Предлагаемые комментарии можно разделить на три категории.

  1. Лингвистические комментарии.
    Предназначены для читателя, более или менее свободно владеющего русским языком и умеющего пользоваться сло­ва­ря­ми.
    Следует принять во внимание, что бо́льшая часть словника произведений Высоцкого представлена в двух широко рас­про­стра­нен­ных и легко доступных (в том числе, в Интернете) словарях:
    1)  Словарь Ожегова в редакции 1992 г.: «С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений». Именно это издание (несмотря на то, что подвергалось критике по разным при­чи­нам) описывает значения слов наиболее адекватно эпохе Высоцкого, поскольку выдержало тот временной лаг, который обычно и нужен в лексикографии для того, чтобы убедиться в правильности зафиксированного язы­ко­во­го эксцесса.
    2)  Значения более редких слов, употребляемых Высоцким, практически всегда соответствуют «Толковому словарю рус­ско­го языка: в 4 т.» (1935-1940, 85 289 слов) под ред. Д.Н.Ушакова.
    Поэтому в Комментарий включены объяснения вокабул только в следующих случаях:
    a)  слово отсутствует в обоих вышеназванных словарях; чаще всего - это слово блатного либо городского жаргона;
    b)  фразеологизм, если его смысл не очевиден из значений слов, его составляющих; во многих случаях Комментарий огра­ни­чи­ва­ет­ся только указанием на наличие фразеологизма, поскольку его значение можно найти в вы­ше­у­ка­зан­ных словарях;
    c)  если слово в данном контексте может быть истолковано неоднозначно.
    Кроме того, уделено внимание тем эллипсисам в комментируемых текстах, которые могли бы затруднить понимание смысла текстов.
  2. Страноведческие комментарии.
    Со времени жизни и творчества Высоцкого произошли коренные изменения в общественном строе, бытовом укладе, струк­ту­ре населения; многие реалии устарели, общественные явления забылись, парадигмы поменялись.
    Поэтому мы сочли необходимым дать краткие сведения по следующим аспектам:
    • современные Высоцкому реалии быта;
    • исторический контекст;
    • распространенные в то время в обществе взгляды;
    • топонимы (в особенности, учитывая позднейшую практику переименований);
    • реальные личности, которых упоминал или к которым обращался Высоцкий;
    • иногда (когда это кажется нам важным для понимания авторского замысла) - повод и мотивы создания про­из­ве­де­ния.
  3. Литературные источники Высоцкого.
    Высоцкий обращается в своих текстах ко множеству произведений русской литературы и киноискусства.
    Он делает это достаточно специфическим образом: с одной стороны, его аллюзии обычно не имеют смысловой на­груз­ки в качестве цитаты, т.е. узнавание не обязательно для понимания смысла, но с другой стороны - узнавание до­став­ля­ет читателю/слушателю дополнительное эстетическое и интеллектуальное удовольствие.
    Мы постарались указать те произведения, на которые ссылается Высоцкий.

Некоторые комментарии могут вызвать недоумение, поскольку кажутся элементарными; однако они добавлены на основе анализа ошибок, встречавшихся в переводах на различные языки.


Zeev Dashevsky