Персонажная песня из аудиоспектакля «Алиса в стране чудес» (1976).
  1. Шляпника
    Кэрролл взял своего персонажа из английской поговорки: «Безумен, как шляпник» (М.Гарднер).
    Н.Демурова назвала его в своем переводе «Болванщиком» (мастер по изготовлению манекенов).
    О.Герасимов в инсценировке вернулся к «Шляпнику», добавив определение «оболваненный».
  2. шляп не надевал
    По предположению А.Скобелева, обыгран французский фразеологизм "mettre un chapeau sur la tête (de quelqu’un)" со значением «портить чью-либо репутацию», буквально - «надеть шляпу на голову (кому-либо)».
  3. Mon Dieu!
    Мой бог! (фр.).
  4. среди них такие шляпы
    Здесь слово «шляпа» использовано в переносном значении: вялый, неэнергичный человек, растяпа.
  5. дело - в шляпе
    Фразеологизм: об успешном, удачном завершении дела.


См. также: