Для аудиоспектакля «Алиса в стране чудес» (1976).
В окончательный монтаж вошло 5 первых катренов (из 12).
  1. странные скачки
    Так автор инсценировки О.Герасимов переименовал кэрролловский «Бег по кругу», в котором промокшие персонажи приняли участие с целью обсохнуть и согреться.
  2. стукозубые
    Авторский неологизм: те, которые от холода стучат зубами.
  3. дыбоволосые
    Авторский неологизм: те, у которых от холода встали волосы дыбом.
  4. мурашкокожаные
    Авторский неологизм: те, у которых от холода - «мурашки по коже».
    Кроме того, слово представляет собой шуточный эрратив, поскольку содержит прилагательное «кожаный» вместо «кожный».
  5. скачки
    Это слово унаследовано из текста инсценировки, где оно употреблено не совсем правильно, поскольку его нормативное значение - «состязания верховых лошадей», а в переносном смысле - бег вприпрыжку, когда кто-то сидит верхом на ком-то либо чем-то.
    Скорее всего, Герасимов спутал его со словом «ска́чка», которое имеет более широкий спектр переносных значений.
  6. эй, ухнем!
    Цитата из русской народной песни «Дубинушка».
  7. самосогревание
    Здесь это не сельскохозяйственный термин, а авторский неологизм, означающий «согревание своими силами».
  8. выйдут все в передние
    Автореминисценция на песню «Про первые ряды» (1970).
  9. Робин Гуси с Эдами
    Робин Гусь и Орленок Эд - персонажи инсценировки.


См. также: