Песенка двух персонажей из аудиоспектакля «Алиса в стране чудес» (1976).
Джимми и Билли
В оригинале - Пэт и Билл, в переводе Н.Демуровой - Пат и Билль.
Билл в тексте Л.Кэрролла - действительно ящерка, но «лягушонок» Джим - это изобретение О.Герасимова, Пат у Кэрролла - скорее всего, морская свинка.
в тексте Л.Кэрролла - Пэт, слуга Белого Кролика, судя про имени и по простонародному выговору (он произносит звук [r] в слове arm), является ирландцем;
по-видимому, он был занят окапыванием яблонь, по-английски это "dig in apple trees", но Пэт говорит "digging for apples", т.е. буквально - «копаю яблоки»;
соответственно, в переводе Н.Демуровой Пат говорит: «Яблочки копаю»;
наконец, в инсценировке О.Герасимова - Билль говорит: «Яблоки закапываем».
Другую версию высказал М.Гарднер: в XIX веке «ирландскими яблоками» в просторечии называли ирландский картофель.
в поте лица
Фразеологизм, восходящий к Библии: «В поте лица твоего будешь есть хлеб» (Быт.3:19).
парники
В переводе Н.Демуровой - «теплицы». «Парники» - слово из инсценировки О.Герасимова.
подавили
Высоцкий пересказывает событие, упомянутое в инсценировке (впрочем, и в оригинале).