1. Шемякину
    М.М.Шемякин - русский художник. В 1971 году эмигрировал из СССР, жил в Париже, был дружен с Высоцким.
  2. «Чрево»
    «Чрево Парижа» - серия литографий Шемякина, изображающая мясников и разделанные туши на одноименном парижском рынке.
    В библиотеке Высоцкого есть подписанный автором выставочный каталог с репродукциями этих литографий: Mihail Chemiakin. Ventre de Paris. Dedie a Emile Zola. Galerie Carpentier, Paris (1977).
  3. суть
    Здесь - это устаревшая форма настоящего времени глагола «быть» в 3 лице множественного числа (= «есть»).
  4. безликие
    На ряде литографий серии - ли́ца мясников скрыты за переносимыми тушами.
  5. кликуши
    Общепринятое значение этого слова в данном контексте нерелевантно.
    По предположению В.Бакина, Высоцкий имел в виду, что грузчики, перенося по рынку мясные туши, по необходимости прокладывали себе дорогу в толпе окриками.
  6. Куда грядете
    Обыгран фразеологизм «Камо грядеши?» (ст.-слав.), он же - "Quo vadis?" (лат.), восходящий к Новому завету (Иоан.13:36).
  7. Мекку
    По-видимому, обыграно выражение «из Мекки в Медину», описывающее событие («Хиджра»), которое положило начало мусульманскому летоисчислению.
    По мнению Г.Брука, имеет место аллюзия на исламский «праздник жертвоприношения», курбан-байрам.
  8. Мессины
  9. Монпарнасу
    Богемный район Парижа неподалеку от рынка; живший там Х.Сутин, упоминаемый ниже в тексте стихотворения, в свое время имел возможность наблюдать за скотобойней.
  10. нзят
    = вонзают.
  11. бессутны
    Т.е. - лишены сути.
  12. Сутина
    Хаим Сутин - французский художник-экспрессионист, выходец из России, автор серии картин с изображением бычьей туши (1925).
  13. «Спасите наши туши!»
    Обыграно выражение «Спасите наши души» - русский перевод английской мнемоники для морского сигнала бедствия (SOS), использовавшегося в то время.
  14. Урка
    Кличка собаки Шемякина.