Написана для кинофильма «Стрелы Робин Гуда» (1975), в прижизненную редакцию фильма не вошла.
  1. «книжные»
    Здесь: увлекающиеся чтением книг, начитанные.
  2. сосало под ложечкой
    Фразеологизм.
  3. маленьких
    Здесь: детских.
  4. не давали остыть
    Аллюзия на фразеологизм «по горячим следам» (преследовали злодея).
  5. прекраснейших дам
    Измененный фразеологизм «прекрасных дам».
  6. вводили
    Театральный термин. (Например: «Ввести актера в спектакль на роль»).
  7. что почем
    Фразеологизм.
  8. убили его - не тебя
    Автореминисценция на песню «Он не вернулся из боя» (1969).
  9. забрал
    Род. мн.ч. от «забрало» (шлема).
  10. на ус намотал
    Фразеологизм: «намотать на ус» - узнать, запомнить.
    (Тем не менее, «намотать слёзы на усы» - довольно рискованный образ).
  11. мяса с ножа
    Вероятно, заимствовано из повести Джека Лондона «Смок Белью», где это образ проходит рефреном по всему тексту, например:
    Да, этот поистине вскормлен мясом, это настоящий друг...
    Ранее этот образ уже был однажды использован Высоцким - в стихотворении «Мой Гамлет» (1972).


См. также:
Баллада о Времени
Баллада о коротком счастье
Баллада о ненависти
Баллада о рыцаре
Баллада о вольных стрелках
Баллада о Любви
Баллада о борьбе