желтые огни
Возможно, имеется в виду пламя свечей, которые в церкви ставятся «по усопшему».
утро мудренее
Аллюзия на русскую пословицу: «
Утро вечера мудренее
».
эх, раз, еще раз
Цитата из романса И.Васильева «Две гитары», основанного на стихотворении А.Григорьева «Цыганская венгерка» (1857).
зеленый штоф
Здесь
: Бутылка водки (зеленого стекла). Объем ≈ 1,23
л
.
Целый штоф осушил я до дна.
(Н.Некрасов. «Вино», 1848)
смрад и полумрак
Сведение мотивов церкви и кабака восходит, возможно, к песне А.М. Солянова «Россия» (1967):
Глотая правду в кабаках,
Как в проспиртованных церквах,
Крестятся, плачут и блюют,
И песни жуткие поют.
(Н.В.Крылов)
дьяки
Здесь
: увеличительное от «дьячок» - низший служитель в православной церкви.
чтоб чего не вышло
Аллюзия на крылатую фразу из рассказа А.П.Чехова «Человек в футляре» (1898): «
...как бы чего не вышло
».
(В.П.Лебедев, Е.Б.Куликов)
а под горою - вишня
По предположению А.Сёмина, автором этой и предыдущей строк из песни «Цыганочка» является Саша Макаров (1913).
тьма
Здесь
: в значении «очень много».
Каламбур.