Песня куплетиста Бенгальского из кинофильма «Опасные гастроли» (1969).
  1. в томленье одиноком
    Ср.: А.Скобелев:
    Как видим, Высоцкой в первой же строке своей "шансонетки" с абсолютной точностью воспроизводит характерные (и в эстетическом плане довольно сомнительные) черты русской модернистской поэзии, условно соответствующей времени действия фильма «Опасные гастроли».
  2. в тени, не на виду
    Ср.: (А.Скобелев)
  3. маман, папа́
    Пародирование моды, распространенной в начале XX века в буржуазной среде: употребление в речи некоторых французских слов, что должно было продемонстрировать окружающим «аристократичное» владение французским языком.
  4. Каштан
    Ср.: (А.Скобелев)
  5. гимназистка
    Слово «гимназистка» в советское время обычно имело отрицательную коннотацию и употреблялось в ироническом ключе; см., например, «детскую блатную» песенку:
    Мать моя артистка,
    Отец мой капитан,
    Сестренка - гимназистка,
    А сам я хулиган.
  6. Нарцисс
    Нарцисс - самовлюбленный герой греческого мифа; литературная аллюзия - например, стихотворение К.Бальмонта «Цветы нарцисса» (1897):
    Сердце, багряной чертой окаймленное,
    Тайно хранит золотые признания.
    Только в себя невоэвратно-влюбленное,
    Стынет, бледнеет, в мечтах без названия.
  7. ловелас
    Соблазнитель женщин Ловелас - герой романа С.Ричардсона «Кларисса, или История юной леди» (1748). В романе аристократ Ловелас склоняет к побегу из дому девушку Клариссу, затем дает ей наркотик и совершает над ней насилие.
  8. пошлый цвет
    Здесь «цвет» - это малоупотребительный синоним слова «цветок»; другими словами, речь идет о Нарциссе.
  9. все лепестки опали
    А.Скобелев усматривает здесь намек на слово латинского происхождения «дефлорация», буквальный смысл которого - «срывание цветов».


Существуют многочисленные образцы, на которые мог опираться Высоцкий при создании данной стилизации. Вот несколько примеров.
 
Я встретил розу. Она цвела,
Вся дивной прелести полна была.
Цветок прелестный ласкал мой взгляд.
Какой чудесный, нежный аромат!
...
И вот однажды я в сад вхожу
И что, друзья, там я нахожу:
Сорвали розу, измяли цвет,
А этой розе - семнадцать лет!

(Фольклорная песня)
 
Дыша любовью и изменой,
Цветок впивается в другой
И сладко падает, как пеной,
Обрызган утренней росой.

(В.Я.Брюсов. «Ночные цветы», 1906)
 
О Лила! вянут розы
Минутныя любви:
Познай же грусть и слёзы,
И ныне терны рви...

(А.С.Пушкин. «Фавн и пастушка»)


См. также:
Цыганская песня (1968)
Было так... (1968)
Песенка о старой Одессе (1968)
Я не люблю (1968)