1. два плана залудил
    Т.е. сделал в два раза больше, чем должен был за какой-то период.
    Кроме того, здесь имеется игра слов: лужение (как и ковка) - это одна из производственных операций по обработке металлов.
  2. загранкомандировку
    В дальнейшем становится понятно, что персонаж имеет в виду не командировку, а турпоездку (которой его наградили за перевыполнение плана).
  3. инструкцию
    Перед загранпоездками граждане СССР в обязательном порядке проходили инструктаж о правилах поведения за рубежом.
  4. у них
    В данном случае - фразеологизм-эвфемизм советской эпохи, означающий «за границей», «в странах Запада».
  5. брошюру
    В СССР с 1950-х гг. существовали обновляемые и заново утверждаемые ЦК КПСС «Основные правила поведения советских граждан, выезжающих за границу», по мотивам которых областные советы профсоюзов издавали малотиражные брошюры, которые использовались при инструктажах будущих туристов и командированных.
    (А.Скобелев)
  6. демократам
    Советская пропаганда именовала соцстраны-сателлиты СССР «странами народной демократии». Граждан, выезжающих за границу впервые, выпускали только в эти страны.
  7. уважать
    «Необходимо учитывать особенности развития страны пребывания. С уважением относиться к национальным традициям ее народов, национальной культуре и обычаям...» («Основные правила...»)
  8. только чай
    Категорически запрещалось «злоупотреблять спиртными напитками, появляться в общественных местах и на улице в нетрезвом виде.» («Основные правила...»)
  9. отвернись
    «Необходимо уклоняться от принятия подарков, под каким бы предлогом они ни преподносились.» («Основные правила...»)
  10. экономь, но не дури
    Необходимо «строго сочетать свои расходы с получаемой зарплатой, не допускать долгов и покупок в кредит, в то же время не проявлять излишней экономии за счет ухудшения бытовых условий жизни, питания и т.п.» («Основные правила...»)
  11. с сухомятки не помри
    Тем не менее, при краткосрочных загранпоездках советские граждане старались сэкономить на питании (для чего брали с собой в дорогу консервы), поскольку по советским законам не имели права на вывоз/обмен валюты свыше определенной суммы (40-60 долларов США в 1970-х в соцстранах), которую, естественно, стремились потратить на приобретение дефицитных в СССР товаров (обычно бытовой техники и одежды).
    Ср. с песней А.Галича «О том, как Клим Петрович восстал против экономической помощи слаборазвитым странам» (1971).
  12. чешском Будапеште
    Шутливый намек на два события одного ряда - подавление советскими войсками народного выступления против сталинистского режима в Венгрии в 1956 г. и вторжение войск Варшавского договора в Чехословакию в 1968 г.
  13. ни хрена
    Фразеологизм.
  14. ты их - в дверь, они - в окно
    Поговорка.
  15. с этим делом
    Имеется в виду секс. В СССР не принято было говорить впрямую о половых отношениях, обходились эвфемизмами.
    (П.Фокин)
  16. проверяй, какого пола
    «В случае, если в спальном купе (каюте) окажется одно постороннее лицо другого пола, нужно требовать своего перевода в другое купе.» («Основные правила...»)
  17. маху дам
    Фразеологизм.
  18. темы
    Т.е. «скользкие» темы, например, политические.
  19. разъяснять
    «Во время пребывания за границей советские граждане, используя имеющиеся возможности, должны в умелой форме разъяснять миролюбивую внешнюю политику Советского правительства и достижения советского народа в развитии экономики, науки, культуры и других областях коммунистического строительства.» («Основные правила...»)
  20. ни в дугу
    «Не в дугу» - фразеологизм со значением «плохо, с неохотой; неточно, нечетко, неудачно».
  21. в тую
    Фразеологизм со значением «точно, верно»; соответственно, фразеологизм «не в тую» имеет значение «неудачно, невпопад» (от народного эрратива местоимения «тот» винительного падежа женского рода).
  22. перекую
    Глагол «перековать» используется здесь в переносном значении («перевоспитать»), но при этом сочетается с вполне реальным инструментом кузнеца, что порождает комический эффект.
    (А.Скобелев)
  23. на ихнем
    = на их [языке].
  24. Бангладешта
    Комическая контаминация географических названий Бангладеш и Будапешт.
  25. щит и меч
    Под влиянием беседы с сотрудником «органов госбезопасности» персонажу приснилась официальная эмблема этих самых «органов» (КГБ), на которой изображены щит и меч.
  26. говорят, они с Поволжья
    Персонаж в очередной раз спутал румын либо с венграми, предки которых действительно до X века обитали в бассейне Волги, либо с «немцами Поволжья», либо с волжскими болгарами.
  27. план мой встречный
    Встречный план - возникшая в СССР в начале 1930-х «форма проявления трудовой инициативы», заключавшаяся в принятии трудящимися повышенных производственных обязательств относительно изначально предлагавшихся.
    (А.Скобелев)