Персонажная песня из аудиоспектакля «Алиса в стране чудес» (1976).
  1. лягушата
    Трудно сказать, откуда взялось множественное число. И в тексте Л.Кэрролла, и в переводе Н.Демуровой, и в инсценировке О.Герасимова - один Лакей-Лягушонок.
    (Правда, с некоторой натяжкой можно считать, что здесь у Высоцкого - синекдоха вида «множественное число вместо единственного».)
  2. «быть иль не быть?»
    Одна из реплик мучимого сомнениями Лакея-Лягушонка в переводе Н.Демуровой звучит так:
    А стоит ли туда [в дом] попада́ть?.. Вот в чем вопрос.
    Естественно, у русского читателя немедленно возникает ассоциация со знаменитым монологом Гамлета (акт III, сцена 1), поскольку в трех самых известных русских переводах (Б.Пастернака, П.Гнедича и К.Р.) первая строка звучит так:
    Быть иль не быть, вот в чем вопрос.
    Таким образом, Лягушонок у Высоцкого как бы пародирует Гамлета.
    Любопытно, однако, что у Л.Кэрролла этой цитаты нет! Сравните:
  3. Квак
    Шуточная контаминация союза «как» и звукоподражания «ква».
  4. слова, слова, слова
    Реплика Гамлета (акт II, сцена 2).


См. также: