Предлагаемые комментарии можно разделить на три категории.
- Лингвистические комментарии.
Предназначены для читателя, более или менее свободно владеющего русским языком и умеющего пользоваться словарями.
Следует принять во внимание, что бо́льшая часть словника произведений Высоцкого представлена в двух широко распространенных и легко доступных
(в том числе, в Интернете) словарях:
1) | Словарь Ожегова в редакции 1992 г.: «С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений».
Именно это издание (несмотря на то, что подвергалось критике по разным причинам) описывает значения слов наиболее адекватно эпохе Высоцкого,
поскольку выдержало тот временной лаг, который обычно и нужен в лексикографии для того, чтобы убедиться в правильности зафиксированного языкового эксцесса. |
2) | Значения более редких слов, употребляемых Высоцким, практически всегда соответствуют
«Толковому словарю русского языка: в 4 т.» (1935-1940, 85 289 слов) под ред. Д.Н.Ушакова. |
Поэтому в Комментарий включены объяснения вокабул только в следующих случаях:
a) | слово отсутствует в обоих вышеназванных словарях; чаще всего - это слово блатного либо городского жаргона; |
b) | фразеологизм, если его смысл не очевиден из значений слов, его составляющих;
во многих случаях Комментарий ограничивается только указанием на наличие фразеологизма, поскольку его значение можно найти в вышеуказанных словарях; |
c) | если слово в данном контексте может быть истолковано неоднозначно. |
Кроме того, уделено внимание тем эллипсисам в комментируемых текстах, которые могли бы затруднить понимание смысла текстов.
- Страноведческие комментарии.
Со времени жизни и творчества Высоцкого произошли коренные изменения в общественном строе, бытовом укладе, структуре населения;
многие реалии устарели, общественные явления забылись, парадигмы поменялись.
Поэтому мы сочли необходимым дать краткие сведения по следующим аспектам:
- современные Высоцкому реалии быта;
- исторический контекст;
- распространенные в то время в обществе взгляды;
- топонимы (в особенности, учитывая позднейшую практику переименований);
- реальные личности, которых упоминал или к которым обращался Высоцкий;
- иногда (когда это кажется нам важным для понимания авторского замысла) - повод и мотивы создания произведения.
- Литературные источники Высоцкого.
Высоцкий обращается в своих текстах ко множеству произведений русской литературы и киноискусства.
Он делает это достаточно специфическим образом: с одной стороны, его аллюзии обычно не имеют смысловой нагрузки в качестве цитаты,
т.е. узнавание не обязательно для понимания смысла, но с другой стороны -
узнавание доставляет читателю/слушателю дополнительное эстетическое и интеллектуальное удовольствие.
Мы постарались указать те произведения, на которые ссылается Высоцкий.
Некоторые комментарии могут вызвать недоумение, поскольку кажутся элементарными;
однако они добавлены на основе анализа ошибок, встречавшихся в переводах на различные языки.
Zeev Dashevsky
|