Написана к 4-летию Театра на Таганке в качестве развернутой метафоры.
  1. корсар
    Здесь - пиратское судно.
  2. штопать паруса
    А.Скобелев: «Корабельные паруса невозможно штопать ... Думается, что в [этом] высказывании ... проявляется ирония автора, частично снимающая патетику [текста].»
  3. затыкать пробоины телами
    Ироническая отсылка к книге Г.А.Бюргера «Удивительные путешествия барона Мюнхгаузена»:
    «...Судно получило пробоину... Меня осенила счастливейшая мысль. Как ни велика была пробоина, я всю заполнил ее моей дражайшей частью, даже не снимая для этого штанов, и ее хватило бы даже и в том случае, если бы пробоина была вдвое шире.»
    (А.Скобелев)
  4. но нам сказал спокойно капитан
    Ср.:
    Пой, матросская хмельная сила,
    Голоси, целуйся и ругайся!
    Что покинуто вдали... Размерный
    Волн размах, качанье на канатах
    И спокойный голос капитана.

    Что развертывается вдали... Буруны,
    Сединой гремящие певучей,
    Доски, стонущие под ногами,
    Жесткий дождь, жестокий ломоть хлеба
    И спокойный голос капитана...
    (Э.Багрицкий. «Сказание о море, матросах и Летучем Голландце», 1922)
  5. еще не вечер
    Выражение восходит к пьесе И.Бабеля «Закат».
    (А.Е.Крылов, А.В.Кулагин)
  6. на нас глядят в бинокли, в трубы сотни глаз
    В рамках «театральной» интерпертации - метафора зрительного зала и аллюзия на стихотворение Б.Пастернака «Гамлет» (1946):
    ...На меня наставлен сумрак ночи
    Тысячью биноклей на оси.
  7. спасите наши души
    Обыгран русский перевод английской мнемоники для морского сигнала бедствия (SOS), использовавшегося в то время.
  8. а крысы пусть уходят с корабля
    Обыграна поговорка «крысы бегут с тонущего корабля».
  9. с кольтом
    Вообще говоря, анахронизм. Но Высоцкий допустил его умышленно.