...В поле бес нас водит, видно,
Да кружит по сторонам.
поочерёдно
По воспоминаниям Шемякина, они с Высоцким действительно старались делать так, чтобы один из них оставался трезвым ради «охраны» второго, ушедшего в запой.
гений всех времён
Иронически употребленный устойчивый эпитет И.Сталина во времена «культа личности».
безумец и повеса
Высоцкий применяет к Шемякину аттестацию Моцарта из «Маленьких трагедий» А.С.Пушкина:
Когда бессмертный гений [...]
А озаряет голову безумца,
Гуляки праздного?.. О Моцарт, Моцарт!
(С.Шаулов, «В.Высоцкий: контексты и интертексты», 2014)
седлал хромого беса
Аллюзия одновременно на повесть Н.В.Гоголя «Ночь перед рождеством» и на роман А.Р.Лесажа «Хромой бес»,
русские переводы которого издавались массовым тиражом в 1956, 1958 и 1969 гг.
понеслась
Редуцированный фразеологизм: «Понеслась душа в рай!»
спасайте наши шкуры!
Контаминация выражений «спасать свою шкуру» и «спасите наши души» (русский перевод английской мнемоники для морского сигнала бедствия, использовавшегося в то время).
с гранатами - под танки
Возможно, образ возник под впечатлением от знаменитой картины А.Дейнеки «Оборона Севастополя» (1942).
(А.Скобелев)
цыгане пели нам про шаль
«Шаль» является традиционным атрибутом русско-цыганского романса («Черная шаль», «Темно-вишневая шаль», «Мой костер в тумане светит», «Меня не греет шаль»...)
(А.Скобелев)
в черных сапогах
Непременный атрибут артистического облика Шемякина в тот период его жизни.
(А.Крылов, А.Кулагин)
стрелял из пистолета
В декабре 1977 г., во время совместного с Высоцким запоя, Шемякин в ресторане «Распутин» выхватил пистолет и начал стрелять в потолок
(после исполненной Высоцким песни «Большой Каретный»).
всё в этой жизни - суета
Аллюзия на библейское изречение: «...суета сует, - всё суета» (Екк.1:2).
раздавал купюры
В рамках все того же загула Шемякин в ресторане «Царевич» швырял купюры работавшему там армянскому оркестру,
а также поил музыкантов шампанским и кормил черной икрой (за что и подписал счет).