суть
Здесь - это устаревшая форма настоящего времени глагола «быть» в 3 лице множественного числа (= «есть»).
безликие
На ряде литографий серии - ли́ца мясников скрыты за переносимыми тушами.
кликуши
Общепринятое значение этого слова в данном контексте нерелевантно.
По предположению В.Бакина, Высоцкий имел в виду, что грузчики, перенося по рынку мясные туши, по необходимости прокладывали себе дорогу в толпе окриками.
Куда грядете
Обыгран фразеологизм «Камо грядеши?» (ст.-слав.), он же - "Quo vadis?" (лат.), восходящий к Новому завету (Иоан.13:36).
Мекку
По-видимому, обыграно выражение «из Мекки в Медину», описывающее событие («Хиджра»), которое положило начало мусульманскому летоисчислению.
По мнению Г.Брука, имеет место аллюзия на исламский «праздник жертвоприношения», курбан-байрам.
По предположению П.Фокина, здесь имеет место непроизвольная ошибка Высоцкого, должна была быть упомянута именно Медина.
По предположению С.Жильцова, источником для Высоцкого послужило стихотворение А.Блока «Скифы»:
И дикой сказкой был для вас провал
И Лиссабона, и Мессины!
Таким образом, у Высоцкого - солецизм;
при этом никакой смысловой корреляции нет, Блок намекал на сильнейшее в истории Европы Мессинское землетрясение, а Высоцкому приглянулось звучание названия.
В стихотворении В.Брюсова «Искушение гибели» (1922) упоминаются войны между Мессенией и Спартой (VIII-V вв. до н.э.) следующим образом:
...в печальном преданьи Мессин и Лаконий.
Однако связи текста Высоцкого с такой реминисценцией также не просматривается.
Монпарнасу
Богемный район Парижа неподалеку от рынка; живший там Х.Сутин, упоминаемый ниже в тексте стихотворения, в свое время имел возможность наблюдать за скотобойней.
Сутина
Хаим Сутин - французский художник-экспрессионист, выходец из России, автор серии картин с изображением бычьей туши (1925).
«Спасите наши туши!»
Обыграно выражение «Спасите наши души» - русский перевод английской мнемоники для морского сигнала бедствия (SOS), использовавшегося в то время.