1. до иот
    Здесь: до последней малости. Обыгран фразеологизм «ни на йоту».
  2. баш на баш
    Фразеологизм, употреблен не к месту, - с целью демонстрации культурного уровня персонажа.
  3. «Sony»
    Здесь: магнитофон этой марки.
  4. джиу-джитсою
    Джиу-джитсу - русская транскрипция названия японского искусства рукопашного боя, которое в СССР с конца 30-х было практически под запретом.
  5. блиц
    Фотовспышка, импульсный фотоосветитель.
  6. микадою
    Имеется в виду микадо, японский монарх.
  7. без накомарников
    Персонаж снова путает слова: конечно, он имеет в виду «без обиняков».
  8. нашенских
    Здесь - в значении «наших».


Один из возможных литературных источников данного текста - роман И.Ильфа и Е.Петрова «Золотой теленок» (1931):
- Слышали вы историю про одного воронежского землемера, который оказался родственником японского микадо? [...]
Приходит он однажды со службы, а у него в комнате сидит японец [...]
«Ваша фамилия - Бигусов?» - спрашивает японец.
«Да», - говорит Бигусов. [...]
«Правильно, - говорит японец, - в таком случае не будете ли вы любезны снять толстовку, - мне нужно осмотреть ваше голое туловище». [...]
Ну, между нами говоря, если хотите знать, японец туловище даже не рассматривал, а сразу кинулся к родимому пятну. [...]
Бигусов теперь принц, родственник микадо и к тому же еще, между нами говоря, получил наличными миллион иен.
(Я.Корман)