Смерть немецким оккупантам!
НЕМЕЦКО-РУССКИЙ СЛОВАРИК
|
I. Латинские: | |
m. | - мужской род (genus masculinum) |
f. | - женский род (genus femininum) |
n. | - средний род (genus neutrum) |
v. | - глагол (verbum) |
pl. | - множественное число (plural m.) |
II. Pусские: | |
австр. | - австрийское слово или выражение, т. н. Austriazismus |
англ. | - английское слово |
бав. | - баварское слово |
берл. | - берлинское слово, т. н. Berolinismus (специфически берлинское выражение) |
вм. | - вместо |
воен. | - слово военного жаргона |
вор. | - слово воровского жаргона |
вульг. | - вульгарное, грубое выражение |
досл. | - дословно |
евр. | - слово древнееврейского языка |
евф. | - евфемизм |
зд. | - здесь |
ирон. | - ироническое выражение |
итал. | - итальянское слово |
к.-л. | - кто-либо (во всех падежах) |
мод. | - модное словечко |
мор. | - слово моряков |
напр. | - например |
нар. | - народное |
нов. | - новое словечко, кличка |
польск. | - польское |
посл. | - пословица |
презр. | - презрительный оттенок |
произн. | - произношение |
ругат. | - ругательное слово или выражение, ругательная кличка |
сев. | - северогерманское слово |
см. | - смотри |
собств. | - имя собственное |
сокр. | - сокращение |
ср. | - сравни |
студ. | - слово студенческого жаргона |
т. н. | - так называемый |
~ | - тильда (знак тождества) |
фам. | - фамильярный оттенок |
фиг. | - фигурально, переносно |
фр. | - французское слово |
хор. | - хороший |
ч.-л. | - что-либо (во всех падежах) |
швейц. | - швейцарское слово |
юг | - южнонемецкое слово (распространенное в южной Германии, Австрии и Швейцарии). |
Объяснение некоторых слов | |
Евфемизм или эвфемизм - более мягкое выражение, вместо грубого или непристойного. | |
Каламбур - игра слов, основанная на их звуковом сходстве при различном смысле. | |
Лексема - словарная единица. | |
Ассоциация - объединение. |
Aasgeier m. — «стервятник» (фашистский самолет).
ABC-Schütze m. — 1) приготовишка; 2) новичок; «алфавитный стрелок».
Abdecker m. — «аптекарь» (ругат.); «рвач» (от abdecken — снять крышу).
abfassen v. — воен.; студ. схватить, арестовать.
abgedroschenes Zeug — ерунда; «избитая истина».
abgefeimter Kerl — хитряга, проныра.
Abschaum der Menschheit m. — отбросы человечества, подонки.
abschmieren v. фам. 1) надуть; 2) побить.
Achtgroschenjunge m. — 1) нов. шпик; 2) юноша, которого можно купить за 8 грошей или который предает человека за 8 грошей, т. е. 80 пфеннигов; 3) педераст; гомосексуалист.
Affe m. — 1) обезьяна (ругат.); 2) опьянение; (ср. einen Affen haben — быть пьяным).
Affenjacke f. — нов. штурмовик (SA-Mann), «обезьянья (коричневая) куртка».
Affenpinscher m. — «пинчер» (порода собак; зд. ругат. о людях).
Affenschande f. — стыд и срам.
Affentheater n. — нов. гитлеровский «рейхстаг»; «обезьяний театр».
A-Kriecher m. — вульг. подхалим; вм. Arschkriecher.
alberner Kerl — дурак; дуралей.
Alfons m. — сутенер; кот; «Альфонс».
A-Lecker m. — вульг. подхалим (вм. Arschlecker).
alle: ~ sein — заканчиваться; напр. Für ihn ist der Krieg alle — для него война закончилась т. е. он убит.
Allotria treiben — валять дурака; дурачиться; (Ich laß mit mir nicht Allotria treiben).
A-Loch n. — вульг. задница, зад; вм. Arschloch или Armloch.
alte Lumpen m. pl. — старая одежда; форма; «старое тряпье».
alter Knasterbart — старый хрыч.
altes Haus! — фам. дружище!; «старина».
Amokläufer m. — маньяк; одержимый навязчивой идеей.
anscheißen v. — вульг.; воен. накричать на к.-л.; пробрать к.-л.
sich anscheißen v. — вульг. подлизываться.
Anstifter m. — зачинщик; подстрекатель.
Apollo von Belvedere — нов. урод Геббельс; «Аполлон Бельведерский».
arbeitsscheues Element — отлынивающий от труда.
Arglistige m., f. — коварный человек.
armer Kerl — горемыка, бедняга, несчастный.
armer Schlucker — горемыка, бедняга, несчастный.
armer Teufel — горемыка, бедняга, несчастный.
armer Tropf — горемыка, бедняга, несчастный.
Armleuchter m. — вульг. зад, задница (вм. Arschloch, А-Loch).
Armloch m. — вульг. зад, задница (вм. Arschloch, А-Loch).
Arsch m. — вульг. задница, зад.
Arschbacken zusammenkneifen! — воен.;вульг. смирно! (официальная команда: stillgestanden!).
Arschkriecher m. — вульг. подхалим.
Arschlecker m. — вульг. подхалим.
Astronomenkieker m. — близорукий.
Attila m. — изверг; разрушитель; Аттила, вождь гуннов; одна из кличек людоеда Гитлера; (ср. Hausstratege, Menschenfresser и т. д.).
auffliegen v. — мод. провалиться (о политической организации).
Aufgeblasene m. — «важная персона»; хвастун; чванный; надменный; «вздутый» (от blasen — вздувать).
aufgesetzter Mausebollen — воен. вульг. «шкет»; «лилипут»; «корешок».
aufgestellter Mausdreck — воен. вульг. «шкет»; «лилипут»; «корешок».
Aufschneider m. — хвастунишка.
August m. — дуралей; дурачок; (собств. «Август» стало именем нарицательным).
ausbaldowern v. вор. разведывать, разузнать.
ausbooten v. — нов. фиг. вывести министра из правительства (вообще: выбросить за борт).
ausfegen v. — вор. разграбить (любимое словечко нацистов).
Ausgeburt der Hölle! — исчадие ада!
ausschiffen v. — см. ausbooten.
aussehen v.: So siehst du mir aus — 1) чорта с два; 2) меня не проведешь! 3) как бы не так.
aussehen, wie Braunbier und Spucke — фам.; вульг. плохо выглядеть.
aussehen, wie ein Häufchen Elend — фам.; вульг. плохо выглядеть.
aussehen, wie ein zusammengeklapptes Fragezeichen — фам.; вульг. плохо выглядеть.
aussehen, wie ein in die Luft geschissenes Fragezeichen — фам.; вульг. плохо выглядеть.
Auswurf (der Menschheit) — выродок; изверг; подонки, отбросы общества.
Auswürfling m. — выродок; изверг; подонки, отбросы общества.
Backfisch m. фам. девушка подросток.
Backsteine m. pl. — фам. зубы.
Bagage f. — австр. сброд; сволочь.
Baias m. — шут гороховый; паяц.
Baiazzo m. — шут гороховый; паяц.
Baldober m. вор. 1) разведчик; 2) доносчик.
Balg m. — фам. озорник; баловень; мальчишка; девчонка; вообще: стручок; кожура; шелуха; шкура.
sich balgen v. — драться (о мальчишках).
ballern v. — воен. нов. бомбить.
Bangbüchse f. — вульг. воен. трус.
Bangschisser m. — вульг. воен. трус.
Bankert m. — австр. вульг. ублюдок; зачатый на уличной скамье (Bank f.).
Barbar m. — варвар; жестокий человек.
Bärbeißer m. — сердитый; сварливый человек.
Bärenhäuter m. — лежебок; лентяй; бездельник.
Baron Münchhausen m. брехун; «барон Мюнхгаузен».
Bartkratzer m. — парикмахер (презр.)
Bartputzer m. — парикмахер (презр.)
Buernfänger m. — 1) обманщик; 2) мошенник; 3) кулак.
baumlanger Kerl — «телеграфный столб»; верзила.
Beelzebub m. — (евр. welsewul) чорт, сатана.
Beine machen — погнать (Ich werde dir gleich Beine machen!)
Beinsäger m. — воен. хирург, «отпиливающий ноги».
bemogeln v. — фам. обманывать; объегорить.
beschuppen v. — объегорить; надуть.
beschuppern v. — объегорить; надуть.
Besen m. — вульг. 1) мужской половой орган; 2) (студ.) прислуга; 3) женщина (презр.); «метла».
Betrüger m. — мошенник; обманщик.
Beutelschneider m. — карманщик.
Bierfaß n. — фиг. пьяница; любитель пива; «пивная бочка».
Binsenwahrheit f. — азбучная истина.
blau — 1) пьяный; избит до полусмерти.
Blaubart m. — развратник; «синяя борода».
Blaue m. — юг. фам. полицейский (по цвету формы).
Blaue n.: ins ~sprechen (reden) молоть вздор; Sprich mir nicht ins Blaue; ~en Dunst vormachen втирать очки; Mach mir klinen blauen Dunst vor!; ~er Montag прогул; «голубой понедельник» (после воскресного пьянства).
blau machen v. — бездельничать.
Blaumacher m. — лентяй; бездельник.
Blechschädel m. — дурак; «жестяный череп».
Blechschmied m. — лгун, пустобрех; «кузнецвранья».
Blechschmiede f. — «кузница вранья» (например: редакция буржуазной газеты; фашистское радио и т. д.).
Blechseppel m. — бав. дурачок; «жестяной Зепп» (Зепп — прозвище баварца).
Bleibe f. — берл. нов. пристанище; приют; ночлежка.
bleuen v. — фам. колотить; оставить синяки на теле.
Blitz, Donner und Hagel! — проклятие!
blöder Kerl — тупица, тупоумный; идиот.
Blödian m. — тупица, тупоумный; идиот.
Blödling m. — тупица, тупоумный; идиот.
Blödsinnige m. — тупица, тупоумный; идиот.
Blutegel m. — кровопийца; мироед; «пиявка».
bluten v. — вор. платить; вообще: кровоточить.
Bluthund m. — кровавая собака.
Blutmensch m. — кровавая собака.
Blutsauger m. — кровопийца; мироед.
Blutschänder m. — кровосместитель.
Boche m. — (фр. произн. bosch) немец; «свинья» (кличка, данная немцам французами в 1914 г.).
Bock m.: einen ~schießen — дать маху (Du hast wieder malnen Bock geschossen).
Bombeneffekt m. — фиг. сенсация, необычайное действие; вообще: действие бомбы.
Bombenerfolg m. — колоссальный успех.
Bombengeschäft n. — выгодное дело.
Bombenhitze f. — сильная жара.
bombensicher — фиг. несомненно; вполне надежно.
bombenvoll — фиг. нов. битком набито.
Börsenschneider m. — карманщик.
Börsianer m. — биржевик; финансист (презр.).
böse Zunge f. — сплетник; злоречивый человек.
Böss m. — фам.; англ.; мор.; хозяйчик.
Bramarbas m. — фанфарон; хвастун.
bramarbasieren v. — хвастаться.
Brandstifter m. — поджигатель.
Brändling m. — вор. водка (Schnaps m., Branntwein m.).
Braten m. чаще: fetter ~ фам. жирный куш; den ~ riechen фам. смекать; «пронюхать».
Braune Pest f. — нов. гитлеризм; «коричневая чума».
Braunes Haus — «коричневый дом» — штабс-квартира нацистских убийц; имеется в каждом городе, занятом коричневой чумой (ср. Braunhemden, Braune Pest).
Braunhemden n. pl. — гитлеровские бандиты; штурмовики; «коричневорубашечники».
Brausekopf m. — ветреник, вертопрах, легкомысленный человек, вспыльчивый человек.
Brausepulver — ветреник, вертопрах, легкомысленный человек, вспыльчивый человек.
Brausewind m. — ветреник, вертопрах, легкомысленный человек, вспыльчивый человек.
Breithart m. — вор. поле, пастбище.
Brennholz n. — воен. самолет с деревянными деталями; «дрова».
brenzlige Sache — нов. подозрительное дело.
Brett n.: ein ~ vor dem Kopf haben — фам. быть круглым дураком.
Brillenschlange f. — «очкастый».
Brotfresser m. — ругат. профессора (каламбур, основанный на звуковой близости: Professor — Brotfresser).
Bruder Jonathan m. — кличка американца (с хор. оттенком).
Bruder Liederlich m. — неряха, беспутник, забулдыга.
Bcuder Studio m. — студ. студент.
Brüllaffe m. — «обезьяна-ревун»; крикун; буян.
Brummbart m. — ворчун; брюзга.
Brunnenvergifter m. — фиг. нов. демагог; «отравитель колодцев».
Büberei f. — мошенничество; пакость; проделки.
Buckel m.: sich einen ~ lachen — фам. смеяться до упада.
Buckelkrümmer m. — подхалим; подлиза.
Büffel m. — «буйвол» (ругат.).
Bulle m. — фам. полицейский; «вол».
Bürofurz m. — вульг. писарь; «канцелярская крыса».
Buschaffe m. — орангутанг (как ругательство).
Buschklepper m. — разбойник с большой дороги.
Busenfreund m. — закадычный друг.
Clown m. — (англ. klaun) клоун, шут.
Dalles m. — берл. несчастье; бедствие.
dalli — фам. мод. польск. слово: живо! быстро! (любимое слово нацистских извергов-мучителей).
Damm m.: auf den ~ bringen — фам. поставить на ноги; auf dem ~ sein — фам. быть бодрым, здоровым.
Danke für Obst! — ирон. покорнейше благодарю!
Deckel m. — фам. головной убор; «покрышка».
Desperado m. — авантюрист; отчаявшийся человек.
Desperapolitik f. — мод. авантюристическая политика гитлеризма (от испанского слова Desperado — разбойник).
Deutschtümelei f. — немецкий шовинизм.
dichthalten v. — вор. мод. не выдавать, не предавать соучастников организации.
Dickbauch m. — толстопуз; брюхач.
dicker Freund — фам. хороший друг.
dickhaben v. — надоесть (Ich habdas endlich dick!).
Dickling m. — вор. каша; «густое».
sich dicktun v. — важничать (Tu dich nicht so dick!).
Dingsda m. — 1) неизвестное лицо; 2) неизвестная местность (от: das Ding da — вот эта вещь).
Direx m. — студ. фам. директор (презр. кличка).
Dolch m. — вор. фиг. допрос; «кинжал».
Donner und Doria! — 1) проклятие: «гром и молния»; 2) восклицание: «вот это здорово!» 3) нагоняй.
Donner und Wetter! — 1) проклятие: «гром и молния»; 2) восклицание: «вот это здорово!» 3) нагоняй.
Donnerwetter! — 1) проклятие: «гром и молния»; 2) восклицание: «вот это здорово!» 3) нагоняй.
Drache m. фам. сердитая женщина; «дракон».
Draht m. — вор. деньги; «проволока».
Drahtpuppe f. фиг. марионетка.
Draufgänger m. — воен. «сорви-голова»; сторонник наступления во что бы то ни стало; человек, идущий напролом.
Dreck m. — вульг. 1) экскременты; 2) грязь; 3) дрянь.
Dreckfink m. — вульг. неряха, грязнуля.
Dreck mit Lakritzensalat! — австр. вульг. ерунда!
Dreckpreuße m. — вульг. бав. пруссак; ругат.: «грязный пруссак»; «прусская свинья»; эта кличка дана пруссакам южными немцами.
Dreckschaufeln f. pl. вульг. руки; «грязные лопаты».
Dreckschleuder m. — берл. вульг. болтун.
Dreckschwanz m. — вульг. неряха, грязнуха, завшивленный.
Drecksau f. — вульг. неряха, грязнуля.
Dreckseele f. — вульг. поганая душонка.
Dreckspatz m. — вульг. неряха, грязнуля.
Dreckvieh n. — вульг. грязная скотина (о людях).
Dreh m. — нов. махинация (часто: ein Göbbelsdreh — геб- бельсовская «кухня»).
drei: in ~ Teufels Namen! — проклятие.
drei: in ~ Wetter zusammen! — проклятие.
Dreifinger m. — воен. нов. трехмоторный бомбардировщик; «три пальца».
Dreikäsehoch m. — фам. карапуз, «высотою в три сыра».
Drömelpiter m. — сев. дурак, тупой; «заспанный Петр (мешок)».
Drömelsack m. — сев. дурак, тупой; «заспанный Петр (мешок)».
Druckbolzen m. — воен. умело увиливающий.
Drückebergerei f. воен. трусость, увиливание (от фронтовой службы).
Druckpunkt m. (nehmen или fassen) воен. улизнуть от неприятной обязанности.
Duckmäuser m. — проныра, пролаза, тихоня.
dummer Kerl m. — дурак, глупец.
dummer Teufel — дурак, глупец.
dummes Zeug! — ерунда! глупость!
sich dünnmachen v. — «смыться», улетучиться (Mach dich dünn!).
Dünnschißartillerie f. — воен. вульг. пулемет.
Dunst m. — воен. огонь (на фронте).
sich durchfressen v. — воен. фиг. «прогрызать» укрепленный район, полосу.
durchtriebener Kerl — хитряга.
durchwichsen v. — фам. 1) вздуть, поколотить, отлупить (Man wird dich gleich gehörig durchwichsen); 2) проскочить.
Dusel m. — фам. 1) опьянение, хмель; 2) дремота; 3) удача, везенье, счастье.
Ebbe f. — фам. безденежье; вообще: отлив в море.
Ecke f.: мод. um die ~ bringen — укокошить; um die ~ gehen — сдохнуть.
Ehrenräuber m. — 1) клеветник; 2) обольститель.
Ehrenschänder m. — 1) клеветник; 2) обольститель.
ehrliche Haut — фам. честный парень, честный малый; «честная кожа».
Eidbrüchige m. клятвопреступник.
Ei, der Tausend! — выражение большого удивления.
Eier n. pl., ~ legen, mit ~n. belegen — воен. нов. бомбить; «класть яйца».
Eier die ~ schleifen — воен. вульг. муштровать, мучить; «шлифовать яйца».
Eimer m. — воен. «клещи» (тактические); досл. ведро.
Einbrecher m. — грабитель; громила, взломщик (но «№1» означает: «1-ый железнодорожный полк»).
einlochen v. — фам. заключить под стражу, посадить.
einreihen v. — воен. призывать в армию, на действительную военную службу.
einstecken v. — фам. упрятать в тюрьму.
einstreichen v. — фам. загребать деньги.
Eintopfgericht n. — мод. обед из одного только блюда, в обязательном порядке (нацистское демагогическое нововведение еще мирного времени).
eintränken v. (jemandem) — фам. отомстить к.-л. (Jch werde es dir schon eintränken! — я тебе покажу, где раки зимуют!).
eintrichtern v. — фам. вдалбливать к.-л., ч.-л. в голову.
einziehen v. — воен. взять в армию.
Eisenfresser m. — хвастун; «пожиратель железа».
Eiserner Kreuz-Geier — воен. «коршун», охотник за орденом «железный крест».
Emm(chen) f. (n.) «M» — немецкая марка.
erledigen v. — фам. убить к.-л., «убрать» к.-л.
Erpresser m. — шантажист; вымогатель.
Erzbösewicht m. — закоренелый злодей.
Erzdieb m. — продувная бестия; отъявленный вор.
Erzdummkopf m. — набитый дурак; круглый дурак.
Erzgauner m. — сущий мошенник; «стреляная птица».
Erzgeizhals m. — сквалыга; скряга.
Erzheuchler m. — большой лицемер.
Erzlügner m. — величайший лгун, брехун; пустобрех.
Erzräuber m. — оголтелый разбойник.
Erzsäufer m. — горький пьяница.
Erzschelm m. — плут большой руки; архиплут.
Erzspitzbube m. — плут большой руки; архиплут.
Eule f. — «сова» (об уродливых женщинах).
Fabelhans m. — пустомеля; «Иванушка-болтун».
«Fackelträger» m. pl. — нов. «факельщики» (новейшая кличка гитлеровской грабьармии, сжигающей все на пути своего бегства).
Fädchenzähler m. — педант; «считающий каждую ниточку».
Fadenbeißer m. — портной; «кусающий нить».
Fahnenflüchtige m. — дезертир; «покидающий свои знамена».
Falle f.: sich in die ~ hauen — фам. ложиться спать.
falsche Kröte f. — фальшивая тварь; «фальшивая жаба».
Fälscher m. — фальсификатор, подделыватель.
Falschmünzer m. — фальшивомонетчик.
Faschistenbrut f. — фашистская сволочь.
Faselhans m. — бестолковый болтун (от faseln — фантазировать, выдумывать); пустомеля.
Faselliese f. — болтунья; «болтливая Лиза».
faseln v. — городить дичь; вздор.
Fatzke m. — фам.; берл. дуралей, шут гороховый.
faule Geschichte! — дело дрянь! (досл. гнилая история).
Faulenzer m. — лентяй; бездельник.
fauler Kerl — лентяй; бездельник.
Faulpelz m. — лентяй; бездельник.
Faultier n. — лентяй; бездельник.
faule Fische m. pl. — 1) вранье; 2) вздор, пустяки.
Fauler Zauber! — 1) вранье; 2) вздор, пустяки.
Faxen machen — кривляться (Mach keine Faxen!).
Fechtbruder m. — студ. попрошайка.
feile Dirne f. — проститутка; девка.
feile Kreatur f. — продажная тварь.
teile Person f. — продажная тварь.
feiner Pinkel — берл. — элегантный мужчина.
Fell n. — фам. 1) кожа (человека); das ~ gerben — поколотить; «дубить кожу»; воен. 2) любимая девушка.
Fememörder m. — нов. убийца, подосланный фашистами, выделенный тайным нацистским судилищем (Feme f.).
ferkeln v. — фам. 1) напакостить; 2) говорить гадости.
Fettwanst m. — 1) толстяк, «жирная тряпка»; 2) повар; «жирное брюхо».
Feuer n.: ~ unter den Schwanz machen — воен. муштровать; «поджечь хвост».
Fex m. — австр. 1) дурак; 2) горе-спортсмен.
ficken v. — вульг. иметь половые сношения.
fingern v. — фам. устроить дело.
Firlefanz m. — шут гороховый; балагур.
Fisematenten f. pl.: ~ machen — дурака валять.
Flackert m. — вор. свеча (от flackern — мелькать, мерцать).
Flaneur m. — (фр. flanör) праздношатающийся.
Flaps m. — фам. увалень, неотесанный парень.
Flasche f. — фам. «шляпа», растяпа.
Flattergeist m. — ветреник, вертопрах.
Flausen f. pl.: ~ machen — финтить, ломаться (Mach keine Flausen! — не финти!).
Flederwisch m. — фиг. озорница; «птичье крыло»; «метелка из перьев».
Flegel m. — (чаще: grober Flegel) невежа, грубиян.
Floh m. — маленькая, плохая машина; «блоха».
Flohkapsel f. — воен.; вульг. кровать, постель.
Flohpoll m. — воен.; сев. человек, терпящий все издевательства, насмешки; «блошиный горшок».
Flossen an die Hosennaht! — воен. смирно! (Flossen f. pl. — руки).
Flossert m. — вор. вода (от fließen — течь).
Floßhart m. — вор. вода (от fließen — течь).
Flötentöne beibringen — фиг. муштровать, обучать; «научить играть на флейте».
Flunkerer m. — 1) брехун; 2) хвастун.
Flunsch m. — вульг. морда, рыло.
Forzfänger m. — воен.; вульг. адъютант; досл. перевод «ловец п...»; т. к. он обычно находится позади начальника.
Forzkastenführer m. — воен.; вульг. мотоциклист.
Forzknoten m. — воен. вульг. солдат малого роста; «шкетик».
Forzkruke f. — воен. вульг. солдат малого роста; «шкетик».
Fratz m. — 1) шалун; 2) фат; 3) карикатура.
Frauenzimmer n. — женщина (с презр. оттенком).
Frechdachs m. — наглец; нахал; «наглый барсук».
Freßkorb m. — воен. вульг. котелок.
Freßnapf m. — воен. вульг. котелок.
Freudenhaus n. — дом терпимости.
Freudenhäuslerin f. — проститутка.
Freund Hein — кличка смерти; «друг Гейн» (от имени Heinrich — Генрих).
Frömmler m. — ханжа; лицемер; притворщик.
Fuchsblender m. — подлиза, подхалим, очковтиратель.
fuchsschwänzeln v. — подлизываться; прихвостничать.
fuchsteufelswild — разъяренный, взбешенный.
funkelnagelneu — новый; с иголочки.
Furz m.: einen ~ im Kopf haben — вульг. 1) валять дурака; 2) иметь навязчивую идею.
furzen v. — вульг. испускать газы (о человеке).
Furzkasten m. — вульг. зад, задница.
Furzkiste f. — вульг. кровать.
Furzmulde f. — вульг. кровать.
Futterkrippe f. — нов.; фиг. «теплое местечко» — мечта всех нацистов.
futsch gegangen! — пиши пропало!
futsch gehen (sein) v. — пропадать.
fuxen v. — студ. дразнить; раздражать; сердить.
Gaffer m. — ротозей, разиня, зевака.
Galgengesindel n. — 1) сволочь; негодяй; 2) сброд.
Galgenhund m. — 1) сволочь; негодяй; 2) сброд.
Galgenpack n. — 1) сволочь; негодяй; 2) сброд.
Galgenstrick m. — 1) сволочь; негодяй; 2) сброд.
Galgenvogel m. — 1) сволочь; негодяй; 2) сброд.
Gamaschendienst m. — воен. «шагистика»; служебный педантизм.
Gans f. — дура; «гусыня» (о девушках).
Gänsemarsch m. — воен. хождение гуськом.
Gänsewein m. — вода; «гусиное вино».
Garaus m.: den ~ machen — доканать; прикончить.
Gas n. — берл. воздух; «газ» (напр. das Gas geht aus — не хватает воздуха).
Gassendirne f. — уличная женщина; девка.
Gassenhauer m. — уличная песенка; мелодия; избитый мотив.
Gassenjunge m. — уличный мальчишка.
Gassenmädel n. — уличная девчонка.
Gauch m. — 1) глупец; простофиля; 2) плут; обманщик; 3) фат.
Gaudieb m. — плут; продувной вор.
Gaudium n. — студ. потеха; радость; веселье.
Gebimmel n. — фам. звон; трезвон.
Gefrfß n. — австр. вульг. морда.
gefundenes Fressen — фам. большая находка; счастливый случай.
Geheime m. — сыщик; сотрудник секретной полиции (Gestapo f.).
Geier m. — воен. фиг. «коршун», «стервятник» (о фашистских самолетах).
Geißel f. (der Menschheit) — бич человечества.
Geizdrache m. — скряга, скупердяга.
Geizhals m. — скряга, скупердяга.
Geizhammel — скряга, скупердяга.
Geizker m. — скряга, скупердяга.
Geizkragen m. — скряга, скупердяга.
Gernegroß m. — 1) выскочка; 2) гордец.
Gernewitz m. — присяжный остряк.
Gerüchtemacher m. — мод. распространитель слухов.
Geschäftemacher m. — спекулянт.
Gesinnungslump m. — нов. беспринципная сволочь.
Gestapo-Mann m. — гестаповец; шпик; сотрудник нацистской охранки.
Gewäsch n. — дребедень; ерунда; болтовня.
Gewerkschaftsbonze m. — профбюрократ; чинуша.
Giftnudel f. — 1) худой человек (главным образом женщина); 2) папироса; «ядовитая вермишель».
Giftschlange f. — ядовитая змея (о людях).
Gigerl m. — австр. хлыщ, франтик.
Giraffe m. — «жираф» (о людях).
Glаtthart m. — вор. стол; «гладкое — твердое».
Glatzkopf m. — лысый (презр.); «лысая голова».
gleiches Gelichter — одного поля ягода; (ср. «Gelichter»).
Globetrotter m. — англ. (произн. gloubtrote) любитель путешествий.
Glotzäugige m. — пучеглазый; вытаращивший глаза.
Glückspilz m. — счастливчик; «счастливый гриб» (птица).
Glücksvogel m. — счастливчик; «счастливый гриб» (птица).
Glücksritter m. — авантюрист; «рыцарь, ищущий счастья».
Gottseibeiuns n. — чорт (смягчающее выражение — евф.); «пусть будет бог с нами».
Gottverfluchtundzugenäht! — сев. берл. проклятие!
Grasaffe m. — девчонка, дурочка; т. е. «зеленая, молодая обезьянка»; «зеленый комар».
Grasmücke f. — девчонка, дурочка; т. е. «зеленая, молодая обезьянка»; «зеленый комар».
Graupenpalais n. — вор. (произн. — palä) тюрьма: «дворец, где кормят крупой».
Greifling m. — вор. палец (от greifen — схватить).
Griffling m. — вор. палец (от greifen — схватить).
Grimassenschneider m. — кривляка.
Grips m.: ~ im Kopf haben — фам. иметь смекалку.
grobes Geschütz — воен. тяжелое орудие; ~ auffahren — фам. пустить в ход все средства.
Groschen m.: nicht bei ~ sein — фам. берл. быть круглым дураком (Sie sind wohl nicht bei Groschen).
Große Kanone — фам.; «большая шишка».
großes Pferd — фам.; «большая шишка».
großpäppeln v. — вскармливать, выращивать (модное политическое слово).
Großsprecher m. — хвастун, самохвал, бахвал.
großspurig — кичливо, надменно.
grun: ~ und blau schlagen (einen) — избить до полусмерти (Kerl! ich schlage dich grün und blau!).
Grütze f.: ~ haben im Kopf — фам.; фиг. быть сообразительным (grutze f. — 1) каша; 2) смекалка).
Grützkasten m. — воен. госпиталь; «ящик с кашей».
Guckindiewelt m. — фам. незрелый юноша; новичок; молокосос.
Gulaschtiger m. — воен. 1) высокий ростом; 2) скороход.
Gusche f. — бав. рот (ср. Goschen).
Haarspalter m. — 1) педант; 2) придира.
Haberecht m. — упрямый спорщик.
Hackepeter m. — сырое рубленое мясо; zu ~ machen — нов. расквасить морду (любимое нацистское словечко).
Hacksen f. pl. — фам. юг. ноги.
Hagel und wetter! — проклятие.
Haifisch m. — акула (о человеке).
Hajot f. — (сокр. H. J.) бандитская организация гитлеровской молодежи.
Hakenkreuzler m. — нацистский бандит; «гакенкрейцлеровец» (ср. Hakenkreuz — свастика).
Halbwisser m. — недоучка; полузнайка; дилетант.
Hals m.: zum ~ herauskommen — осточертеть.
Halsabschneider m. — 1) головорез, гитлеровец; 2) лихоимец; ростовщик.
Halunke m. — негодяй; сволочь.
Hamsterer m. — спекулянт, скупающий и прячущий товар в целях наживы; (ср. Hamster m. — хомяк).
Hansnarr m. — «Иванушка-дурачок».
hartgesottener Sünder — закоренелый преступник (грешник).
Häscher m. — палач; сыщик; охранник.
Hasenfuß m. — трус; «заячья ножка»; «заячье сердце».
Hasenherz n. — трус; «заячья ножка»; «заячье сердце».
Hauptkassierer m. — вор. палач; «главный кассир».
Hauptspaß m. — уморительная шутка; вся соль шутки.
Hausstratege m. — нов. доморощенный стратег (кличка Гитлера, данная ему в январе 1942 г. немецкими генералами).
Haupttreiber m. — главный зачинщик; воротила.
Hausdrache m. — мегера; злая жена; «домашний дракон».
Heckenschütze m. — стрелок из засады (так фашистские мерзавцы называют партизан).
Hehler m. — 1) укрыватель; 2) скупающий краденое (посл.: Der Hehler ist nicht besser als der Stehler).
Heidenangst f. — животный страх.
Heidenappetit m. — адский аппетит.
Heidengeld n. — бешеные деньги.
Heimatkrieger m. — воен.; ирон. «боец тыла», т. е. ловчила, окопавшийся в тылу.
heiliger Strohsack! — выражение большого удивления.
Heimpolizist m. — воен. шпик, доносчик (из соседей); «домашний полицейский».
Heißhunger m. — сильный голод; жадность.
Henkerfraß m. — нов. жертва нацистского террора, фашистского судилища; «пища палача».
Henkersknecht m. — палач, мучитель.
herauskitzeln v. — (etwas aus jemandem) «выщекотать» сведения у противника (прием немецко-фашистских извергов, садистов).
Herrgottskitzler m. — высокорослый («щекочущий господа бога»).
Herumlungerer m. — бездельник, тунеядец.
Herumtreiber m. — бездельник, тунеядец.
Heruntergekommene m. — деклассированный.
herunterputzen v. — фиг. «намылить голову»; выругать к.-л.
Hetzer m. — 1) демагог; 2) натравливающий на к.-л.
Heuchler m. — ханжа; лицемер; притворщик.
Heulsuse f. — плакса; «плаксивая Сюзанна».
Heuschrecken f. pl. — нов. «саранча» (одна из кличек гитлеровской грабьармии; ср. Braune Pest).
Himmelherrgott-Sakrament! — проклятие.
Himmelhöllenhund! — проклятие.
Himmel und Hölle! — проклятие.
hineinlegen v. (einen, jemanden) — надуть; «всунуть» во ч.-л.
hinfegen v. — нов. вести автомашину без знания дела (о неопытном водителе).
Hinkebein n. — нов. хромоногий, колченогий (кличка Геббельса).
Hinkefuß m. — нов. хромоногий, колченогий (кличка Геббельса).
Hintere m. — вульг. зад, задница.
Hinterlistige m. — коварный человек.
Hintermann m. — подстрекатель; интриган; закулисный воротила, действующий тихой сапой (популярное у фашистов политическое слово).
Hinterteil m. — вульг. зад, задница.
Hintertreppenroman m. — бульварный роман.
Hinz und Kunz — каждый встречный и поперечный (Hinz — уменьшительное имя Heinrich — Генрих; Kunz-Konrad — Конрад).
Hitlerbestie f. — гитлеровская сволочь. .
Hitlerhund m. — гитлеровская собака.
Hitze f. — вор. фиг. допрос; «жара».
Hitzkopf m. — «сорви-голова»; горячий человек.
Hocbetrieb m. — работа в полном разгаре.
hochgehen v. — нов. 1) быть арестованным, пойманным; 2) проваливаться (о политической организации).
hochkommen v. — фам. фиг. — 1) встать на ноги; 2) притти в себя.
holen v.: Hol dich der Geier! (Henker, Kuckuck, Satan, Teufel!) — чорт с тобой! иди к чорту!
Hölle f.: die ~ ist los! — сущий ад!
Höllenbrut f. — чортово отродье; сволочь; шайка.
Höllendrache m. — проклятый чорт; «адский дракон»; «адская собака»; цербер.
Höllenhund m. — проклятый чорт; «адский дракон»; «адская собака»; цербер.
Hölle, Tod und Teufel! — проклятие!
Hopfenstange f. — «телеграфный столб» (о человеке).
hopsgehen v. — фам. ср. hochgehen.
Horde f. — орда, полчище (гитлеровские бандитские войска).
Hornochs m. — идиот; «рогатый бык» (о человеке).
hornochsendummer Kerl — идиот.
Hose f.: die ~n gestrichen voll haben — быть большим трусом; «с загаженными штанами».
Hosenfurz m. — вульг. шкет; карлик.
Hosenscheißer m. — вульг. «запачкавший штаны» (наклавший в штаны).
Hottentotte m. — фиг. 1) дикарь; 2) гитлеровец.
Hund m. — собака (ругат. о человеке); auf dem ~ sein — студ. быть без копейки денег; досл. «на собаке».
Hundevolk n. — сволочь (о многих).
Hundsfott m. — мерзавец; негодяй, каналья.
hundsmiserabler Kerl — подлец.
Hungerkloster n. — вор. больница, госпиталь; «голодный монастырь».
Hunne m. — немец (ругат.), «гунн», т. е. убийца и разрушитель, данная немцам самим императором Вильгельмом II перед отправкой карательной экспедиции в Китай во время боксерского восстания.
Hyänengezücht n. — отродье гиены.
Hysteriker (in) m. (f.) — истерик, истеричка.
Igel m. — еж; Das paßt zum Soldaten wie der ~ zum Arschwisch — вульг. воен. это подходит для солдата, как еж для вытирания зада.
Iltis m. — вор. жандарм; вообще: хорь, хорек.
Immer feste druf! — воен. берл. вперед!
Immer feste uf die Weste! — воен. берл. вперед!
Industrieritter m. — пройдоха, мошенник; «рыцарь промышленности».
infamer Lump — сволочь, подлец.
Irrenhäusler m. — сумасшедший.
Jacke wie Hose! — один чорт! безразлично!
Jägerlatein n. — 1) вранье; враки; 2) хвастовство; «латынь охотников».
Jammerlappen m. — 1) трус; 2) жалкии тип.
Jammertute f. — 1) трус; 2) жалкии тип.
Janhagel m. — 1) хулиган; 2) чернь; 3) черная сотня; 4) гитлеровская банда.
Japs m. — япошка (презр. кличка японцев).
Jux machen — студ. фам. шутить.
kacken v. — вульг. испражняться.
Kacker m. — вульг. 1) трус; 2) растяпа; 3) старикашка (alter Kacker); 4) карапуз (kleiner Kacker).
Kackstelzen f. pl. — вульг. ноги.
Kackstelzen durchdrücken! — воен. вульг. смирно!
Kaffeeschwester f. — болтунья; «кофейная мельница», сплетник, сплетница.
kaltkillen v. — вор. укокошить.
kaltstellen v. — нов. лишать влияния.
Kamarilla f. — 1) придворная клика; 2) «фюреровцы»; фашсволочь.
Kamel n. — «верблюд» (о человеке).
Kamerad Schnürschuh m. — воен. кличка австрийского солдата (досл. «приятель — шнурованный ботинок»).
Kampfhahn m. — забияка, драчун.
Kanaille f. — (фр.; произн. kanäje) каналья, сволочь.
Kannegießer m. — кабацкий (нацистский) политикан.
kannegießern v. — политиканствовать.
Kannibale m. — каннибал, людоед; нацист.
kapieren v. — фам. понимать, соображать.
kapores gehen — евр. погибать.
Käsekopp m. — сев. дурак; болтун.
Kasemattenfurz m. — воен. вульг. артиллерист.
Kassiber m. — вор. 1) секретная записка; 2) тайнопись.
Kasten m.: in den ~ fliegen фам. воен. полететь в карцер.
Kater m. — студ. опьянение; «кот».
Katzenbuckler m. — льстец, подхалим.
Kauderwelsch n. — 1) тарабарщина; 2) исковерканный немецкий язык.
Kauz m. — чудак; оригинал; «сова»; «сыч» (часто: drolliger, komischer, närrischer Kauz — чудаковатый малый).
Kebsweib n. — наложница; жертва эсэсовского случного пункта.
Kegel m. — фам. 1) байстрюк; ублюдок; «незаконорожденный»; 2) кегля.
Kehlabschneider m. — головорез.
Kehlkopfakrobat m. — нов. демагог; «гортанный акробат».
Keile m. pl. — фам. колотушки.
Kein Bein! — вульг. ни в коем случае!
Kernspruch m. — меткое изречение; крылатое словечко.
Kernstück n. — главное зерно; основа чего-нибудь; центр.
Kiekindiewelt m. — сев. фам. молокосос; (ср. Guckindiewelt).
Kikerling m. — вор. глаз (от сев. kieken — смотреть; глазеть).
Kimme f.: die ~ polieren — воен. муштровать; «полировать зад» (Kimme f.)
Kinderkrankheit f. — евф.: венерическая болезнь; «детская болезнь».
Kindskopf m. — вульг. дурачок; «ребячья башка».
Kläffer m. — брехливая собака.
Klamotten machen — нов.; слово автомобилистов: 1) иметь столкновение в пути; 2) наехать на автомашину.
Klappe f.; sich in die ~ legen — ложиться спать; eine große ~ haben — иметь длинный язык; die ~ halten — держать язык за зубами.
Klapperschlange f. — 1) болтун; 2) машинистка; «гремучая змея».
klar wie Tinte — совершенно туманно; непонятно.
klar wie Kloßbrühe — совершенно туманно; непонятно.
Klatschnest n. — место сплетни; «гнездо сплетен».
Klauen f. pl. — вор. фам. руки.
Klaukommando n. — вор. воен. воровская шайка (старая нем. военно-воровская лексема, ожившая в нацистской грабьармии).
Kleber m. — 1) назойливый, надоедливый человек; 2) карьерист; «клейщик».
Kledáge f. — берл. (произн. кледаж) одежда — Kleidung f.
Kleidernarr m. — франт, пижон; «помешанный на одежде».
Kleinkrieg m. — малая партизанская война.
Klemm m. — вор. вор; (от klemmen — зажимать пальцами).
Klemmberger m. — вор. вор; (от klemmen — зажимать пальцами).
Klotz m. — неотесанный человек; грубиян.
Klugscheißer m. — вульг. 1) болтун; 2) подлиза.
Klumpfuß m. — косолапый; колченогий; хромоногий; уродливо искривленная ступня (кличка урода Геббельса).
Knacker m. — вор. берл. взломщик.
Knast m. — вор. тюрьма; арест.
Knauser m. — скряга, скупердяга.
Knauserich m. — скряга, скупердяга.
kneipen v. — студ. пьянствовать.
knif — берл. фам. (сокр.: Kommt nicht in Frage!) об этом не может быть и речи.
Knochengerüst n. — худой человек; «скелет».
Knochenschuster m. — воен. хирург; «сапожник, зашивающий кости».
Knochen zusammenreißen! — воен. смирно!
Knote m. — фам. сев. 1) друг; приятель; 2) невежа, грубиян.
knorke! — берл. первоклассно! великолепно!
Knüppel m. — фам. дубина, неотесанный малый.
knüppeldick — очень толстый; es ~ M.-G.-Feuer воен. фиг. очень сильный пулеметный огонь (М.-G.-Maschinengewehr).
Kohl m. — студ. чепуха, вздор, ложь; ерунда.
kohlen v. — студ. пороть чушь.
kohlpechrabenschwarz — черный, как уголь, смола и ворона.
Kokotte f. — кокотка; проститутка (дорогостоящая).
Kommilitone m. — студ. товарищ по институту или по корпорации.
Kommißknopf m. — воен. фам. неуч, невежа; «казенная пуговица».
Kommodenbeene n. pl. — берл. сев. очень короткие ноги; «комодные».
Kompanieaugust m. — воен. 1) глупый солдат; 2) самый большой дурак в роте.
Kompanieblüte f. — воен. 1) глупый солдат; 2) самый большой дурак в роте.
Kompanietrottel m. — воен. 1) глупый солдат; 2) самый большой дурак в роте.
Kompaniekel n. — воен. грязный солдат.
Kompaniefritz m. — воен. грязный солдат.
Kompaniemarke f. — воен. грязный солдат.
Kompanienudel f. — воен. грязный солдат.
Kompanieschlot m. — воен. грязный солдат.
Komplize m. — соучастник, сообщник.
Konjunkturritter m. — приспособленец; хамелеон; оппортунист; «рыцарь конъюнктуры».
Konsorten m. pl. — соучастники.
Kopfhänger m. — нытик; пессимист; «опускающий голову».
Koppelplatz m. — случный пункт, куда нацистские мерзавцы сгоняют, согласно закону, немецких девушек и женщин для половых сношений с эсэсовскими бандитами.
Koppelstelle f. — случный пункт, куда нацистские мерзавцы сгоняют, согласно закону, немецких девушек и женщин для половых сношений с эсэсовскими бандитами.
Körbchen n.: ins ~ gehen — фам. ложиться спать; «пойти в корзиночку».
Krach machen — скандалить; буянить; шуметь.
Krähwinkel m. — захолустье; глухая провинция.
Krämerseele f. — торгаш, лавочник.
Krampfkadett m. — воен. вор. воришка, судорожно сжимающий украденное (ср. Krampf m. — судорога).
Krampfsache f. — вор. преступление (уголовное); «мокрое дело».
krank — вор. 1) арестован; 2) в плену; «больной».
krank: den ~en Mann spielen — воен. притворяться больным, симулировать.
Kratzbürste f. — 1) неприветливый человек; 2) придира; «щетка».
Krawaller m. — 1) смутьян, бунтовщик; 2) буян, скандалист.
Krawallmacher m. — хулиган, буян.
Krethi und Plethi pl. — всякий сброд.
Kriecher m. — пресмыкающее животное (ругат. о людях).
Kriechtier n. — пресмыкающее животное (ругат. о людях).
Krimmi m. — нов. 1) шпик; 2) чиновник уголовной полиции — Kriminalpolizei.
Kritikaster m. — мод. критикан (одно из самых популярных слов в «третьей империи»).
Krittler m. — мод. критикан (одно из самых популярных слов в «третьей империи»).
Kritzler m. — 1) пишущий каракулями; 2) фиг. бумагомаратель.
Krokodilbrut f. — крокодилово отродье (о людях).
Krone f. — фам. голова; «корона» (Was ist dir in die ~ gefahren? — что тебе взбрело в голову?; какая муха тебя укусила?).
Kröte f. — 1) плутовка; 2) урод; «жаба» (о фальшивых, старых и уродливых женщинах; часто: falsche Kröte).
Kruzitürken! — австр. проклятие.
Kuckuck n. — воен. 1) «кукушка» (стрелок на дереве; это слово возникло ва время финской кампании и очень распространено во 2-ой Отечественной войне); 2) походная кухня.
Kuh f. — «корова» (о глупой женщине).
Kuharschastronom m. — воен. вульг. ветеринар.
Kunde m. — вор. бродяга; «клиент».
Kundensprache f. — вор. «блатная музыка», воровской жаргон.
Kurmacher m. — ухажер (от фр. faire la cour; произн. fär la kür); ~ den Hof machen — ухаживать (досл. делать двор).
Kurschneider m. — ухажер (от фр. faire la cour; произн. fär la kür); ~ den Hof machen — ухаживать (досл. делать двор).
Kurpfuscher m. — шарлатан; знахарь.
Kuttenbruder m. — монах; «брат в рясе».
Lackl m. — австр. бав. 1) неуклюжий; 2) дурак.
Lackscheißer m. — воен.; вульг.; раньше: гвардеец; теперь: мерзавец эсэсовец; «лакированный засранец».
Laden stoßen — вор. попрошайничать.
Landsknecht m. — наемник; ландскнехт; fluchen wie ein ~ — нецензурно ругаться.
lange Latte — фам. верзила; «длинная доска».
Langfinger m. — вор. «длинныйпалец».
Langschläfer m. — соня; заспанный.
Lametta-Herrmann m. — кличка Германа Геринга, увешанного орденами, как новогодняя елка игрушками (Lamettas).
langer Lewitsch — дылда; каланча.
langer Lulatsch — дылда; каланча.
Längling m. — вор. 1) колбаса; 2) веревка (от lang — длинный).
Lappalie f. — студ. ерунда, пустяк, безделица, мелочь (употребляется чаще во множеств, числе).
Lappe m. — дурак; нелепый парень.
Lärmmacher m. — буян, скандалист.
Lästermaul n. — клеветник; злоречивый человек.
Lasterzunge f. — клеветник; злоречивый человек.
Latsch m. — неуклюжий; вялый; слабовольный человек.
Latschen f. pl. — ругат. презр. ноги.
latschen v. — неуклюже ходить.
Laumann m. — равнодушный, индифферентный.
Läusekohl m. — воен. вульг. белая капуста; «вшивая» (по ассоциации с белым цветом).
Läusepromenade f. — вульг. пробор на голове; «прогулка вшей».
Laus hund m. — фиг. «вшивая собака»; паршивец.
lausig: ~е Dämpfe schieben — вульг. голодать.
läusiger Zivilist — воен. «вшивый штатский».
Lausjunge m. — паршивец; грязнуха; завшивленный.
Lauskerl m. (f.) — паршивец; грязнуха; завшивленный.
Lazzarone m. — итал. бездельник.
leck mir! (am Arsch) — оставь меня в покое! (поцелуй мне зад).
Leichenfledderer m. — нов. спец по ограблению трупов; вояка — нем. фашист мародерствующей грабьармии.
Liebediener m. — подлиза, подхалим.
Liebehudler m. — подлиза, подхалим.
Lieberedner m. — подлиза, подхалим.
Liederjahn m. — неряха, безалаберный, неряшливый человек.
liederliche Person f. — неряха, безалаберный, неряшливый человек.
Linksanwalt m. — адвокат (ругат.; вм. — Rechtsanwalt).
Lobhudler m. — подхалим; льстец.
Loch n.; aus (auf) dem letzten ~ pfeifen — 1) быть на краю гибели; 2) опуститься на дно.
Lockspitzel m. — провокатор, шпик.
Lockvogel m. — провокатор, шпик.
Löffel m. pl. 1) уши; досл. ложки (из языка охотников); 2) юг. дурак, болван.
Lotterbube m. — лодырь, негодник.
Lotterleben n. — беспутная жизнь.
Louis m. (фр. собств. Луи) — сутенёр; «кот».
Luchs m. — хитрец; «рысь» (ср. лиса).
luchsen v. — 1) хитрить; 2) воровать.
Luder n. — вульг. стерва; «стервятина»; «падаль».
Luderleben n. — беспутная жизнь.
Luftikus m. — студ. вертопрах.
Luftmensch m. — человек без определенных занятий; «воздушный человек».
Luftpirat m. — воздушный пират; фашистский летчик или самолет.
Lügenminister m. — министр лжи, обер-брехун Геббельс.
Lümmel m. — бездельник, лентяй, увалень, олух.
Lump m. — 1) босяк; 2) негодяй; 3) подлец.
Lumpacius m. — 1) бродяга; 2) прохвост.
Lumpazivagabundus m. — 1) бродяга; 2) прохвост.
Lumpen m. pl. — одежда; «тряпье».
Lumpenhund m. — сволочь; мерзавец.
Lungerer m. — тунеядец, бездельник.
Lustknabe m. — «мальчик для наслаждения», т. е. мальчик, которого нацистские педерасты заставляют служить их половым извращениям (модное словечко в «третьей империи»).
Lustmord m. — убийство на почве полового извращения (модное словечко гитлеровских садистов).
Lustmörder m. — убийца, садист.
Makkaronifresser m. — итальянец (презр. кличка) «пожиратель макарон».
Malefikant m. — злодей, преступник.
malheur de caque n. — воен.; вульг. (фр.; произн. malör de как) понос.
Mammonsknecht m. — скряга; раб «золотого тельца».
Mamsell f. — фам. барышня, мамзель.
Manchetten haben- — фр.; (произн. manschetten) — вор.; фиг. 1) бояться; 2) трусить.
Manichäer m. — студ. ростовщик.
Männchen machen — воен. стоять на вытяжку; фиг. выслуживаться (о животных: садиться на задние лапы).
Mannsperson f. — мужчина (презр.)
Mannweib n. — мужеподобная женщина.
Menschenschinder m. — живодер, мучитель, изверг.
Marktschreier m. — 1) крикун; 2) хвастун; базарный торговец, рекламирующий на рынке свой товар.
Marktweib n. — базарная торговка.
Marodeur m. — (произн. — marodöir) мародер.
Martinafie m. — «мартышка» (кличка «доктора» Геббельса).
Mätzchen machen — валять дурака.
Mauerscheißer m. — воен.; вульг. 1) солдат в гарнизоне; 2) солдат, неучастник войны.
Maul n. — вульг. морда, рыло, харя.
Maulaffe m. — ротозей, розиня, зевака.
Maulschuster m. — зубной врач; «сапожник морды».
Mausaugen n. pl. — мышиные глазки.
mausig: sich ~ machen — важничать (Mach dich nicht so mausig).
Meckerer m. — нов. критикан, вечно недовольный; нытик; (одно из самых популярных слов в нацистской «третьей империи»).
Meckmeck m. — нов. критикан, вечно недовольный; нытик; (одно из самых популярных слов в нацистской «третьей империи»).
meckern v. — нов. брюзжать; выражать свое недовольство.
Mensch n. (das!) — тварь; распутница.
Menschenfresser m. — людоед; фашистский каннибал.
Menschenhasser m. — человеконенавистник, нацист.
Menschenschinder m. — мучитель; палач.
Menschenskind! — берл. человечище! дружище!
meschugge! — евр.; берл. с ума сошел!
Messerheld m. — хулиган с финкой.
Meuchelmörder m. — убиица из-за угла.
Meuchler m. — убиица из-за угла.
Meute f. — «стая»; «свора собак» (о людях).
Micki Maus f. — кличка урода Геббельса: Микки Маус; (ср. Maus — мышь).
miesepetrig — сев. в плохом настроении.
Miesmacher m. — нов. 1) пессимист; 2) пораженец; 3) нытик (одно из самых популярных слов в современной Германии).
Milchbart m. — молокосос; «молочная борода».
Mischmasch m. — всякая всячина; неразбериха.
Mist m. — 1) ерунда; 2) плохая работа; «дерьмо», «навоз», дребедень.
Mistbolzen m. — неряха, грязнуха.
Mistfink m. — неряха, грязнуха.
Mistvieh n. — неряха, грязнуха.
Modenarr m. — щеголь; помешанный на последней моде.
Modepuppe f. — щеголь; помешанный на последней моде.
Mohrenwäsche f. — тщетное усилие; бесполезный труд.
Mond m.: in den ~ gucken — воен. потерпеть неудачу.
Mondkalb n. — урод; недоносок.
Monstrum n. — чудовище, монстр; урод.
mopsen v. — вор. красть, sich mopsen v. — студ. скучать.
Mord m. — умышленное убийство.
Mordbrenner m. — нов. убийца-поджигатель.
Mördergrube f. — гнездо убийц.
Mordgeselle m. — убийца (член шайки убийц).
Mordsgeschichte f. — ужасная, жуткая история.
Mordsgeschrei n. — истошный крик.
Mordshunger m. — сильный голод.
Mordskanaille f. — (фр. произн. kanaj) каналья, сволочь.
Mord und Todschlag! — проклятие!
Mucker m. — ханжа; лицемер; капризуля.
mucksmäuschenstill — тихонько; смирнехонько.
Müllerfloh m. — воен. вошь; «мельничная блоха» (по ассоциации с белым цветом муки).
mulmige Sache — берл. дело дрянь.
Mummenschanz n. — притворство.
Mumpitz m. — фам. берл. чепуха, вздор.
mundfaul — фам. неразговорчивый человек; (Mensch, sei nicht mundfaul!).
Müßiggänger m. — лентяй; бездельник.
Musspritze f. — 1) зонтик; 2) воен. пулемет; 3) полевая пушка.
Mutterkalb n. — студ. дурак; «теленок».
Muttersöhnchen n. — маменькин сынок; недоросль.
nachgedunkelter Schrumpfarier — потемневший, сморщенный ариец (кличка урода Геббельса).
Nachteule f. — 1) уродливая женщина; «пугало»; 2) воен. прожекторист; «ночная сова».
Nachtlampe f. — дурак, «ночная лампа», «ночной колпачок».
Nachtmütze f. — дурак, «ночная лампа», «ночной колпачок».
Nacntrat m. — ночной сторож; «ночной советник».
Nerziß m. — самовлюбленный человек.
Nase f.: eine ~ kriegen — фам. получить нахлобучку; воен. нагоняй от начальника.
Naseweis m. — нахал, назойливый человек.
Nassauer m. — студ. дармоед, прихлебатель.
Natter f. — гад; «гадюка» (о людях).
Nazi m. наци (ругат.); нацистская падаль.
Nazibandit m. — нацистский бандит.
Nazi bestie f. — нацистская скотина.
Nazibonze m. — нацистский бонза, гитлеровский сановник.
Nazibrut f. — нацистская сволочь.
Nazihund m. — нацистская собака.
Nazischuft m. — нацистский подлец.
Nazischurke m. — нацистский мерзавец.
Nazispitzbube m. — нацистский негодяй.
Naziote m. — нацист (ругат.; ассоциация со словом «идиот»).
Negerpimmel m. — воен. черная (плохая) колбаса; колбаса из конины.
niederknallen v. — застрелить, пристрелить.
neppen v. — вор. обманывать; воровать.
Nero m. — поджигатель; «Нерон»; (одна из кличек Геринга, поджигателя Рейхстага; ср. Lametta-Herrmann).
Nest n. — 1) кровать, постель; 2) местоприбывание; 3) скучный, плохой городишко.
Neue Ordnung f. — гитлеровский разбой; так называемый «новый порядок».
Nicht die Bohne! — берл. ни капли; абсолютно ничего!
Nichtswürdige m. — ничтожество.
niederlegen v. — убить, укокошить.
niedermachen v. — убить, укокошить.
Nörgelfritze m. — придира, брюзга; «придирчивый Фриц» (Фридрих).
Nörgler m. — придира, брюзга; «придирчивый Фриц» (Фридрих).
notorischer Trinker — горький пьяница.
notorischer Verräter — матерый предатель.
Nullkommanichts n.: in ~ фам. моментально; мгновенно; In Nullkommannichts sind wir fertig! — мгновение... и мы погибли!
Nummero Sicher! — фам. тюрьма, заключение.
Nutte f. — проститутка (дорогостоящая).
O-Веinе n. pl. — кривые ноги (дугообразные, кавалерийские).
O-Beinige m. f. — кривоногий; кривоножка.
Ober m. — воен. старший лейтенант (Oberleutnant) вообще: кельнер, лакей.
oberfaul — студ. очень плохое положение.
Ofenhocker m. — домосед, «сидящий на печке».
öffentliche Person f. — проститутка.
Ohrenbläser m. — доносчик; наушник.
Ölgötze m. — дурак, болван; досл. «божок»; «идол»; (Was stehst du da wie der Ölgötze von Biberach?)
olle Kamellen! — сев. берл.; старые истории!
oller Stiebel (alter Stiefel) — фам. старикашка; «старый сапог».
Onkel Sam m. — Дядя Сам, кличка американца (с хор. оттенком).
Otternbrut f. — змеиное отродье.
Otterngezücht n. — змеиное отродье.
Packan m. — жандарм (досл. «хватай!»); ср. «Полкан» кличка крупных собак.
paff sein — быть ошеломленным; (Ich bin ganz paff!).
Papiergeneral m. — воен. 1) военный писарь; 2) военный корреспондент.
Parademarsch kloppen — воен. сев. шагать парадным маршем.
passen, wie der Igel zum Arsch wisch — вульг. подходит как еж для вытирания зада.
patent — студ. великолепно, первоклассно (patentes Mädel; patente Sache; patenter Witz).
Patsche f.: in der ~ sein — фиг. сидеть в луже.
Pavian m. — павиан (о человеке).
Pechhengst m. — 1) сапожник; 2) неудачник.
Penne f. — вор. 1) ночлежка, притон; 2) студ. фам. гимназия; вообще: место, где можно выспаться.
Pest f. — «зараза!», «чума»; (ср. Braune Pest — коричневая чума).
Pestilenz f. — «зараза!», «чума»; (ср. Braune Pest — коричневая чума).
Petzer m. — студ. доносчик, ябедник.
Pfeffer m.: wo der ~ wächst — где раки зимуют; досл. где растет перец; (подразумевается фр. колония Кайенна в Караибском море — место ссылки, каторга). Ich schicke dich Kerl, gleich dorthin, wo der Pfeffer wächst!
pfeifen v.: ~ auf jemand (auf etwas) — плевать на к.-л.; (на ч.-л.) (Ich pfeife darauf — мне на это наплевать).
Pfennigfuchser m. — скряга, копеечник.
pfiffiger Kerl — хитрец, жулик.
Pflasterkasten m. — фам. аптекарь; «пластырный ящик».
Pflastertreter m. — 1) гуляка; 2) бездельник, «ступающий (фланирующий) по мостовой».
Pfründenjäger m. — карьерист; (Pfründe f. — теплое местечко).
Pfuscher m. — портач; халтурщик; плохой работник.
Phasisäer m. — ханжа; лицемер; «фарисей».
Philister m. — студ. мещанин, обыватель.
philiströs — студ. мещанский, обывательский.
Piefke m. — австр. немец (ругат., данная немцам австрийцами).
Piepmatz m. — сев. фиг. «птенец».
piesacken v. мод. мучить, истязать.
Pillenkuli m. — воен. санитар; «кули с пилюлями».
Pinsel m. — простофиля; «кисть»; «мочала».
Pißbombe f. — вульг. воен. стакан (бутылка) с урином, в военном госпитале.
pissen v. — вульг. мочиться; (медицинское слово: harnen или urinieren).
Pißpotteschwenker m. — воен. вульг. санитар, «размахивающий (Schwenker m.) горшком (Pott m.) с урином» (Piß m.).
Plagegeist m. — мучитель(ница).
Plattkopf m. — дурак; «плоскаяголова».
Plackscheißer m. воен.; вульг. штатский (южный вариант сев. «Blackvogel» — штатский — досл. черная, т. е. чернильная птица; намек на канцелярскую работу).
Platze f. — (от platzen — лопнуть): die ~ kriegen — лопнуть от злости; напр. Da kann man ja vor Wut die Platze kriegen!
Platzen Sie! — фам. садитесь! досл. лопните! (зд. игра слов, т. к. platzen — лопнуть, а der Platz — место).
Pleite f. банкротство; ~ machen — мод. обанкротиться, провалиться.
Plumpsack m. — топтыга; увалень.
Plünderer m. — грабитель, мародер.
Polente f. — нов. фиг. полиция; вообще: полента ~ итал. каша из кукурузы (но зд. фонетическая близость со словом Polizei f).
Polterer m — буян, скандалист, крикун.
Poltergeist m. — буян, скандалист, крикун.
Polyp m. — вор. фам. полицейский; «полип».
pomade! — фам. безразлично! (Das ist mir pomade!).
Possenreißer m. — шут гороховый; скоморох.
Postenjäger m. — карьерист; «охотник за теплым местечком».
Potzblitz! — юг. проклятие! (ам. Gottes Blitz).
Potztausend! — выражение большого удивления.
Prahlhans m. — хвастун; «Иванушка» (Hans) — хвастун.
Preller m. — обманщик, надуватель.
Pressemann m. — фам. журналист.
prickeln v. — (in den Fingern) руки чешутся (Es prickelt mir in den Fingern; dir, Kerl, eine Ohrfeige zu geben).
Prinzipienreiter m. — педант, ригорист, человек со строгими правилами и требованиями.
Privatdozentin f. — студ. проститутка; «приват-доцентша».
Profitschlucker m. — нов. эксплоататор; «проглатывающий прибыль».
pudelnärrischer Kerl — сумасброд.
Pülcher m. — австр. бав. хулиган, буян.
pumpen v. — студ. одалживать; «накачивать».
putzige Kruke — берл. смешной тип, оригинал.
Quacksalber m. — знахарь; шарлатан.
Quasselbude f. — «говорильня», буржуазный парламент; (от сев. quasseln — болтать).
Quasselkasten m. — телефон, телеграф.
Quatschkopf m. — 1) болтун; 2) дурак.
Quatsch mit Sauce (Soße) — мод. берл. ерунда на постном масле!
Quälgeist m. — мучитель(ница) (ср. «Plagegeist»).
Quere f.: in die ~ laufen — фам. попасться на глаза.
Quisling m. — нов. предатель (Квислинг — главарь норвежских фашистов, продавшийся Гитлеру).
Rabe m. — «ворона» (о «каркающих» людях).
Racker m. — живодер, мучитель.
Radauflöte f. — буян, хулиган.
Radaumacher m. — буян, хулиган.
Rädchen n.: ein ~ zu viel haben; ein ~ locker haben — фам. быть не в своем уме; «психовать».
Raffer m. — хищник-спекулянт, рвач.
Raffke m. — хищник-спекулянт, рвач.
Ränkemacher m. — интриган; «кузнец интриг».
Ränkeschmied m. — интриган; «кузнец интриг».
Raubarmee f. — нов. грабьармия; гитлеровская мародерствующая армия.
Räuber m. — разбойник; грабитель.
Räuberbande f. — шайка грабителей.
Räubergesindel n. — разбойничья шайка.
Räuberhauptmann m. — главарь разбойничьей шайки.
Raubkrieg m. — грабительская захватническая воина.
Raubmörder m. — убийца-грабитель.
Raubritter m. — рыцарь — разбойник.
Raubtier n. — хищное животное.
räudiger Hund — паршивая собака.
Rechtsverdreher m. — адвокат (ругат.; вм. Rechtsanwalt; ср. Linksanwalt).
Reimschmied m. — плохой поэт, стихоплет.
Reptil n. — фиг. пресмыкающееся (о людях).
Revolverblatt n. — мод. бульварная шантажистская газетка.
Revolverpresse f. — мод. фашистская продажная печать.
Revolverschreiber — мод. продажный писака, фашистский журналист.
Revolverzeitung f. — ср. Revolverblatt.
Rhinozeros n. — «носорог» (ругат., о людях).
Rindsvieh n. — дурак; «рогатая скотина».
Rohling m. — грубиян; насильник.
Röhre f.: durch die ~ gucken — воен. потерпеть неудачу.
Rollert m. — вор. 1) вагон; 2) повозка.
Rollkommando n. — мод. полицейский (гестаповский отряд особого назначения, т. е. банда убийц и громил).
Romanbeene n. pl. — берл. кривые ноги, «романовые», т. к. они расходятся и сходятся как герои романа.
Rotwelsch n. — воровской жаргон; «блатная музыка».
Rotzbacke f. — вульг. сопляк; соплячка; (Rotz m. — сопля).
Rotzbube m. — вульг. сопляк; соплячка; (Rotz m. — сопля).
Rotzbursche m. — вульг. сопляк; соплячка; (Rotz m. — сопля).
Rotzjöhre f. — вульг. сопляк; соплячка; (Rotz m. — сопля).
Rotzjunge m. — вульг. сопляк; соплячка; (Rotz m. — сопля).
Rotznase f. — вульг. сопляк; соплячка; (Rotz m. — сопля).
Rowdy m. — (англ. произн. raudi) хулиган, буян, скандалист.
Rührmichnichtan m. f. — недотрога.
runterputzen v. — cm. herunterputzen.
runterrutschen v. — (vom Buckel) фам. rutsch mir den Buckel runter! — оставь меня в покое! (досл. сползай с моей спины!)
rüsseln v. — фам. 1) спать; 2) храпеть; (ср. Rüssel m. — хобот).
Sänfterich m. — вор. кровать, постель.
Satansbrut f. — чортово отродье; сволочь.
Sauhund m. — свинья (о человеке).
Saukerl m. — свинья (о человеке).
Saupreiß m. — грязный, пруссак; прусская свинья (кличка, данная пруссакам южанами-немцами).
Saupreuß m. — грязный, пруссак; прусская свинья (кличка, данная пруссакам южанами-немцами).
Sauschwab m. — грязный шваб (Вюртембержец); (кличка, данная южанам-немцам пруссаками).
Sauspieler m. — плохой артист (исковерканное «Schauspieler»; сближение с «Sau» — свинья).
Schachermacher m. — вор. торговля.
Schaf m. — дурак; «овца»; «баранья башка».
Schakal m. — «шакал» (ругат.).
Schälanstalt f. — см. Koppelplatz.
Scham und Schande! — стыд и позор! (ср. Schmach und Schande!).
Schänder m. — насильник, растлитель.
Schandbube m. — негодяй; бесстыдник.
Schandkerl m. — негодяй; бесстыдник.
Schändlicher! — негодяй; бесстыдник.
Scharfe m. — строгий начальник; «заноза».
Scharwenzler m. — подлиза; подхалим.
Schatz m. — фам. любимая девушка; «сокровище».
Scheiß die Wand an! — юг. вульг. ерунда! чортвозми! не морочь голову!
Scheiße — вульг. ерунда; дрянь; дермо; (досл. испражнение); ~ im Kopf haben — быть дураком; sich in die ~ setzen вульг.; воен. потерпеть неудачу.
scheißen v. — вульг. испражняться.
Scheißer m. — запачкавший испражнениями штаны.
Scheißkerl m. — запачкавший испражнениями штаны.
Scheißkorb m. — воен.; вульг. кровать; постель.
Scheißständer m. pl. — вульг. ноги; «ходули для ср...».
Schelm m. — мошенник, вор; «шельма».
Schemelhocker m. — фам. 1) портной; 2) сапожник.
sich scheren — фам. убираться; Scher dich zum Henker!
Scherge m. — полицейский, сыщик, палач.
Scheusal n. — чудовище; изверг.
Schieber m. — воен. спекулянт (военного и послевоенного времени).
sсhiеf: ein ~ es Maul ziehen — кривить рожу; (Was ziehst du dein Maul schief, du Mistbolzen?).
Schießbude f. — воен. уборная (смешение глаголов «schießen» и «scheißen»).
schikanieren v. — придираться, мучить.
Schimpfkanonade f. — брань, ругань.
Schiß m. — вульг. боязнь, страх; ~ haben вульг. трусить; делать в штаны.
Schinder m. — живодер, мучитель, изверг.
Schlächter m. — 1) хирург; 2) воен. генерал; «мясник», посылающий солдат на убой, в «мясорубку».
Schlafmütze f. — соня; «ночной колпачек».
Schlampampe f. — неряха, грязнуха.
Schlampe f. — неряха, грязнуха.
Schlampige m. — неряха, грязнуха.
Schlampker m. — неряха, грязнуха.
Schlange f. — «змея» (о людях).
Schlangengezücht n. — змеиное отродье.
Schlauch m. — фам. пьяница; «шланг».
Schleicher m. — проныра, пролаза.
Schleichhändler m. — 1) контрабандист; 2) занимающийся нелегальной торговлей.
Schlemihl m. — фам. неудачник.
Schlendrian m. — халатность, волокита; den alten ~ gehen — фам. итти по протоптанной дорожке.
Schlitzäugige m. — «раскосый глаз»;ругат. японцев, данная «арийцам Дальнего Востока» их «союзниками», немцами-нацистами.
Schlotbaron m. — промышленный магнат; «барон фабричной трубы». (Schlot m.).
Schlunki m. — швейц. сволочь; негодяй; мерзавец.
Schmach und Schande! — стыд и позор! несмываемый позор!
Schmähdichter m. — хулитель; пасквилянт; сочинитель пасквиля, клеветнического сочинения.
Schmäher m. — хулитель; пасквилянт; сочинитель пасквиля, клеветнического сочинения.
Schmähredner m. — хулитель; пасквилянт; сочинитель пасквиля, клеветнического сочинения.
Schmähschreiber m. — хулитель; пасквилянт; сочинитель пасквиля, клеветнического сочинения.
Schmalhans m. — голыш, голь; «худой Ганс»; ~ Küchenmeister m. — отсутствие пищи; (In Nazideutschland ist Schmalhans Küchenmeister).
Schmalzbayer m. — берл. грязный, жирный баварец (ругат. кличка, данная баварцам пруссаками).
Schmalzpott m. — воен.; сев. походная фуражка; «жирный горшок» (просаленная фуражка от пота и грязной головы).
Schmalztopp m. — воен.; сев. походная фуражка; «жирный горшок» (просаленная фуражка от пота и грязной головы).
Schmalzpreiß m. — бав. грязный, жирный пруссак (ругат., данная южными немцами).
Schmarotzer m. — паразит, дармоед.
Schmarren m. — фам. дрянь, халтура.
Schmeichelkatze f. — льстец, подлиза (omschmeicheln — льстить).
Schmeichler m. — льстец, подлиза (omschmeicheln — льстить).
Schmeichel winde f. — вор. церковь.
Schmerbauch m. — толстяк; толстопузый; «жирное брюхо».
Schmiere f.: ~ stehen — вор. стоять на посту и сигнализировать об опасности.
schmieren v. — 1) дать взятку; 2) льстить к.-л.; 3) промочить глотку.
Schmierer m. — 1) пачкун; 2) писака; 3) грязнуха.
Schmierfink m. — 1) пачкун; 2) писака; 3) грязнуха.
Schmierlapp m. — 1) пачкун; 2) писака; 3) грязнуха.
Schmock m. — презр. газетный писака.
Schmöker m. — 1) дрянная книжонка; 2) библия людоедов: книжка Гитлера: «Mein Kampf».
Schmu m: ~ machen — вор. берл. обделывать темные делишки.
Schmuggler m. — контрабандист.
Schmumacher m. — вор. берл. обманщик; спекулянт.
Schmutzfink m. — грязнуха, неряха.
Schmutzhammel m. — грязнуха, неряха.
Schmutzliese f. — грязнуха, неряха.
Schmutzlitereatur f. — порнографическая, похабная литература.
Schnabel m. — фам. рот; «клюв». (Sprich, wie dir der ~ gewachsen ist! — говори прямо, без обиняков!; den ~ halten — держать язык за зубами; Halt deinen Schnabel!).
sich Schnäbeln v. — фам. целоваться.
schnappen v. — фам. схватить, поймать к.-л.
Schnapspreiß — бав. пьяный пруссак (ругат.)
Schnattergans f. — болтун(ья).
Schnattermaul m. — болтун(ья).
Schnauze f. — вульг. морда, рыло, харя.
schnauzen v. — фам. браниться.
Schnecker m. — вор. полицейский.
Schnickschnack — чепуха; ерунда; вздор.
schnieke! — мод.; берл. первоклассно! великолепно!
Schnüffler m. — шпик; проныра.
sehnuppe! — фам. наплевать! безразлично!
Schnurrbart m. — студ. полицейский; «усатый».
schnurzegal! — фам. один чорт!
Schockgänger m. — базарный вор.
Schockschwerenot! — проклятие!
Schornsteinfeger m. — 1) «трубочист», грязнуха, неряха; 2) вульг. мужской половой орган.
Schranze m. — льстец, подлиза.
Schreiberseele — чернильная душа.
Schreihals m. — крикун; горлодер.
Schreiling m. — вор. ребенок; «крикун».
Schröpfer m. — спекулянт, — кровопийца.
Schufterle m. — подлец, сволочь.
Schundliteratur f. — бульварная литература.
Schurke m. — мерзавец, негодяй, прохвост.
Schürze f. — фам. девушка; «передник».
Schürzenjäger m. — бабник, эротоман; «охотник за юбками».
Schuster m.: auf ~s Rappen — «на своих двоих», «на одиннадцатом номере», пешком; «на черном коне (Rappen m.) сапожника», т. е. на ботинках.
schustern v. — берл. фам. плохо работать; «спустя рукава»; «сапожничать».
Schwabbelfritze m. — сев. берл. болтун, лгун.
Schwachsinnige m. — слабоумный.
Schwager m. — фам. почтальон; ямщик; «шурин».
Schwanz m. — вульг. мужской половой орган; «хвост».
Schwänzer m. — прогульщик (главным образом в учебе).
Schwanzmajor m. — воен. болван.
Schwanzpolitiker m. — хвостист, плетущийся в хвосте.
Schwärze f. — вор. ночь; «черная».
Schwarze Hundert n. — черная сотня.
schwarz fahren — 1) совершать нелегальную поездку (о водителе и пассажире); 2) ехать «зайцем».
Schwarzhemd n. — итальянский фашист, фашистский разбойник; «чернорубашечник».
Schwärzling m. — вор. 1) кофе; 2) чернила.
Schwein m. — «свинья» (о людях).
Schwein haben — фам. везение; иметь большую удачу в жизни (Donnerwetter! das nennt man Schwein haben!).
Schweinehund m. — 1) похабник; 2) неряха.
Schweinekerl m. — 1) похабник; 2) неряха.
Schweinigel m. — 1) похабник; 2) неряха.
Schweinestall m. — грязное место; «свинарня».
Schweißquanten f. pl. — воен. потные ноги.
schwerer Junge — вор. берл. преступник; «тяжелый юноша».
Schwindelmeier m. — обманщик, мошенник.
Schwindler m. — обманщик, мошенник.
schwuler Hengst — вульг. педераст; гомосексуалист.
seltene Pflaume f. — чудак; «редкая слива».
Simpel m. — студ. дурак, простофиля.
Simplex m. — студ. дурак, простофиля.
Simpllezius m. — студ. дурак, простофиля.
Simplizissimus m. — студ. дурак, простофиля.
Sippe f. — фам. клика; вообще: семья.
Sittenstrolch m. — безнравственный тип.
Sklavenseele f. — рабская душонка.
skrupelloser Bursche (Kerl, Schuft, Schurke, Typ и т. д.) — бессовестный человек.
Sodom und Gomorrha! — проклятие!
Soldateska f. — военщина, солдафонство; фашистские орды, полчища.
Sonderling m. — чудак оригинал.
Sonntagsjäger m. — горе охотник; «воскресный охотник».
Sonntagskind n. — счастливчик.
Sozialfaschist m. — социал-фашист (презр. ругат.).
spaniche Krankheit — сифилис; «испанская болезнь».
Spaßvogel m. — шутник, забавник.
Speckpreiße — бав. грязный пруссак.
Speisefang m. — вор. желудок; «пловец пищи».
Spelunke f. — притон; трущоба; кабак.
Spiegelfechter m. — обманщик, притворщик.
Spießbürger m. — студ. мещанин, обыватель.
Spießer m. — студ. мещанин, обыватель.
Spießgeselle m. — сообщник; пособник.
spinnen v. — фам. фантазировать; «прясть».
Spitzbube m. — негодяй; мерзавец.
Spitzkopp m. — сев. вор. полицейский; «острая голова», т. е. шлем.
Splitterrichter m. — 1) педант; 2) придира.
Springinsfeld m. — непоседа; ветрогон; вертопрах; легкомысленный человек.
Spürhund m. — шпик; сыщик; «ищейка».
S.S.-Fritz m. — нов. эсэсовец-Фриц (кличка эсэсовского бандита).
Stacheldraht mit Schiachtroß — воен. фиг. сухие овощи с кониной; «колючая проволока с боевым конем».
Stahlbad n. — воен. артиллерийский обстрел; «стальной душ».
Stänkerer m. — сварливый человек.
Stecher m. — воен. прожектор; фара автомашины.
Steißtrommler m. — воен.; вульг. человек, громко испускающий газы.
Stempelbruder m. — фам. безработный, идущий на биржу труда отмечаться (stempeln).
stibitzen v. — студ. воровать.
Stiefelscheißer m. — воен. вульг. кавалерист.
sternhagelbesoffen — пьян, крайняя степень опьянения.
Stiefelscheißer m. — воен.; вульг. кавалерист.
Stinker m. вульг. 1) вонючка; 2) воен. гнилая селедка, которой фашисты кормят свою армию.
stinkfauler Kerl — вульг. преленивый чорт.
stinklangweilig — вульг. ужасно скучно.
Stinksack m. — воен. вульг. 1) мотоцикл; 2) мотоциклист.
stockdummer Kerl — дурак; дубина.
Stockfisch m. — болван; «треска» (рыба).
Störenfried m. — нарушитель мира и спокойствия.
Straßendirne f. — уличная девка.
Straßenmädel n. — уличная девка.
Straßenmensch n. — уличная девка.
Straßenräuber m. — уличный грабитель.
Streber m. — карьерист; подлиза; честолюбец.
Streberant m. — карьерист; подлиза; честолюбец.
strebern v. — студ. подлизываться.
Streifling m. — вор. брюки; «полосатые».
Strich m: auf den ~ gehen — заниматься проституцией; auf dem ~ haben — фам. точить зубы против к.-л.
Strohkopf m. — дурак; «соломенная башка»; «голова, набитая соломой».
Strohmann m. — подставное лицо; «соломенный человек».
Strolch m. — 1) бродяга; 2) хулиган.
Struwelpeter m. — Степка-растрёпка; взъерошенная голова.
Sturm, Wetter und Hölle — проклятие!
sumpfen v. — студ. пьянствовать.
Suppe f. — (у автомобилистов) бензин; «суп»; in der ~ sitzen — фиг. сидеть в луже («в супе»).
Superwal m. — воен.; нов. сверхтяжелый бомбардировщик; «кит-гигант».
Tartüff m. — ханжа; лицемер; «Тартюф».
Taugenichts m. — 1) бездельник; 2) негодяй.
Tausendkünstler m. — мастер на все руки.
Tausendsasa m. — ветрогон, волокита.
Tausend Sakrament! — проклятие!
Tausend Schwerenot! — проклятие!
Techtelmechtel n. — фам. любовная связь; «шурымуры».
Teekessel m. — студ. дурак, простофиля; «чайник»; (ср. «котелок»).
Teufel! — чорт! der ~ ist los! — сущий ад! беда пришла! (ср. die Hölle ist los!).
Teufelsbrut f. — чортово отродье, сволочь.
Tickert n. — вор. часы; (cp. Ticktack).
Tier n. — «животное» (о людях).
Tier mensch m. — нов. озверелый осатанелый нацист; «человек-зверь».
Tingel-Tangel f. — кафе-шантан (презр.).
Tinte f.: in die ~ geraten — фиг. сесть в лужу, в галошу, «в чернило»; in der ~ hocken — фиг. сидеть в луже; (ср. in der Patsche, Suppe).
Tintenpisser m. — вульг.; воен. писарь; «канцелярская крыса».
tipptopp! — англ.; берл.;мод. первоклассно! великолепно! безупречно; дело в шляпе!
Tod m. — смерть; sich zu ~ siegen или: sich totsiegen воен. нов. напобеждаться до смерти (о фашграбьармии).
Tod und Verderben! — проклятие!
tolles Zeug! — ерунда! безумие!
Tollkopf m. — 1) «сорвиголова»; 2) безумец, сумасброд.
Topfgucker m. — любопытный человек.
Trampel m. — неуклюжий человек; увалень.
Trampeltier n. — неуклюжий человек; увалень.
Tranfunzel f. — 1) дурак, дура; 2) скучный человек.
Tranlampe f. — 1) дурак, дура; 2) скучный человек.
Transuse f. — 1) дурак, дура; 2) скучный человек.
Trantute f. — 1) дурак, дура; 2) скучный человек.
Trauerarsch m. — воен.; вульг. трус.
Treppenwitz m. — запоздалая острота.
Tropf m. — простяк, простофиля.
Troßbube m. — воен. солдат обоза; «обозный паренек».
Trotzkopf m. f. — упрямец, упрямица.
Tüftler m. — педант, придира, мелочный человек.
Tunichtgut m. — 1) бездельник; 2) негодяй.
türmen v. — вор. смываться; улизнуть.
Überfallkommando n. — выездная полицейская команда.
Uhrenabzwicker m. — вор. «спец» по краже часов.
umkippen v. — вор.; берл.; мод. перейти в другой лагерь.
Ungeheuer n. — чудовище, изверг.
Ungetüm n. — чудовище, изверг.
Ungeziefer n. — паразиты: вши, клопы, блохи.
Unmensch m. — чудовище, изверг.
Unrat m. — нечистоплотный человек.
unsicherer Kantonist — воен. ненадежный человек.
Unsinn! — дребедень! ерунда! бессмыслица!
Untermensch m. — «подчеловек» (так нацистские изверги называют своих противников).
Unterwelt f. — подонки; воровской мир.
Unterweltler m. — нов. темная личность, нацист.
Unterweltsmensch m. — нов. темная личность, нацист.
Vampyr m. — кровопийца, вампир.
Vandale m. — немец, разрушитель, вандал (по имени германского племени вандалов, разрушителей Рима; одна из кличек современных немцев).
Verdammt und zugenäht! — проклятие!
verdammte Brut! — сволочь!; проклятое отродье!
verdrecken v. — вульг. изгадить, нагадить (специальность гитлеровской завшивленной армии).
verhöhnepiepeln v. — сев.; фам. издеваться над к.-л., измываться над к.-л. (ср. verhöhnen. — Will der mich verhöhnepiepeln? насмехается ли он надо мной?)
verhunzen v. — исковеркать; испачкать.
verkacken v. — вульг. нагадить.
verknacken v. — вор. 1) оштрафовать; 2) приговорить.
verklitschen — вор. продавать (награбленное).
Verläuste m. — мод. завшивленный.
Vernichtungskrieg m. — истребительная война.
verpfeifen v. — вор. предавать; выдавать товарищей.
verpulvern v. — воен. израсходовать боеприпасы; фам. Geld ~ израсходовать деньги (зря), растрачивать средства.
verrecken v. — вульг. сдохнуть.
versaufen v. — фам. 1) утонуть; 2) пропить деньги.
versauen v. — вульг. изгадить.
verschnupft — фам. 1) обижен; 2) огорчен; досл. с насморком.
verschossen — фам. влюблен; «прострелен» (в сердце).
verschütt gehen v. — вор. «засыпаться»; попасться с поличным.
versohlen v. — фам. наколотить.
Vertandskasten m. — фам. разум, рассудок; «ящик с разумом»; (Wo hast du deinen Verstandskasten? — где твой ум?).
Verulken v. — студ. издеваться над к.-л.
Verunglimpfer m. — пачкун, клеветник.
Vieh n. — «скот» (о людях); скотина.
Vieräugige m. — очкастый; «четырехглазый».
Volksracher m. — нов. партизан; народный мститель.
vollgeschissener Strupmpf — воен.; вульг. трус («чулок, наполненный экскрементами»).
vorbeigelingen v. — студ. не удаваться.
vorn — воен. на фронте; «впереди».
Wal m. — воен. нов. тяжелый бомбардировщик; «кит».
Walze f.: auf der ~ sein — фам. вести бродяжничью жизнь.
Wams m.: auf den ~ klopfen — фам. вздуть, отдубасить к.-л.; aufs ~ kriegen — фам. получить побои; (Wams m. — фуфайка, куртка).
Wandervogel m. — любитель путешествовать.
Wanze f. — 1) «клоп» (о людях); 2) плохая маленькая автомашина.
warmer Bruder — гомосексуалист; педераст (напр. немецкий фашистский офицер, побуждающий к сожительству своего денщика).
Wärmling m. — вор. печь; «согревающая».
Waschwasser n. — бурда; плохой напиток.
Wasserbett n. — нов. «водяная постель», в которую нацистские садисты кладут свои полумертвые жертвы, чтобы привести их в сознание, для новых пыток.
Wegelagerer m. — разбойник с большой дороги.
wegfischen v. — отобрать (под самым носом).
sich wegmachen v. — евр. сдохнуть.
Weibsbild n. — женщина (презр.).
Weibsperson f. — женщина (презр.).
Weibsvolk n. — женщины (презр.).
Weihrauchsstreuer m. — льстец, подхалим; «курящий фимиам».
Weinschlauch m. — пьяница: «винный шланг».
Weiß der Kuckuck! — чорт знает!
Weiß der Teufel! — чорт знает!
Wetterfahne f. — приспособленец; «флюгер»; «куда ветер дует».
wichsen v. — фам. отколотить; отдубасить.
Wicht m. — «тип»; «типоша»; «субъект»; (ср. Bösewicht — злодей; feiger- трус).
Wichs m. — фам. парадный наряд; sich in ~ werfen — расфрантиться; in ~ sein — быть в полном параде.
wichsen v. — фам. отколотить, отдубасить.
widerwärtiger Kerl — отвратительный тип.
Wind m.: ~ bekommen — фам. пронюхать.
Windbeutel m. — ветрогон, вертопрах.
Windhund m. — ненадежный человек; «борзая» (собака).
Windfahne f. — ср. Wetterfahne.
Wind kriegen — фам. пронюхать о ч.-л.
Winkeladvokat m. — «подпольный адвокат» (ругат.).
Winkelzüge m. pl. — увертки, влияние, уловки.
Winsler m. — пискун; ныло; нытик.
Wirrkopf m. — путаник, «хаотическая башка».
Wischer m.: einen ~ kriegen фам. получить нахлобучку.
Wischwasch m. — чушь, болтовня.
Wolf m. — воен.; фиг. «мясорубка» (кровопролитное сражение).
Wolle f.: in der ~ sitzen — фам. «обеспечить себе теплое местечко» (зд. шерсть — Wolle символ теплоты).
Wollüstling m. — распутник, развратник.
Wortbrüchige m. — вероломный предатель.
Wort krämer m. — болтолог, болтун, пустомеля.
Wühler m. — 1) склочник; 2) подстрекатель.
Wöhlhuber m. — 1) склочник; 2) подстрекатель.
Wühlmaus f. — 1) склочник; 2) подстрекатель.
Wurst! — (произн. Wurscht) один чорт! безразлично!; Das ist mir ganz Wurst!; досл. «колбаса», т. к. у нее два конца и безразлично, с какого конца ее начать кушать.
Wurstel m. — австр. шут; шутник.
Wurstkessel m. — воен.; фиг. «клещи», досл.: «котел с колбасой» (пресловутая немецкая тактика окружения, потерпевшая крах и полностью провалившаяся на Восточном фронте).
Wurst wider Wurst! — (посл.) «долг платежом красен»; «колбаса за колбасу».
Wüstling m. — распутник, развратник; (ср. Wüllüstling m.).
Wüterich m. — изверг, тиран, деспот.
X n.: ein ~ für ein U machen — втирать очки; Mach mir kein X für ein U! — не втирай мне очки! (зд. X — римская цифра «10» и V — «5»; значение: не говори мне, что десять — пять).
Xanthippe f. — сварливая женщина; Ксантиппа (по имени жены философа Сократа).
X-Beine n. pl. — кривые ноги (иксообразные).
Zahnathlet m. — зубной врач; «зубодер»; «зубной рвач»; «зубной атлет».
Zahnschlosser m. — зубной врач; «зубодер»; «зубной рвач»; «зубной атлет».
Zänker m. — сварливым человек.
Zankgeist m. — сварливым человек.
Zanktippe f. — сварливая женщина; (нар. изменение слова «Xanthippe», сближение с глаголом «zanken» — ссориться).
zastern v. — вор. платить деньги.
Zeitungsmann m. — фам. журналист.
Zeter und Mordio! — караул! убивают! на помощь!
Zieraffe m. — пшют, франт, «модница».
Zierbengel m. — пшют, франт, «модница».
Ziernarr m. — пшют, франт, «модница».
Zferpuppe f. — пшют, франт, «модница».
Zigeuner wagen m. — воен. обоз; «цыганская повозка».
Zirkuscäsar m. — кличка Муссолини; «цирковой Цезарь».
Zoff m.: ~machen — вор. берл. покончить с к.-л., ч.-л.
Zotenreißer m. — похабник, рассказчик непристойностей.
Zuchthäusler m. — каторжник, арестант.
Zuhälterlied n. — ругат. песня сутенёра (Горста Весселя, нацистского «героя» и «святоши», убитого в притоне соперником — сутенёром; «Horst — Wessel Lied» — 2-й официальный гимн фашистской Германии).
Zulukaffer m. — простофиля, лоботряс; «дурак из племени Зулу».
zum An-die-Wand-klettern! — можно лопнуть от злости!
zum Aus-der-Haut-fahren! — можно лопнуть от злости!
zum Bauchbeißen! — можно лопнуть от злости!
zum Haarausreißen! — можно лопнуть от злости!
zum Kugeln! — можно помереть со смеху!
zum Platzen! — можно помереть со смеху!
zum Totlachen! — можно помереть со смеху!
Zündloch n. — воен.; вульг. зад, задница.
Zungendrescher m. — болтун, крикун, хвастун.
Zwirnbock m. — портной; «козел с пряжей».
Zwitterzwerg m. — гемофродит; (ругат.) «двуполый карлик».