Написана для кинофильма «Стрелы Робин Гуда» (1975), в прижизненную редакцию фильма не вошла.
  1. трубят рога: скорей, скорей!
    Аллюзия на начало поэмы А.Пушкина «Граф Нулин»:
    Пора, пора! рога трубят...
    (Х.Пфандль)
  2. ловчих
    «Ловчие» - здесь: охотники.
  3. из жил воловьих
    Из бычьих жил когда-то плелись тетивы луков.
  4. высокого полёта
    «Птица высокого полета» - фразеологизм; здесь - реализованная метафора.
  5. крыла
    Здесь - именительный падеж множественного числа.
  6. божьим склонам
    Т.е. там, где, согласно вульгарно-христианским представлениям, обитает Бог.
  7. счастлив
    Имеется в виду, что счастлив - лебедь (а не миг!).
  8. песней лебединой
    «Лебединая песня» - фразеологизм; здесь - реализованная метафора.
  9. охотники
    Игра слов, задействованы два значения слова «охотник»:
    (1) участник охоты;
    (2) любитель, желающий, охочий.
  10. «Остановись, мгновенье!»
    Крылатое выражение; строго говоря, происходит из стихотворения А.Яхонтова «Genio Loci» (1884), где является аллюзией на строки из трагедии И.В.Гете «Фауст» (часть I, сцена 4).
  11. стих
    Здесь - в значении «строка»; т.е., имеется в виду процитированное выражение «Остановись, мгновенье!»
  12. пик
    Здесь: наивысшая точка в развитии, в течении какого-либо процесса.
  13. одночасья
    «Одночасье» - здесь: очень короткий промежуток времени.
  14. на седьмом
    Аллюзия на фразеологизм «на седьмом небе от счастья».


См. также:
Баллада о Времени
Баллада о коротком счастье
Баллада о ненависти
Баллада о рыцаре
Баллада о вольных стрелках
Баллада о Любви
Баллада о борьбе