первоисточник вызывал ассоциации с американскими индейцами (canoe, wigwam, “daddy Injun” и “mommy squaw”). Кстати, существует еще один (менее распространенный) куплет песни: This little “Injun” with his little wife
Песня быстро завоевала популярность в США, Великобритании, Германии. Так родились ее различные варианты и разные названия: “Ten Little Niggers”, “Ten Little Indians”, “The End of Ten Little Negroes”. Когда Агата Кристи (1890-1976) работала над книгой “Ten Little Niggers” (1939), в Великобритании пользовалась очень большой популярностью одноименная детская песенка (речь идет о тексте, вышедшем из-под пера Франка Грина). Тогда она была у всех на слуху, так что аллюзия была очень понятной, тогдашним исследователям не приходилось гадать и задумываться, откуда позаимствованы эти слова. Правда, некоторое время спустя название книги пришлось изменить. Присутствовавшее в оригинальном названии слово “Nigger” уже тогда считалось некорректным. Дело дошло до того, что название известнейшего произведения Агаты Кристи было заменено другим. Книгу стали именовать “Ten Little Indians” (“Десять маленьких индейцев”) или “And Then There Were Nоne” (“И никого не стало”). Оба новых варианта названия имели отношение ко все той же самой детской песенке. “Ten Little Indians” - это название американского первоисточника. “And Then There Were Nоne” это, опять-таки, слова из песни (правда, заключительные). Знают ли эту песню в других странах (кроме Соединенных Штатов Америки, Великобритании и Германии, где она очень хорошо известна), существуют ли “местные” варианты этого шуточного произведения? Естественно, существуют, но они не столь популярны, как в Америке, Англии и Германии. Внимания заслуживает, например, чешский вариант (даже несколько вариантов): Deset malých černoušků
Есть и другие (порой более вульгарные, но не менее забавные) варианты: Deset malých černoušků
a devět malých černoušků
a osum malých černoušků
a sedum malých černoušků
a dva malý černoušci
a jeden malý černoušek
Существует и польский вариант, точнее, несколько вариантов. Вот один из них (автор перевода: Włodzimierz Lewik): Dziesięciu Murzynków
Американский текст (Septimus Winner „Ten Little Indians”) - это, как было сказано выше, настоящий первоисточник, но последний ли (точнее, первый ли), если копаться в истории его происхождения? На мой взгляд, нет. Дело в том, что в 1849 году в Америке был опубликован текст (с нотной записью) песни „Old John Brown”, которая начиналась строкой „Old John Brown had a little Ingin, Old John Brown had a little Ingin”, рефрен же состоял из слов: „Оne little, two little, three little Ingins, four little, five little, six little Ingins, seven little, eight little, nine little Ingins, ten little Ingin boys”.
Песню „Old John Brown” исполняла группа „Gibson Troupe”, автором
аранжировки был ее художественный руководитель J.Gibson (Composer, Lyricist,
Arranger: Arranged by J.Gibson, Publication: Boston, Oliver Ditson, No. 115
Washington St., 1849). Вот эта публикация (смотрите также гиперссылки Page 1, Page 2, Page 3):
И, конечно же, можно предположить, что герой песни „Old John Brown” не кто иной, как знаменитый на весь мир Джон Браун (John Brown 1800-1859), американский аболиционист, один из первых белых аболиционистов, воевавших за отмену рабства. Из-за болезни мышц он не смог продолжать образование и с 15 лет работал в дубильной и кожевенных мастерских своего отца в Гудзоне. В 12 лет ему довелось побывать на Юге, где он остановился в доме плантатора и подружился со своим ровесником - негритенком. На его глазах друга за какую-то провинность наказали железным прутом. Этих впечатлений хватило Брауну для того, чтобы стать убежденным противником рабства. Джон Браун организовал „Лигу галаадитов”. По его предложению 44 негра подписались под следующим документом: „Мы, граждане США, уповая на справедливого и милосердного Бога, позаботимся об обеспечении себя необходимым военным снаряжением”. Браун неоднократно освобождал и отводил в Канаду толпы негров с миссурийских плантаций, укрывал беглых рабов и снабжал их оружием. Он командовал отрядом добровольцев, воевавшим в Канзасе и участвовавшим в двух сражениях против южан, выступавших за рабство. Джон Браун руководил резней в Потаватоми 24 мая 1856 и освободил 11 рабов в соседнем штате Миссури. Самым известным подвигом Брауна стал набег, в ходе которого был захвачен правительственный арсенал в Харперс-Ферри (в современной Западной Виргинии) и железнодорожный мост через реку Потомак. Впрочем, все эти подвиги принесли ему огромную славу, тем более, что отряд Брауна насчитывал всего 22 человека (среди которых 5 были неграми) и ему постоянно приходилось сражаться с численно превосходящим его противником. Последующий захват Брауна правительственными войсками, которыми командовал Роберт Ли, суд над ним и казнь Брауна считаются одной из важных предпосылок Гражданской войны в США, которая началась шестнадцать месяцев спустя. Свой голос в защиту Джона Брауна подняли ученые, писатели, общественные деятели. Французский писатель Виктор Гюго опубликовал страстную речь в защиту американского патриота. Стихи и песни посвятили ему многие поэты, в частности, знаменитый польский поэт Cyprian Kamil Norwid („Do obywatela Johna Brown’a” и „John Brown”). Джон Браун был казнен 2 декабря 1859. После смерти Брауна родились новые песни, авторы которых воспевали его подвиги. Песня “Тело Джона Брауна” (“John Brown’s Body”) стала походной песней северян (“John Brown’s body lies a-mouldering in the grave; John Brown’s body lies a-mouldering in the grave; John Brown’s body lies a-mouldering in the grave; But His soul’s marching on! Glory, glory, halleluja!; Glory, glory, halleluja!; Glory, glory, halleluja!; But he’s soul goes marching on!”). Не исключено, что написанная за десять лет до его смерти песня “Old John Brown” (“Old John Brown had a little Ingin, One little Ingin boy”) с припевом: “Оne little, two little, three little Ingins, four little, five little, six little Ingins, seven little, eight little, nine little Ingins, ten little Ingin boys” была посвящена именно ему. Но и на этом нельзя закончить разговор о подлинном первоисточнике песни “Собрались десять ворчунов...” Наиболее близкая к тексту, исполнявшемуся Владимиром Высоцким, антифашистская песня “Zehn kleine Meckerlein” либо шуточная детская песенка “Zehn kleinen Negerlein” стала источником вдохновения для еврейского композитора, руководителя хора - Мартина Розенберга (Martin Rosenberg). Перед началом Второй мировой войны Martin Rosenberg руководил (под псевдонимом Rosebery d’Arguto) хором еврейских рабочих в окрестностях Берлина. В 1939 году он был арестован и (после тяжелейших пыток) отправлен в нацистский концентрационный лагерь Заксенхаузен (Sachsenhausen). Там он сформировал хор из 25-и еврейских узников, исполнявших запрещенные песни. В 1942 году, когда он узнал, что еврейские узники будут отправлены в Освенцим (Auschwitz), им была написана (на языке идиш) песня “Tsen Brider” (“Десять братьев”), в которой он использовал мелодию известной старой народной песни (на языке идиш) “Yidl mit dem Fidl” (текст песни “Yidl mit dem Fidl” был опубликован уже в 1901 году, авторы публикации: S.Ginsburg, P.Marek, a в 1911 году песня былa опубликованa под названием “Yosi mit dem Fidl”, автор публикации: Z.Kisselgof). "Нас было десять братьев - мы торговали льном, один брат умер, нас осталось девять. Нас было девять братьев, мы торговали фрахтом. Один брат умер, нас осталось восемь..."
Мартин Розенберг и члены его хора были казнены в газовой камере в 1943 году. Текст
песни сохранил в памяти узник немецкого концлагеря лагерный бард Aleksander
Tytus Kulisiewicz (1918-1982). Он не был евреем, но по просьбе Мартина
Розенберга выучил текст песни наизусть, чтобы таким образом засвидетельствовать
о страданиях в лагерях смерти. Мартин Розенберг попросил Александра Кулисевича,
чтобы тот (разумеется, если ему удастся пережить войну и выйти живым из
концентрационного лагеря) сохранил песню “Tsen Brider” для потомков и спел ее
миру от имени тех, которые погибли в лагерях смерти.
Текст песни “Tsen Brider” в какой-то мере перекликается с текстом песни, использованной в спектакле “Павшие и живие” (поправленной и дополненной Владимиром Высоцким). Текст песни достаточно простой (как и в немецком первоисточнике). Но эта простота страшная в своей лаконичности и выразительности. Песня чем-то напоминает дневник Анны Франк или написанный во время блокады Ленинграда дневник ленинградской школьницы Тани Савичевой - в сущности, это даже не дневник, а маленькая записная книжка. В ней всего девять страниц. Из них на шести - даты. И за каждой - смерть. Вот так и происходит в песне Мартина Розенберга - братья умирают по одному в газовой камере. Пожалуй, пора уже привести оригинальный текст на языке идиш (как его запомнил Александр Кулисевич). Вот эта песня: Tsen brider Judischer Todessang (bum, bum, bum ... Li-laj li-laj...)Tsen brider zenen mir geven,
Yidl mitn fidl,
Ayn bruder nor bin ihk geblibn,
Yidl mitn fidl,
Tsen brider zenen mit geven -
Если сравнить текст песни Розенберга с первоисточником (то есть со старой народной
песней "Yidl mit dem Fidl"), нетрудно заметить, что отличий между этими двумя произведениями почти нет.
Иными словами, текст песни "Tsen Brider: Judischer Todessang"
частично принадлежит перу Розенберга, частично же является народным. Мартин Розенберг
использовал игру слов на языке идиш, заменив слово "gas" (улица, аллея) словом "gaz"
(газ). Таким образом, братья из его песни не играют мелодию песни посреди улицы, а умирают
в газовой камере, и лишь оттуда могут доноситься звуки их последней песни.
А вот немецкий текст (перевод): Zehn Brüder
И английский текст (перевод): Ten Brothers
А вот русский вариант этой песни (автор перевода - Зеэв Дашевский):
Как отмечает Зеэв Дашевский, анализ того, чем братья из песни пытаются заниматься, дает косвенные основания датировать этот текст не позже, чем концом XIX века. В частности, с 1890-х гг. евреи уже не имели права заниматься виноторговлей. Интересно, что братья перепробовали практически весь спектр занятий: сахарозаводческая промышленность (свекла), заготовительная отрасль (кость), пищевая промышленность (выпечка), скобяные товары (свинец), мелочная текстильно-галантерейная торговля (чулки), т.н. колониальные товары (чай) и т.д. Как нередко бывает в идишском фольклоре, и здесь присутствует "стихийная" диалектика. В данном случае, в несчастьях виновата и власть, ограничивающая для евреев способы заработать на жизнь, и, наверно, сами персонажи, оказавшиеся "неумехами". Итак, можно предположить, что текст старой народной песни на языке идиш, ставшей источником вдохновения для Мартина Розенберга, был написан не позже, чем в конце девятнадцатого века.
Песня “Tsen brider” записана, в частности, на CD “Composers of the
Holocaust: Ghetto Songs from Warsaw, Vilna and Terezin” (track No 8, автор аранжировки Mordechai Sheinkman):
Текст песни „Tsen brider” опубликован, в частности, в книге: Elsbeth Janda, Max M. Sprecher „Liedern aus dem Ghetto” (1962). Вот на этом, пожалуй, можно поставить точку. Хотя еще можно было бы затронуть ряд вопросов, тем более что песня „Ten Little Indians” по-прежнему вдохновляет композиторов и авторов текстов. И то и дело с эстрады можно услышать строки, чем-то ее напоминающие. Например, песню “Ten little Indian boys” из репертуара группы “Beach Boys”: Ten little Indian boys
The first little Indian gave squaw pretty feather
The fourth little Indian took her riding in his big canoe
One little, two little, three little Indians
The seventh little Indian took her over to his teepee
The tenth little Indian said it really didn’t matter
Loved the tenth Indian boy
А что касается русского варианта песенки про десять негритят (многие
помнят из детства эти строки), то, пожалуй, самое известное (литературное)
произведение на эту тему написал Самуил Яковлевич Маршак. Речь идет о
произведении “Купались десять негритят”. Обращаю ваше внимание на факт, что
вторая строка первой строфы и вторая строка третьей строфы наиболее близки
(я имею в виду прежде всего рифму) к тексту, исполнявшемуся Владимиром Высоцким.
На другие сходства я внимания не обращаю (поесть - шесть (Высоцкий),
есть - шесть (Маршак), квартире - четыре (Высоцкий, Маршак), так как аналогичные
рифмы используются в переводе неизвестного автора (“Однажды десять
ворчунов...”), более близком к немецкому оригиналу (“Zehn kleine Meckerlein”).
Поэтому я обращаю ваше внимание лишь на те строки из текста Маршака, которые
напоминают строки из песни “Собрались десять ворчунов...” в исполнении
Владимира Высоцкого, и котрые вместе с тем не похожи на строки из перевода
неизвестного автора “Однажды десять ворчунов...”
Купались десять негритят
(Самуил Яковлевич Маршак. Собрание сочинений в восьми томах. Том 2. Издательство “Художественная литература”, Москва, 1968, под редакцией В.М.Жирмунского, И.С.Маршака, С.В.Михалкова, А.И.Пузикова, А.Т.Твардовского). Ну и, коль скоро речь зашла о переводе неизвестного автора “Однажды
десять ворчунов...”, стоит отметить, что в одном из вариантов этого текста
несколько смущает отсутствие логики. Сохранив более понятные немецкому, нежели
российскому, читателю фамилии (Лей (Роберт Лей), доктор Розенберг (Альфред
Розенберг), а также название книги “Миф” (“Миф двадцатого века”), которые
отсутствуют в исполнении Владимира Высоцкого (где “Миф” заменен “Моей борьбой”
(“Mеin Kampf”) Адольфа Гитлера, а Лей и Розенберг вообще отсутствуют), автор
одного из вариантов “Однажды десять ворчунов...” заменил строку “Один
промолвил: “Мендельсон” строкой “Один сыграл про “Семь сорок”, что в свою
очередь полностью лишило ее “немецкой специфики”. Вряд ли немецкие ворчуны знали “Семь сорок”...
Кстати, существует еще один, совсем уж русифицированный, вариант этого текста, в котором ворчун вовсе не толкнул штурмовика, а сказал про октябренка „Вшивота!”... Marlena Zimna
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|