Персонажная песня из аудиоспектакля «Алиса в стране чудес» (1976).
Шляпника
Кэрролл взял своего персонажа из английской поговорки: «Безумен, как шляпник» (М.Гарднер).
Н.Демурова назвала его в своем переводе «Болванщиком» (мастер по изготовлению манекенов).
О.Герасимов в инсценировке вернулся к «Шляпнику», добавив определение «оболваненный».
шляп не надевал
По предположению А.Скобелева, обыгран французский фразеологизм "mettre un chapeau sur la tête (de quelqu’un)"
со значением «портить чью-либо репутацию», буквально - «надеть шляпу на голову (кому-либо)».