Песня-представление персонажа из аудиоспектакля «Алиса в стране чудес» (1976).
  1. Робин Гусь
    При окончательном монтаже этот персонаж был исключен вместе со своей песней, видимо, для сокращения общего хронометража. В спектакле от него осталось единственное упоминание, когда Додо говорит Алисе: «Попугая, Робин Гуся, Мышь и меня ты уже знаешь».
  2. я не трус, но я боюсь
    Это - знаменитая фраза из популярного кинофильма «Полосатый рейс» (1961), но Высоцкий не просто процитировал ее, а продолжил, чем придал совсем другой смысл.
  3. хорош я гусь
    «Хорош гусь» - фразеологизм, неодобрительное замечание в чей-либо адрес. Высоцкий использует его здесь в буквальном, положительном смысле.
  4. Рим спасли
    Аллюзия на фразеологизм «Гуси Рим спасли».
  5. не все гуси - Робины
    У Л.Кэрролла этого персонажа зовут просто Селезень (Duck). Однако Н.Демурова, воспользовавшись разъяснением М.Гарднера, что под этим именем скрыт друг Л.Кэрролла, Робинсон Дакворт (Robinson Duckworth), в русском переводе назвала его Робин Гусь, что, конечно же, напоминает о Робин Гуде.


См. также: