ExLibris VV

Смерть немецким оккупантам!

ВОЕННЫЙ ФАКУЛЬТЕТ ЗАПАДНЫХ ЯЗЫКОВ

Т. АУЭРБАХ

НЕМЕЦКО-РУССКИЙ СЛОВАРИК
ЖАРГОННЫХ СЛОВ, КЛИЧЕК
И КРЕПКИХ СЛОВЕЧЕК


Под редакцией доцента
генерал-майора БИЯЗИ Н.Н.


ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящий краткий словарь является второй работой т. Ауэрбаха, посвященной военному жаргону.

В эту работу в значительно большей степени вошли клички и слова периода Отечественной войны, ярко характеризующие фашистских людоедов, мерзавцев нацистов, гитлеровскую мародерствующую армию и немецких завшивленных бандитов-оккупантов.


Так именуются:


гитлеризм:
Braune Pest - коричневая чума;


нацистская сволочь:
Nazibandit - нацистский бандит,
Nazibestie - нацистская скотина,
Nazihund - нацистская собака,
Nazischuft - нацистский подлец,
Nazischurke - нацистский мерзавец,
Nazispitzbube - нацистский негодяй,
Nazi - наци (ругательная кличка)
Naziote - нацист, нацидиот,
Affenjacke - коричневая (обезьянья) куртка (фашист, коричневорубашечник);


гитлеровская грабьармия:
Raubarmee - грабьармия, мародерствующая фаш. армия,
Heuschrecken - „саранча“, гитлеровская голодная армия,
Aasgeier - стервятник (фаш. самолет),
Schlachtmeister - генерал „мясник“ (посылаюший солдат в мясорубку, на убой),
Fackelträger - „факельщики“ (гитлеровские бандиты, сжигающие все на пути своего бегства);


гитлеровские мерзавцы, фашистские бандиты:
Hitlerbestie - гитлеровская сволочь,
Hitlerhund - гитлеровская собака,
Leichenfledderer - спец по ограблению трупов,
Attila - немец-изверг (Аттила - вождь гуннов), одна из кличек людоеда Гитлера,
Einbrecher - грабитель (фаш. солдат),
Luftpirat - фаш. воздушный пират,
Bandit - бандит (фаш. солдат),
Faschistenbrut - фашистская сволочь,
Hunne - гунн, убийца, немец,
Kannibale - дюдоед, нацист, каннибал,
Marodebruder - мародер-фашист,
Menschenfresser - людоед-фашканнибал,
Vandale - немец, разрушитель, вандал;


завшивленные гитлеровские босяки:
Bienenkönig - „король вшей“; „вошевод“,
Verläuster - завшивленный,
Laushund - „вшивая собака“;


гитлеровские развратники и садисты:
warmer Bruder - педераст (напр. фаш. офицер, побуждающий своего денщика к сожительству),
Schürzenjäger - бабник, „охотник за юбками“ (фашистский насильник),
herauskitzeln - „выщекотать“, т. е. получить путем пыток сведения от безоружного пленного,
Schänder - насильник, растлитель, фашист гитлеровской армии;


презрительные, позорные клички гитлеровских бандитов-вожаков:
Hausstratege - доморощенный стратег (презрительная кличка, данная Гитеру в январе немецкими генералами),
Nero - поджигатель (кличка Геринга, поджигателя рейхстага), „Нерон“,
Apollo von Belvedere - „Аполлон Бельведерский“ (насмеш. кличка урода Геббельса),
Klumpfuß; - „уродливая ступня“ (кличка урода Геббельса),
Kriegsbrandstifter - поджигатель войны (кровавый Гитлер),
Zirkuscäsar - „цирковой Цезарь“ (кличка Муссолини),
Quisling - Квислинг (главарь норвежских фашистов, продавшийся Гитлеру) - символ предателя, Иуды,
Lügenminister - министр лжи, обербрехун Геббельс,
Martinaffe - „мартышка“ (кличка Геббельса);


продажная гитлеровская лживая печать:
Blechschmiede - „кузница вранья“ (геббельсовская брехня: фаш. газеты, радио),
Revolverblatt, Revolverzeitung - бульварная, продажная фаш. газетка,
Revolverschreiber - продажный писака, фаш. журналист, брехун,
Revolverpresse - фашистская продажная печать,
Göbbelsdreh - „геббельсовская кухня брехни“ (от Dreh - махинация).


Германское „единство“ видно из ряда кличек, даваемых австрийцами - немцам, баварцами - пруссаками и т. д.
Saupreiß; - прусская свинья (кличка, данная южанами немцами пруссакам),
Sauschwab - грязный шваб,
Schmalzbayer - жирный, грязный баварец (ругат. кличка, данная пруссаками - баварцам),
Schmalzpreiß; - грязный, жирный пруссак (кличка, данная южанами немцами - пруссакам),
Schnapspreiß; - пьяный пруссак,
Piefke - немчура (ругат. кличка, данная австрийцами - немцам).

Сами немцы награждают и своих союзников нелестными и обидными кличками:
Japs - япошка (японец),
Makkaronifresser - „пожиратель макарон“ (итальянец).

В словарь вошли „любимые (хамские) словечки“ немецкого фельдфебеля-шкуры, наглядно показывающие культурный уровень этих разбойников „высшей расы“:
Arschloch; Armloch; Höllenhund; Hunsdfott; Rotzbacke; Scheiße; Scheißkerl; Schweinehund; Stinktier и т. д.

В словарь также включены слова воровского жаргона, (так называемая „блатная музыка“ - Gaunersprache, Kundensprache, Rotwelsch), прочно вошедшие в нацистскую лексику ещё со времени гитлеровского „героя“ святого сутенера и сводника Горста Весселя.

Настоящий краткий словарик достаточно ярко характезирует всю гитлеровско-фашистскую мразь и поможет нашим переводчикам разобраться в словах, кличках и выражениях, на каждом шагу встречающихся в немецком жаргоне.

Все замечания и добавления просьба направлять на Военный Факультет Западных Языков.

Генерал-майор Биязи.

1 февраля 1942 г.
„Лесное“

ОБЪЯСНЕНИЕ СОКРАЩЕНИЙ

I. Латинские:

m.- мужской род (genus masculinum)
f.- женский род (genus femininum)
n.- средний род (genus neutrum)
v.- глагол (verbum)
pl.- множественное число (plural m.)

II. Pусские:

австр. - австрийское слово или выражение, т. н. Austriazismus
англ. - английское слово
бав. - баварское слово
берл. - берлинское слово, т. н. Berolinismus (специфически берлинское выражение)
вм. - вместо
воен. - слово военного жаргона
вор. - слово воровского жаргона
вульг. - вульгарное, грубое выражение
досл. - дословно
евр. - слово древнееврейского языка
евф. - евфемизм
зд. - здесь
ирон. - ироническое выражение
итал. - итальянское слово
к.-л. - кто-либо (во всех падежах)
мод. - модное словечко
мор. - слово моряков
напр. - например
нар. - народное
нов. - новое словечко, кличка
польск. - польское
посл. - пословица
презр. - презрительный оттенок
произн. - произношение
ругат. - ругательное слово или выражение, ругательная кличка
сев. - северогерманское слово
см. - смотри
собств. - имя собственное
сокр. - сокращение
ср. - сравни
студ. - слово студенческого жаргона
т. н. - так называемый
~- тильда (знак тождества)
фам. - фамильярный оттенок
фиг. - фигурально, переносно
фр. - французское слово
хор. - хороший
ч.-л. - что-либо (во всех падежах)
швейц. - швейцарское слово
юг - южнонемецкое слово (распространенное в южной Германии, Австрии и Швейцарии).

Объяснение некоторых слов

Евфемизм или эвфемизм - более мягкое выражение, вместо грубого или непристойного.
Каламбур - игра слов, основанная на их звуковом сходстве при различном смысле.
Лексема - словарная единица.
Ассоциация - объединение.

 
А В С D Е F G H I J К L M N О Р Q R S T U V W X Z

А

Aas n. — стерва; падаль.

Aasgeier m. — «стервятник» (фашистский самолет).

ABC-Schütze m. — 1) приготовишка; 2) новичок; «алфавитный стрелок».

Abdecker m. — «аптекарь» (ругат.); «рвач» (от abdecken — снять крышу).

Abenteurer m. — авантюрист.

abfahren v.фам. сдохнуть.

abfassen v.воен.; студ. схватить, арестовать.

abgedroschenes Zeug — ерунда; «избитая истина».

abgefeimter Kerl — хитряга, проныра.

Abschaum der Menschheit m. — отбросы человечества, подонки.

abscheulich — ужасно.

abschmieren v. фам. 1) надуть; 2) побить.

Abtrünnige m. ренегат.

Achtgroschenjunge m. — 1) нов. шпик; 2) юноша, которого можно купить за 8 грошей или который предает человека за 8 грошей, т. е. 80 пфеннигов; 3) педераст; гомосексуалист.

Affe m. — 1) обезьяна (ругат.); 2) опьянение; (ср. einen Affen haben — быть пьяным).

Affenhitze f. — сильная жара.

Affenjacke f.нов. штурмовик (SA-Mann), «обезьянья (коричневая) куртка».

Affenpinscher m. — «пинчер» (порода собак; зд. ругат. о людях).

Affenschande f. — стыд и срам.

Affentheater n.нов. гитлеровский «рейхстаг»; «обезьяний театр».

A-Kriecher m.вульг. подхалим; вм. Arschkriecher.

alberner Kerl — дурак; дуралей.

Alfons m. — сутенер; кот; «Альфонс».

A-Lecker m.вульг. подхалим (вм. Arschlecker).

alle: ~ sein — заканчиваться; напр. Für ihn ist der Krieg alle — для него война закончилась т. е. он убит.

alle Hagel — проклятие.

alle Teufel — проклятие.

alle Wetter — проклятие.

Allotria treiben — валять дурака; дурачиться; (Ich laß mit mir nicht Allotria treiben).

A-Loch n.вульг. задница, зад; вм. Arschloch или Armloch.

alte Lumpen m. pl. — старая одежда; форма; «старое тряпье».

alter Kerl — старикашка.

alter Knasterbart — старый хрыч.

altes Haus!фам. дружище!; «старина».

Amokläufer m. — маньяк; одержимый навязчивой идеей.

Angsthase m. — трус.

Angstmeier m. — трус.

an ihn!воен. вперед!

anscheißen v.вульг.; воен. накричать на к.-л.; пробрать к.-л.

sich anscheißen v.вульг. подлизываться.

Anstifter m. — зачинщик; подстрекатель.

Apollo von Belvedereнов. урод Геббельс; «Аполлон Бельведерский».

arbeitsscheues Element — отлынивающий от труда.

Arglistige m., f. — коварный человек.

armer Kerl — горемыка, бедняга, несчастный.

armer Schlucker — горемыка, бедняга, несчастный.

armer Teufel — горемыка, бедняга, несчастный.

armer Tropf — горемыка, бедняга, несчастный.

Armleuchter m.вульг. зад, задница (вм. Arschloch, А-Loch).

Armloch m.вульг. зад, задница (вм. Arschloch, А-Loch).

Arsch m.вульг. задница, зад.

Arschbacken zusammenkneifen!воен.;вульг. смирно! (официальная команда: stillgestanden!).

Arschkriecher m.вульг. подхалим.

Arschlecker m.вульг. подхалим.

Astronomenkieker m. — близорукий.

Attila m. — изверг; разрушитель; Аттила, вождь гуннов; одна из кличек людоеда Гитлера; (ср. Hausstratege, Menschenfresser и т. д.).

auffliegen v.мод. провалиться (о политической организации).

Aufgeblasene m. — «важная персона»; хвастун; чванный; надменный; «вздутый» (от blasen — вздувать).

aufgesetzter Mausebollenвоен. вульг. «шкет»; «лилипут»; «корешок».

aufgestellter Mausdreckвоен. вульг. «шкет»; «лилипут»; «корешок».

Aufschneider m. — хвастунишка.

Augendiener m. — подлиза.

August m. — дуралей; дурачок; (собств. «Август» стало именем нарицательным).

ausbaldowern v. вор. разведывать, разузнать.

ausbooten v.нов. фиг. вывести министра из правительства (вообще: выбросить за борт).

ausfegen v.вор. разграбить (любимое словечко нацистов).

Ausgeburt der Hölle! — исчадие ада!

Ausreißer m. — дезертир.

ausschiffen v.см. ausbooten.

aussehen v.: So siehst du mir aus — 1) чорта с два; 2) меня не проведешь! 3) как бы не так.

aussehen, wie Braunbier und Spuckeфам.; вульг. плохо выглядеть.

aussehen, wie ein Häufchen Elendфам.; вульг. плохо выглядеть.

aussehen, wie ein zusammengeklapptes Fragezeichenфам.; вульг. плохо выглядеть.

aussehen, wie ein in die Luft geschissenes Fragezeichenфам.; вульг. плохо выглядеть.

Auswurf (der Menschheit) — выродок; изверг; подонки, отбросы общества.

Auswürfling m. — выродок; изверг; подонки, отбросы общества.

В

Baas m.см. Boss.

Backfisch m. фам. девушка подросток.

Backsteine m. pl.фам. зубы.

Bagage f.австр. сброд; сволочь.

Bählamm n. — дурак; «баран».

Baias m. — шут гороховый; паяц.

Baiazzo m. — шут гороховый; паяц.

Baldober m. вор. 1) разведчик; 2) доносчик.

Balg m.фам. озорник; баловень; мальчишка; девчонка; вообще: стручок; кожура; шелуха; шкура.

sich balgen v. — драться (о мальчишках).

ballern v.воен. нов. бомбить.

Bande f. — банда, шайка.

Bandit m. — бандит.

Bangbüchse f.вульг. воен. трус.

Bangschisser m.вульг. воен. трус.

Bankert m.австр. вульг. ублюдок; зачатый на уличной скамье (Bank f.).

Barbar m. — варвар; жестокий человек.

Bärbeißer m. — сердитый; сварливый человек.

Bärenhäuter m. — лежебок; лентяй; бездельник.

Baron Münchhausen m. брехун; «барон Мюнхгаузен».

Bartkratzer m. — парикмахер (презр.)

Bartputzer m. — парикмахер (презр.)

Bastard m. — ублюдок.

Bauchdiener m. — обжора.

Buernfänger m. — 1) обманщик; 2) мошенник; 3) кулак.

baumlanger Kerl — «телеграфный столб»; верзила.

bedudeltфам. пьян.

Beelzebub m. — (евр. welsewul) чорт, сатана.

Beine machen — погнать (Ich werde dir gleich Beine machen!)

Beinsäger m.воен. хирург, «отпиливающий ноги».

belfern v. — тявкать.

bemogeln v.фам. обманывать; объегорить.

Bengel m. — мальчишка.

beschuppen v. — объегорить; надуть.

beschuppern v. — объегорить; надуть.

Besen m.вульг. 1) мужской половой орган; 2) (студ.) прислуга; 3) женщина (презр.); «метла».

Betrüger m. — мошенник; обманщик.

Beutelschneider m. — карманщик.

Bestialität f. — зверство.

Bierfaß n.фиг. пьяница; любитель пива; «пивная бочка».

Bigotterie f. — ханжество.

Binsenwahrheit f. — азбучная истина.

blau — 1) пьяный; избит до полусмерти.

Blaubart m. — развратник; «синяя борода».

Blaue m.юг. фам. полицейский (по цвету формы).

Blaue n.: ins ~sprechen (reden) молоть вздор; Sprich mir nicht ins Blaue; ~en Dunst vormachen втирать очки; Mach mir klinen blauen Dunst vor!; ~er Montag прогул; «голубой понедельник» (после воскресного пьянства).

blau machen v. — бездельничать.

Blaumacher m. — лентяй; бездельник.

blechen v. вор. платить.

Blechschädel m. — дурак; «жестяный череп».

Blechschmied m. — лгун, пустобрех; «кузнецвранья».

Blechschmiede f. — «кузница вранья» (например: редакция буржуазной газеты; фашистское радио и т. д.).

Blechseppel m.бав. дурачок; «жестяной Зепп» (Зепп — прозвище баварца).

Bleibe f.берл. нов. пристанище; приют; ночлежка.

Blender m. — очковтиратель.

bleuen v.фам. колотить; оставить синяки на теле.

Blitz, Donner und Hagel! — проклятие!

blöder Kerl — тупица, тупоумный; идиот.

Blödian m. — тупица, тупоумный; идиот.

Blödling m. — тупица, тупоумный; идиот.

Blödsinnige m. — тупица, тупоумный; идиот.

Blutegel m. — кровопийца; мироед; «пиявка».

bluten v.вор. платить; вообще: кровоточить.

Bluthund m. — кровавая собака.

Blutmensch m. — кровавая собака.

Blutsauger m. — кровопийца; мироед.

Blutschänder m. — кровосместитель.

Blutschuldige m. — душегуб.

Boche m. — (фр. произн. bosch) немец; «свинья» (кличка, данная немцам французами в 1914 г.).

Bock m.: einen ~schießen — дать маху (Du hast wieder malnen Bock geschossen).

Bombeneffekt m.фиг. сенсация, необычайное действие; вообще: действие бомбы.

Bombenerfolg m. — колоссальный успех.

Bombengeschäft n. — выгодное дело.

Bombenhitze f. — сильная жара.

bombensicherфиг. несомненно; вполне надежно.

bombenvollфиг. нов. битком набито.

Bordell n. — публичный дом.

Börsenschneider m. — карманщик.

Börsianer m. — биржевик; финансист (презр.).

Bösewicht m. — злодей.

böse Zunge f. — сплетник; злоречивый человек.

Böss m.фам.; англ.; мор.; хозяйчик.

Bramarbas m. — фанфарон; хвастун.

bramarbasieren v. — хвастаться.

Brandleger m. — поджигатель.

Brandstifter m. — поджигатель.

Brändling m.вор. водка (Schnaps m., Branntwein m.).

Braten m. чаще: fetter ~ фам. жирный куш; den ~ riechen фам. смекать; «пронюхать».

Braune Pest f.нов. гитлеризм; «коричневая чума».

Braunes Haus — «коричневый дом» — штабс-квартира нацистских убийц; имеется в каждом городе, занятом коричневой чумой (ср. Braunhemden, Braune Pest).

Braunhemden n. pl. — гитлеровские бандиты; штурмовики; «коричневорубашечники».

Brausekopf m. — ветреник, вертопрах, легкомысленный человек, вспыльчивый человек.

Brausepulver — ветреник, вертопрах, легкомысленный человек, вспыльчивый человек.

Brausewind m. — ветреник, вертопрах, легкомысленный человек, вспыльчивый человек.

Breithart m.вор. поле, пастбище.

Brennholz n.воен. самолет с деревянными деталями; «дрова».

brenzlige Sacheнов. подозрительное дело.

Brigant m. — разбойник.

Brett n.: ein ~ vor dem Kopf haben — фам. быть круглым дураком.

Brillenschlange f. — «очкастый».

Brotfresser m.ругат. профессора (каламбур, основанный на звуковой близости: Professor — Brotfresser).

Brotlade f.вор. рот.

Bruder Jonathan m. — кличка американца (с хор. оттенком).

Bruder Liederlich m. — неряха, беспутник, забулдыга.

Bcuder Studio m.студ. студент.

Brüllaffe m. — «обезьяна-ревун»; крикун; буян.

Brummbär m. — ворчун; брюзга.

Brummbart m. — ворчун; брюзга.

Brunnenvergifter m.фиг. нов. демагог; «отравитель колодцев».

Büberei f. — мошенничество; пакость; проделки.

Buckel m.: sich einen ~ lachen — фам. смеяться до упада.

Buckelkrümmer m. — подхалим; подлиза.

Büffel m. — «буйвол» (ругат.).

büffeln v. студ. зубрить.

Bulle m.фам. полицейский; «вол».

Bummler m. — гуляка.

Bürofurz m.вульг. писарь; «канцелярская крыса».

Buschaffe m. — орангутанг (как ругательство).

Buschklepper m. — разбойник с большой дороги.

Busenfreund m. — закадычный друг.

Butling m.вор. сапог.

С

Clown m. — (англ. klaun) клоун, шут.

D

Dalles m.берл. несчастье; бедствие.

dalliфам. мод. польск. слово: живо! быстро! (любимое слово нацистских извергов-мучителей).

Dämelack m.берл. дурак.

Damm m.: auf den ~ bringen — фам. поставить на ноги; auf dem ~ sein — фам. быть бодрым, здоровым.

dämlich — глуповатый.

Danke für Obst!ирон. покорнейше благодарю!

Deckel m.фам. головной убор; «покрышка».

Defraudant m. — мошенник.

Degenerat m. — дегенерат.

Desperado m. — авантюрист; отчаявшийся человек.

Desperapolitik f.мод. авантюристическая политика гитлеризма (от испанского слова Desperado — разбойник).

Deutschtümelei f. — немецкий шовинизм.

Dichterling m. — стихоплет.

dichthalten v.вор. мод. не выдавать, не предавать соучастников организации.

Dickbauch m. — толстопуз; брюхач.

dicker Freundфам. хороший друг.

dickhaben v. — надоесть (Ich habdas endlich dick!).

Dickhäuter m. — толстокожий.

Dickköpf m. — упрямец.

Dickschädel m. — упрямец.

Dickling m.вор. каша; «густое».

Dicktuer m. — хвастун.

sich dicktun v. — важничать (Tu dich nicht so dick!).

Dieb m.вор.

Dingsda m. — 1) неизвестное лицо; 2) неизвестная местность (от: das Ding da — вот эта вещь).

Direx m.студ. фам. директор (презр. кличка).

Dirne f. — девка.

doofer Kerlберл. дурак.

Dolch m.вор. фиг. допрос; «кинжал».

Donner und Doria! — 1) проклятие: «гром и молния»; 2) восклицание: «вот это здорово!» 3) нагоняй.

Donner und Wetter! — 1) проклятие: «гром и молния»; 2) восклицание: «вот это здорово!» 3) нагоняй.

Donnerwetter! — 1) проклятие: «гром и молния»; 2) восклицание: «вот это здорово!» 3) нагоняй.

Doppelgänger m. — двойник.

Doppelzüngler m. — двурушник.

Döskopp m.сев. дурак.

dowe Nuß f.сев. дурак.

dower Hundсев. дурак.

Drache m. фам. сердитая женщина; «дракон».

Draht m.вор. деньги; «проволока».

Drahtpuppe f. фиг. марионетка.

Draufgänger m.воен. «сорви-голова»; сторонник наступления во что бы то ни стало; человек, идущий напролом.

Dreck m.вульг. 1) экскременты; 2) грязь; 3) дрянь.

Dreckfink m.вульг. неряха, грязнуля.

Dreckkerl m.

Dreck mit Lakritzensalat!австр. вульг. ерунда!

Dreckpreiß m.

Dreckpreuße m.вульг. бав. пруссак; ругат.: «грязный пруссак»; «прусская свинья»; эта кличка дана пруссакам южными немцами.

Dreckschaufeln f. pl. вульг. руки; «грязные лопаты».

Dreckschleuder m.берл. вульг. болтун.

Dreckschwanz m.вульг. неряха, грязнуха, завшивленный.

Drecksack m.

Drecksau f.вульг. неряха, грязнуля.

Dreckseele f.вульг. поганая душонка.

Dreckspatz m.вульг. неряха, грязнуля.

Dreckvieh n.вульг. грязная скотина (о людях).

Dreh m.нов. махинация (часто: ein Göbbelsdreh — геб- бельсовская «кухня»).

drei: in ~ Teufels Namen! — проклятие.

drei: in ~ Wetter zusammen! — проклятие.

Dreifinger m.воен. нов. трехмоторный бомбардировщик; «три пальца».

Dreikäsehoch m.фам. карапуз, «высотою в три сыра».

Drömelpiter m.сев. дурак, тупой; «заспанный Петр (мешок)».

Drömelsack m.сев. дурак, тупой; «заспанный Петр (мешок)».

Druckbolzen m.воен. умело увиливающий.

Drückebergerei f. воен. трусость, увиливание (от фронтовой службы).

Druckpunkt m. (nehmen или fassen) воен. улизнуть от неприятной обязанности.

Duckmäuser m. — проныра, пролаза, тихоня.

dumme Gans f. — дура.

dumme Göre f. — дура.

dumme Henne f. — дура.

dumme Kuh f. — дура.

Dummerjan m. — дурак, глупец.

dummer Kerl m. — дурак, глупец.

dummer Teufel — дурак, глупец.

Dummkopf m. — дурак, глупец.

dummes Zeug! — ерунда! глупость!

sich dünnmachen v. — «смыться», улетучиться (Mach dich dünn!).

Dünnschiß m.вульг. понос.

Dünnschißartillerie f.воен. вульг. пулемет.

Dunst m.воен. огонь (на фронте).

sich durchfressen v.воен. фиг. «прогрызать» укрепленный район, полосу.

durchtriebener Kerl — хитряга.

durchwichsen v.фам. 1) вздуть, поколотить, отлупить (Man wird dich gleich gehörig durchwichsen); 2) проскочить.

Dusel m.фам. 1) опьянение, хмель; 2) дремота; 3) удача, везенье, счастье.

Е

Ebbe f.фам. безденежье; вообще: отлив в море.

Ecke f.: мод. um die ~ bringen — укокошить; um die ~ gehen — сдохнуть.

Ehrenräuber m. — 1) клеветник; 2) обольститель.

Ehrenschänder m. — 1) клеветник; 2) обольститель.

ehrliche Hautфам. честный парень, честный малый; «честная кожа».

Ehrlose m. — безчестный.

Eidbrüchige m. клятвопреступник.

Ei, der Tausend! — выражение большого удивления.

Eier n. pl., ~ legen, mit ~n. belegen — воен. нов. бомбить; «класть яйца».

Eier die ~ schleifenвоен. вульг. муштровать, мучить; «шлифовать яйца».

Eimer m.воен. «клещи» (тактические); досл. ведро.

Einbrecher m. — грабитель; громила, взломщик (но «№1» означает: «1-ый железнодорожный полк»).

einlochen v.фам. заключить под стражу, посадить.

Einfaltspinsel m. — простак.

einreihen v.воен. призывать в армию, на действительную военную службу.

einseifen v.фам. надуть.

einstecken v.фам. упрятать в тюрьму.

einstreichen v.фам. загребать деньги.

Eintopfgericht n.мод. обед из одного только блюда, в обязательном порядке (нацистское демагогическое нововведение еще мирного времени).

eintränken v. (jemandem) — фам. отомстить к.-л. (Jch werde es dir schon eintränken! — я тебе покажу, где раки зимуют!).

eintrichtern v.фам. вдалбливать к.-л., ч.-л. в голову.

einziehen v.воен. взять в армию.

Eisenfresser m. — хвастун; «пожиратель железа».

Eiserner Kreuz-Geierвоен. «коршун», охотник за орденом «железный крест».

eitel Вlech! — сущий вздор!

Ekel n. — отвратительный тип.

Elender! — негодяй!

Emm(chen) f. (n.) «M» — немецкая марка.

Emporkömmling m. — выскочка.

erledigen v.фам. убить к.-л., «убрать» к.-л.

Erpresser m. — шантажист; вымогатель.

Erzbösewicht m. — закоренелый злодей.

Erzdieb m. — продувная бестия; отъявленный вор.

Erzdummkopf m. — набитый дурак; круглый дурак.

Erzfaulenzer m. — преленивый.

Erzgauner m. — сущий мошенник; «стреляная птица».

Erzgeizhals m. — сквалыга; скряга.

Erzgrobian m. — прегрубый.

Erzheuchler m. — большой лицемер.

Erzlügner m. — величайший лгун, брехун; пустобрех.

Erzlümmel m. — олух; негодяй.

Erznarr m. — набитый дурак.

Erzräuber m. — оголтелый разбойник.

Erzsäufer m. — горький пьяница.

Erzschalk m. — пройдоха.

Erzschelm m. — плут большой руки; архиплут.

Erzspitzbube m. — плут большой руки; архиплут.

Esel m. — осел (ругат.).

Eule f. — «сова» (об уродливых женщинах).

F

Fabelhans m. — пустомеля; «Иванушка-болтун».

«Fackelträger» m. pl.нов. «факельщики» (новейшая кличка гитлеровской грабьармии, сжигающей все на пути своего бегства).

Fädchenzähler m. — педант; «считающий каждую ниточку».

Fadenbeißer m. — портной; «кусающий нить».

Fahnenflüchtige m. — дезертир; «покидающий свои знамена».

Falle f.: sich in die ~ hauen — фам. ложиться спать.

falsche Kröte f. — фальшивая тварь; «фальшивая жаба».

Fälscher m. — фальсификатор, подделыватель.

Falschmünzer m. — фальшивомонетчик.

Falschspieler m. — шулер.

famos! — великолепно!

Fant m. — пустой малый; хлыщ.

Faschistenbrut f. — фашистская сволочь.

Faselhans m. — бестолковый болтун (от faseln — фантазировать, выдумывать); пустомеля.

Faselliese f. — болтунья; «болтливая Лиза».

faseln v. — городить дичь; вздор.

Fatzke m.фам.; берл. дуралей, шут гороховый.

faule Geschichte! — дело дрянь! (досл. гнилая история).

Faulenzer m. — лентяй; бездельник.

fauler Kerl — лентяй; бездельник.

Faulpelz m. — лентяй; бездельник.

Faultier n. — лентяй; бездельник.

faule Fische m. pl. — 1) вранье; 2) вздор, пустяки.

Fauler Zauber! — 1) вранье; 2) вздор, пустяки.

Faxen machen — кривляться (Mach keine Faxen!).

Faxenmacher m. — кривляка.

Fechtbruder m.студ. попрошайка.

feiger Wicht — трус.

Feigherz n. — трус.

Feigling m. — трус.

feile Dirne f. — проститутка; девка.

feile Kreatur f. — продажная тварь.

teile Person f. — продажная тварь.

feiner Pinkelберл. — элегантный мужчина.

Fell n.фам. 1) кожа (человека); das ~ gerben — поколотить; «дубить кожу»; воен. 2) любимая девушка.

Fememörder m.нов. убийца, подосланный фашистами, выделенный тайным нацистским судилищем (Feme f.).

ferkeln v.фам. 1) напакостить; 2) говорить гадости.

fertigmachen v. — прикончить.

Fettbauch m. — толстяк.

Fettwanst m. — 1) толстяк, «жирная тряпка»; 2) повар; «жирное брюхо».

Feuer n.: ~ unter den Schwanz machen — воен. муштровать; «поджечь хвост».

Fex m.австр. 1) дурак; 2) горе-спортсмен.

feurjo! — пожар! горит!

ficken v.вульг. иметь половые сношения.

Filz m. — скряга.

fingern v.фам. устроить дело.

Finsterling m. — мракобес.

Firlefanz m. — шут гороховый; балагур.

Fisematenten f. pl.: ~ machen — дурака валять.

Flackert m.вор. свеча (от flackern — мелькать, мерцать).

Flaneur m. — (фр. flanör) праздношатающийся.

Flaps m.фам. увалень, неотесанный парень.

Flasche f.фам. «шляпа», растяпа.

Flattergeist m. — ветреник, вертопрах.

Flausen f. pl.: ~ machen — финтить, ломаться (Mach keine Flausen! — не финти!).

Flederwisch m.фиг. озорница; «птичье крыло»; «метелка из перьев».

Flegel m. — (чаще: grober Flegel) невежа, грубиян.

Floh m. — маленькая, плохая машина; «блоха».

Flohkapsel f.воен.; вульг. кровать, постель.

Flohpoll m.воен.; сев. человек, терпящий все издевательства, насмешки; «блошиный горшок».

Flossen an die Hosennaht!воен. смирно! (Flossen f. pl. — руки).

Flossert m.вор. вода (от fließen — течь).

Floßhart m.вор. вода (от fließen — течь).

Flоßling m.вор. рыба.

Flötentöne beibringenфиг. муштровать, обучать; «научить играть на флейте».

Flunkerer m. — 1) брехун; 2) хвастун.

Flunsch m.вульг. морда, рыло.

foppen v. — дразнить.

Forzfänger m.воен.; вульг. адъютант; досл. перевод «ловец п...»; т. к. он обычно находится позади начальника.

Forzkastenführer m.воен.; вульг. мотоциклист.

Forzknoten m.воен. вульг. солдат малого роста; «шкетик».

Forzkruke f.воен. вульг. солдат малого роста; «шкетик».

Fratz m. — 1) шалун; 2) фат; 3) карикатура.

Frauenzimmer n. — женщина (с презр. оттенком).

Frechdachs m. — наглец; нахал; «наглый барсук».

Freibeuter m. — пират.

fressenвульг. жрать.

Fresser m.вульг. обжора.

Freßkorb m.воен. вульг. котелок.

Freßnapf m.воен. вульг. котелок.

Freßsack m. — обжора.

Freudenhaus n. — дом терпимости.

Freudenhäuslerin f. — проститутка.

Freund Hein — кличка смерти; «друг Гейн» (от имени Heinrich — Генрих).

Frevelzunge f. — клеветник.

Frevler m. — преступник.

Frömmler m. — ханжа; лицемер; притворщик.

Fuchsblender m. — подлиза, подхалим, очковтиратель.

fuchsschwänzeln v. — подлизываться; прихвостничать.

fuchsteufelswild — разъяренный, взбешенный.

funkelnagelneu — новый; с иголочки.

Furie f. — фурия.

Furz m.: einen ~ im Kopf haben — вульг. 1) валять дурака; 2) иметь навязчивую идею.

furzen v.вульг. испускать газы (о человеке).

Furzkasten m.вульг. зад, задница.

Furzkiste f.вульг. кровать.

Furzmulde f.вульг. кровать.

Futterkrippe f.нов.; фиг. «теплое местечко» — мечта всех нацистов.

futtern v.вульг. жрать.

futsch gegangen! — пиши пропало!

futsch gehen (sein) v. — пропадать.

fuxen v.студ. дразнить; раздражать; сердить.

G

Gaffer m. — ротозей, разиня, зевака.

Galgengesindel n. — 1) сволочь; негодяй; 2) сброд.

Galgenhund m. — 1) сволочь; негодяй; 2) сброд.

Galgenpack n. — 1) сволочь; негодяй; 2) сброд.

Galgenstrick m. — 1) сволочь; негодяй; 2) сброд.

Galgenvogel m. — 1) сволочь; негодяй; 2) сброд.

Gamaschendienst m.воен. «шагистика»; служебный педантизм.

Gans f. — дура; «гусыня» (о девушках).

Gänsemarsch m.воен. хождение гуськом.

Gänsewein m. — вода; «гусиное вино».

Garaus m.: den ~ machen — доканать; прикончить.

Gas n.берл. воздух; «газ» (напр. das Gas geht aus — не хватает воздуха).

Gassendirne f. — уличная женщина; девка.

Gassenhauer m. — уличная песенка; мелодия; избитый мотив.

Gassenjunge m. — уличный мальчишка.

Gassenmädel n. — уличная девчонка.

Gauch m. — 1) глупец; простофиля; 2) плут; обманщик; 3) фат.

Gaudieb m. — плут; продувной вор.

Gaudium n.студ. потеха; радость; веселье.

Gaukler m. — фигляр.

Gauner m. — жулик, аферист.

Gebimmel n.фам. звон; трезвон.

Geck m. — хлыщ, фат, франт.

Gefrfß n.австр. вульг. морда.

gefundenes Fressenфам. большая находка; счастливый случай.

Geheime m. — сыщик; сотрудник секретной полиции (Gestapo f.).

Geier m.воен. фиг. «коршун», «стервятник» (о фашистских самолетах).

Geißel f. (der Menschheit) — бич человечества.

Geizdrache m. — скряга, скупердяга.

Geizhals m. — скряга, скупердяга.

Geizhammel — скряга, скупердяга.

Geizker m. — скряга, скупердяга.

Geizkragen m. — скряга, скупердяга.

Gelichter n. — шайка.

gemeiner Kerl — подлец.

Gernegroß m. — 1) выскочка; 2) гордец.

Gerneklug m. — умник.

Gernewitz m. — присяжный остряк.

Gerüchtemacher m.мод. распространитель слухов.

Geschäftemacher m. — спекулянт.

Gesindel n. — сволочь; сброд.

Gesinnungslump m.нов. беспринципная сволочь.

Gestapo-Mann m. — гестаповец; шпик; сотрудник нацистской охранки.

Gewaltmensch m. — насильник.

Gewäsch n. — дребедень; ерунда; болтовня.

Gewerkschaftsbonze m. — профбюрократ; чинуша.

Giftnudel f. — 1) худой человек (главным образом женщина); 2) папироса; «ядовитая вермишель».

Giftschlange f. — ядовитая змея (о людях).

Gigerl m.австр. хлыщ, франтик.

Gimpel m. — простофиля.

Giraffe m. — «жираф» (о людях).

Glаtthart m.вор. стол; «гладкое — твердое».

Glatzkopf m. — лысый (презр.); «лысая голова».

gleiches Gelichter — одного поля ягода; (ср. «Gelichter»).

Gleisner m. — лицемер, ханжа.

Globetrotter m.англ. (произн. gloubtrote) любитель путешествий.

Glotzäugige m. — пучеглазый; вытаращивший глаза.

Glückspilz m. — счастливчик; «счастливый гриб» (птица).

Glücksvogel m. — счастливчик; «счастливый гриб» (птица).

Glücksritter m. — авантюрист; «рыцарь, ищущий счастья».

Goschen m.бав. рот.

Gottseibeiuns n. — чорт (смягчающее выражение — евф.); «пусть будет бог с нами».

Gottverdammt! — проклятие!

Gottverfluchtundzugenäht!сев. берл. проклятие!

Grasaffe m. — девчонка, дурочка; т. е. «зеленая, молодая обезьянка»; «зеленый комар».

Grasmücke f. — девчонка, дурочка; т. е. «зеленая, молодая обезьянка»; «зеленый комар».

Graubart m. — «старик».

grauenhaft! — ужасно!

grauenvoll! — ужасно!

Graupenpalais n.вор. (произн. — palä) тюрьма: «дворец, где кормят крупой».

Greifling m.вор. палец (от greifen — схватить).

Griffling m.вор. палец (от greifen — схватить).

Greiner m. — плакса.

greulich! — ужасно!

Griesgram m. — брюзга.

Grillenfänger m. — капризуля.

Grimassenschneider m. — кривляка.

Grips m.: ~ im Kopf haben — фам. иметь смекалку.

grober Klotz — грубиян.

grobes Geschützвоен. тяжелое орудие; ~ auffahren — фам. пустить в ход все средства.

Grobian m. — грубиян.

Groschen m.: nicht bei ~ sein — фам. берл. быть круглым дураком (Sie sind wohl nicht bei Groschen).

Große Kanoneфам.; «большая шишка».

großes Pferdфам.; «большая шишка».

großpäppeln v. — вскармливать, выращивать (модное политическое слово).

Großprahler m.

Großsprecher m. — хвастун, самохвал, бахвал.

großspurig — кичливо, надменно.

Großtuer m. — хвастун.

Grünhorn n. — молокосос.

Grünkopf m. — молокосос.

Grünling m. — молокосос.

Grünschnabel m. — молокосос.

grun: ~ und blau schlagen (einen) — избить до полусмерти (Kerl! ich schlage dich grün und blau!).

Grütze f.: ~ haben im Kopf — фам.; фиг. быть сообразительным (grutze f. — 1) каша; 2) смекалка).

Grützkasten m.воен. госпиталь; «ящик с кашей».

Guckindiewelt m.фам. незрелый юноша; новичок; молокосос.

Gulaschtiger m.воен. 1) высокий ростом; 2) скороход.

Gusche f.бав. рот (ср. Goschen).

H

Haarspalter m. — 1) педант; 2) придира.

Habenichts m. — голодранец.

Haberecht m. — упрямый спорщик.

Hackepeter m. — сырое рубленое мясо; zu ~ machen — нов. расквасить морду (любимое нацистское словечко).

Hacksen f. pl.фам. юг. ноги.

Hack und Pack — всякий сброд.

Hagel und wetter! — проклятие.

Hai m. — акула (о человеке).

Haifisch m. — акула (о человеке).

Hajot f. — (сокр. H. J.) бандитская организация гитлеровской молодежи.

Hakenkreuzler m. — нацистский бандит; «гакенкрейцлеровец» (ср. Hakenkreuz — свастика).

Halbwisser m. — недоучка; полузнайка; дилетант.

Hals m.: zum ~ herauskommen — осточертеть.

Halsabschneider m. — 1) головорез, гитлеровец; 2) лихоимец; ростовщик.

Halunke m. — негодяй; сволочь.

Hamsterer m. — спекулянт, скупающий и прячущий товар в целях наживы; (ср. Hamster m. — хомяк).

hamstern v. — спекулировать.

Handlanger m. — прислужник.

Hansnarr m. — «Иванушка-дурачок».

Hanswurst m. — шут, паяц.

Harlekin m. — шут, паяц.

Härterich m.вор. нож.

hartgesottener Sünder — закоренелый преступник (грешник).

Häscher m. — палач; сыщик; охранник.

Hasenfuß m. — трус; «заячья ножка»; «заячье сердце».

Hasenherz n. — трус; «заячья ножка»; «заячье сердце».

Hauptkassierer m.вор. палач; «главный кассир».

Hauptspaß m. — уморительная шутка; вся соль шутки.

Hausstratege m.нов. доморощенный стратег (кличка Гитлера, данная ему в январе 1942 г. немецкими генералами).

Haupttreiber m. — главный зачинщик; воротила.

Hausdrache m. — мегера; злая жена; «домашний дракон».

Hecht m. — хитрец; «щука».

Heckenschütze m. — стрелок из засады (так фашистские мерзавцы называют партизан).

Hehler m. — 1) укрыватель; 2) скупающий краденое (посл.: Der Hehler ist nicht besser als der Stehler).

Heidenangst f. — животный страх.

Heidenappetit m. — адский аппетит.

Heidengeld n. — бешеные деньги.

Heidenlärm m. — шум и гам.

Heimatkrieger m.воен.; ирон. «боец тыла», т. е. ловчила, окопавшийся в тылу.

heiliger Strohsack! — выражение большого удивления.

Heimpolizist m.воен. шпик, доносчик (из соседей); «домашний полицейский».

heimtückisch — коварный.

Heißhunger m. — сильный голод; жадность.

Helfershelfer m. — пособник.

Henker m. — палач, мучитель.

Henkerfraß m.нов. жертва нацистского террора, фашистского судилища; «пища палача».

Henkersknecht m. — палач, мучитель.

herauskitzeln v. — (etwas aus jemandem) «выщекотать» сведения у противника (прием немецко-фашистских извергов, садистов).

Herodes m. — ирод.

Herrgottskitzler m. — высокорослый («щекочущий господа бога»).

Herumlungerer m. — бездельник, тунеядец.

Herumtreiber m. — бездельник, тунеядец.

Heruntergekommene m. — деклассированный.

herunterputzen v.фиг. «намылить голову»; выругать к.-л.

Hetzer m. — 1) демагог; 2) натравливающий на к.-л.

Heuchler m. — ханжа; лицемер; притворщик.

Heulsuse f. — плакса; «плаксивая Сюзанна».

Heuschrecken f. pl.нов. «саранча» (одна из кличек гитлеровской грабьармии; ср. Braune Pest).

Himmelherrgott-Sakrament! — проклятие.

Himmelhöllenhund! — проклятие.

Himmelhund! — проклятие.

Himmel und Hölle! — проклятие.

hineinlegen v. (einen, jemanden) — надуть; «всунуть» во ч.-л.

hinfegen v.нов. вести автомашину без знания дела (о неопытном водителе).

Hinkebein n.нов. хромоногий, колченогий (кличка Геббельса).

Hinkefuß m.нов. хромоногий, колченогий (кличка Геббельса).

Hintere m.вульг. зад, задница.

Hinterlistige m. — коварный человек.

Hintermann m. — подстрекатель; интриган; закулисный воротила, действующий тихой сапой (популярное у фашистов политическое слово).

Hinterteil m.вульг. зад, задница.

Hintertreppenroman m. — бульварный роман.

Hinz und Kunz — каждый встречный и поперечный (Hinz — уменьшительное имя Heinrich — Генрих; Kunz-Konrad — Конрад).

Hirnverrückte m. — сумасброд.

Hitlerbestie f. — гитлеровская сволочь. .

Hitlerhund m. — гитлеровская собака.

Hitze f.вор. фиг. допрос; «жара».

Hitzkopf m. — «сорви-голова»; горячий человек.

Hocbetrieb m. — работа в полном разгаре.

hochgehen v.нов. 1) быть арестованным, пойманным; 2) проваливаться (о политической организации).

hochkommen v.фам. фиг. — 1) встать на ноги; 2) притти в себя.

Hochtraber m. — хвастун.

holen v.: Hol dich der Geier! (Henker, Kuckuck, Satan, Teufel!) — чорт с тобой! иди к чорту!

Hölle f.: die ~ ist los! — сущий ад!

Höllenbrut f. — чортово отродье; сволочь; шайка.

Höllendrache m. — проклятый чорт; «адский дракон»; «адская собака»; цербер.

Höllenhund m. — проклятый чорт; «адский дракон»; «адская собака»; цербер.

Hölle, Tod und Teufel! — проклятие!

Holterdiepolter! — шум и гам.

Hopfenstange f. — «телеграфный столб» (о человеке).

hopsgehen v.фам. ср. hochgehen.

Horde f. — орда, полчище (гитлеровские бандитские войска).

Hornochs m. — идиот; «рогатый бык» (о человеке).

hornochsendummer Kerl — идиот.

Hose f.: die ~n gestrichen voll haben — быть большим трусом; «с загаженными штанами».

Hosenfurz m.вульг. шкет; карлик.

Hosenscheißer m.вульг. «запачкавший штаны» (наклавший в штаны).

Hottentotte m.фиг. 1) дикарь; 2) гитлеровец.

Hund m. — собака (ругат. о человеке); auf dem ~ sein — студ. быть без копейки денег; досл. «на собаке».

Hundesöhn m. — сукин сын.

Hundevolk n. — сволочь (о многих).

Hundsfott m. — мерзавец; негодяй, каналья.

hundsgemeiner Kerl — подлец.

hundsmiserabler Kerl — подлец.

Hundsgesindel n. — сволочь.

Hungerkloster n.вор. больница, госпиталь; «голодный монастырь».

Hunne m. — немец (ругат.), «гунн», т. е. убийца и разрушитель, данная немцам самим императором Вильгельмом II перед отправкой карательной экспедиции в Китай во время боксерского восстания.

Hure f. — шлюха.

Hurensohn m. — сын шлюхи.

Hurerei f.вульг. разврат.

Hyäne f. — гиена.

Hyänengezücht n. — отродье гиены.

Hysteriker (in) m. (f.) — истерик, истеричка.

I

Igel m. — еж; Das paßt zum Soldaten wie der ~ zum Arschwisch — вульг. воен. это подходит для солдата, как еж для вытирания зада.

Ignorant m. — незнайка.

Iltis m.вор. жандарм; вообще: хорь, хорек.

Immer feste druf!воен. берл. вперед!

Immer feste uf die Weste!воен. берл. вперед!

Industrieritter m. — пройдоха, мошенник; «рыцарь промышленности».

infamer Lump — сволочь, подлец.

Irrenhäusler m. — сумасшедший.

J

Jacke wie Hose! — один чорт! безразлично!

Jägerlatein n. — 1) вранье; враки; 2) хвастовство; «латынь охотников».

Jammerlappen m. — 1) трус; 2) жалкии тип.

Jammertute f. — 1) трус; 2) жалкии тип.

Janhagel m. — 1) хулиган; 2) чернь; 3) черная сотня; 4) гитлеровская банда.

Japs m. — япошка (презр. кличка японцев).

Jux machen — студ. фам. шутить.

К

kacken v.вульг. испражняться.

Kacker m.вульг. 1) трус; 2) растяпа; 3) старикашка (alter Kacker); 4) карапуз (kleiner Kacker).

Kackstelzen f. pl.вульг. ноги.

Kackstelzen durchdrücken!воен. вульг. смирно!

Kaffeeschwester f. — болтунья; «кофейная мельница», сплетник, сплетница.

kaltkillen v.вор. укокошить.

kaltstellen v.нов. лишать влияния.

Kamarilla f. — 1) придворная клика; 2) «фюреровцы»; фашсволочь.

Kamel n. — «верблюд» (о человеке).

Kamerad Schnürschuh m.воен. кличка австрийского солдата (досл. «приятель — шнурованный ботинок»).

Kampfhahn m. — забияка, драчун.

Kanaille f. — (фр.; произн. kanäje) каналья, сволочь.

Kannegießer m. — кабацкий (нацистский) политикан.

kannegießern v. — политиканствовать.

Kannibale m. — каннибал, людоед; нацист.

kapieren v.фам. понимать, соображать.

kapores gehenевр. погибать.

Käsekopp m.сев. дурак; болтун.

Kasemattenfurz m.воен. вульг. артиллерист.

Kassiber m.вор. 1) секретная записка; 2) тайнопись.

Kasten m.: in den ~ fliegen фам. воен. полететь в карцер.

Kater m.студ. опьянение; «кот».

Katzenbuckler m. — льстец, подхалим.

Kauderwelsch n. — 1) тарабарщина; 2) исковерканный немецкий язык.

Kauz m. — чудак; оригинал; «сова»; «сыч» (часто: drolliger, komischer, närrischer Kauz — чудаковатый малый).

Kebsweib n. — наложница; жертва эсэсовского случного пункта.

Kegel m.фам. 1) байстрюк; ублюдок; «незаконорожденный»; 2) кегля.

Kehlabschneider m. — головорез.

Kehlkopfakrobat m.нов. демагог; «гортанный акробат».

Keile m. pl.фам. колотушки.

Kein Bein!вульг. ни в коем случае!

Kerl m.фам. человек.

Kernspruch m. — меткое изречение; крылатое словечко.

Kernstück n. — главное зерно; основа чего-нибудь; центр.

Kiekindiewelt m.сев. фам. молокосос; (ср. Guckindiewelt).

Kikerling m.вор. глаз (от сев. kieken — смотреть; глазеть).

killen v.англ. мод. убить.

Kimme f.: die ~ polieren — воен. муштровать; «полировать зад» (Kimme f.)

Kinderkrankheit f.евф.: венерическая болезнь; «детская болезнь».

Kindskopf m.вульг. дурачок; «ребячья башка».

Kitsch m.мод. халтура.

Kläffer m. — брехливая собака.

Klamotten machenнов.; слово автомобилистов: 1) иметь столкновение в пути; 2) наехать на автомашину.

Klappe f.; sich in die ~ legen — ложиться спать; eine große ~ haben — иметь длинный язык; die ~ halten — держать язык за зубами.

Klapperschlange f. — 1) болтун; 2) машинистка; «гремучая змея».

klar wie Tinte — совершенно туманно; непонятно.

klar wie Kloßbrühe — совершенно туманно; непонятно.

Klatschbase f. — сплетница.

Klatschbruder m. — сплетник.

Klatscher m. — сплетник.

Klatschnest n. — место сплетни; «гнездо сплетен».

Klatschweib n. — сплетница.

Klaubruder m.фам. вор.

Klauen f. pl.вор. фам. руки.

Klaukommando n.вор. воен. воровская шайка (старая нем. военно-воровская лексема, ожившая в нацистской грабьармии).

Kleber m. — 1) назойливый, надоедливый человек; 2) карьерист; «клейщик».

Kleckser m. — пачкун.

Kledáge f.берл. (произн. кледаж) одежда — Kleidung f.

Kleidernarr m. — франт, пижон; «помешанный на одежде».

Kleinkrieg m. — малая партизанская война.

Klemm m.вор. вор; (от klemmen — зажимать пальцами).

Klemmberger m.вор. вор; (от klemmen — зажимать пальцами).

Klemmer m.

Klepper m. — кляча.

Klon m.см. Clown.

Klotz m. — неотесанный человек; грубиян.

Klugscheißer m.вульг. 1) болтун; 2) подлиза.

Klumpfuß m. — косолапый; колченогий; хромоногий; уродливо искривленная ступня (кличка урода Геббельса).

Knacker m.вор. берл. взломщик.

Knast m.вор. тюрьма; арест.

Knasterbart m. — старый хрыч.

Knauser m. — скряга, скупердяга.

Knauserich m. — скряга, скупердяга.

Kneipe f.студ. трактир.

kneipen v.студ. пьянствовать.

Knickstiefel m.воен. трус.

knifберл. фам. (сокр.: Kommt nicht in Frage!) об этом не может быть и речи.

Knirps m. — карапуз.

Knochengerüst n. — худой человек; «скелет».

Knochenschuster m.воен. хирург; «сапожник, зашивающий кости».

Knochen zusammenreißen!воен. смирно!

Knote m.фам. сев. 1) друг; приятель; 2) невежа, грубиян.

knorke!берл. первоклассно! великолепно!

Knüppel m.фам. дубина, неотесанный малый.

knüppeldick — очень толстый; es ~ M.-G.-Feuer воен. фиг. очень сильный пулеметный огонь (М.-G.-Maschinengewehr).

Knurrköpf m. брюзга, ворчун.

Kohl m.студ. чепуха, вздор, ложь; ерунда.

kohlen v.студ. пороть чушь.

kohlpechrabenschwarz — черный, как уголь, смола и ворона.

Kokotte f. — кокотка; проститутка (дорогостоящая).

Kommilitone m.студ. товарищ по институту или по корпорации.

Kommißknopf m.воен. фам. неуч, невежа; «казенная пуговица».

Kommodenbeene n. pl.берл. сев. очень короткие ноги; «комодные».

Kompanieaugust m.воен. 1) глупый солдат; 2) самый большой дурак в роте.

Kompanieblüte f.воен. 1) глупый солдат; 2) самый большой дурак в роте.

Kompanietrottel m.воен. 1) глупый солдат; 2) самый большой дурак в роте.

Kompaniekel n.воен. грязный солдат.

Kompaniefritz m.воен. грязный солдат.

Kompaniemarke f.воен. грязный солдат.

Kompanienudel f.воен. грязный солдат.

Kompanieschlot m.воен. грязный солдат.

Komplize m. — соучастник, сообщник.

Konjunkturritter m. — приспособленец; хамелеон; оппортунист; «рыцарь конъюнктуры».

Konsorten m. pl. — соучастники.

Kopfhänger m. — нытик; пессимист; «опускающий голову».

Koppelplatz m. — случный пункт, куда нацистские мерзавцы сгоняют, согласно закону, немецких девушек и женщин для половых сношений с эсэсовскими бандитами.

Koppelstelle f. — случный пункт, куда нацистские мерзавцы сгоняют, согласно закону, немецких девушек и женщин для половых сношений с эсэсовскими бандитами.

Körbchen n.: ins ~ gehen — фам. ложиться спать; «пойти в корзиночку».

Krach machen — скандалить; буянить; шуметь.

Krähwinkel m. — захолустье; глухая провинция.

Krallen f. pl.вор. руки.

Kramer m. — торгаш, лавочник.

Krämerseele f. — торгаш, лавочник.

Krampfkadett m.воен. вор. воришка, судорожно сжимающий украденное (ср. Krampf m. — судорога).

Krampfsache f.вор. преступление (уголовное); «мокрое дело».

krankвор. 1) арестован; 2) в плену; «больной».

krank: den ~en Mann spielen — воен. притворяться больным, симулировать.

Kratzbürste f. — 1) неприветливый человек; 2) придира; «щетка».

Krawaller m. — 1) смутьян, бунтовщик; 2) буян, скандалист.

Krawallmacher m. — хулиган, буян.

Kreatur f. — тварь.

Krethi und Plethi pl. — всякий сброд.

Kretin m. — кретин.

Kreuzsakrament! — проклятие!

Kreuzschraube f. — дурак.

Kriecher m. — пресмыкающее животное (ругат. о людях).

Kriechtier n. — пресмыкающее животное (ругат. о людях).

Krimmi m.нов. 1) шпик; 2) чиновник уголовной полиции — Kriminalpolizei.

Krimskrams m. — хлам, тряпье.

Kritikaster m.мод. критикан (одно из самых популярных слов в «третьей империи»).

Krittler m.мод. критикан (одно из самых популярных слов в «третьей империи»).

Kritzler m. — 1) пишущий каракулями; 2) фиг. бумагомаратель.

Krokodilbrut f. — крокодилово отродье (о людях).

Krone f.фам. голова; «корона» (Was ist dir in die ~ gefahren? — что тебе взбрело в голову?; какая муха тебя укусила?).

Kröte f. — 1) плутовка; 2) урод; «жаба» (о фальшивых, старых и уродливых женщинах; часто: falsche Kröte).

Kröten f. pl.вор. деньги.

Krüppel m. — калека.

Kruzitürken!австр. проклятие.

Kuckuck n.воен. 1) «кукушка» (стрелок на дереве; это слово возникло ва время финской кампании и очень распространено во 2-ой Отечественной войне); 2) походная кухня.

Kuh f. — «корова» (о глупой женщине).

Kuharschastronom m.воен. вульг. ветеринар.

Kunde m.вор. бродяга; «клиент».

Kundensprache f.вор. «блатная музыка», воровской жаргон.

Kunststück n. — фокус.

Kupier m. — сводник.

Kurmacher m. — ухажер (от фр. faire la cour; произн. fär la kür); ~ den Hof machen — ухаживать (досл. делать двор).

Kurschneider m. — ухажер (от фр. faire la cour; произн. fär la kür); ~ den Hof machen — ухаживать (досл. делать двор).

Kurpfuscher m. — шарлатан; знахарь.

Kuttenbruder m. — монах; «брат в рясе».

L

Lackl m.австр. бав. 1) неуклюжий; 2) дурак.

Lackscheißer m.воен.; вульг.; раньше: гвардеец; теперь: мерзавец эсэсовец; «лакированный засранец».

Laden stoßenвор. попрошайничать.

Laffeвор. глупец, дуралей.

Lakai m. — лакей.

Landsknecht m. — наемник; ландскнехт; fluchen wie ein ~ — нецензурно ругаться.

Landstreicher m — бродяга.

lange Latteфам. верзила; «длинная доска».

Langfinger m.вор. «длинныйпалец».

Langschläfer m. — соня; заспанный.

Lametta-Herrmann m. — кличка Германа Геринга, увешанного орденами, как новогодняя елка игрушками (Lamettas).

langer Lewitsch — дылда; каланча.

langer Lulatsch — дылда; каланча.

Längling m.вор. 1) колбаса; 2) веревка (от lang — длинный).

Lappalie f.студ. ерунда, пустяк, безделица, мелочь (употребляется чаще во множеств, числе).

Lappe m. — дурак; нелепый парень.

larifari! — чепуха! вздор!

Lärmer m. — буян, скандалист.

Lärmmacher m. — буян, скандалист.

Lästermaul n. — клеветник; злоречивый человек.

Lasterzunge f. — клеветник; злоречивый человек.

Latsch m. — неуклюжий; вялый; слабовольный человек.

Latsche f. — неряха.

Latschen f. pl.ругат. презр. ноги.

latschen v. — неуклюже ходить.

Laumann m. — равнодушный, индифферентный.

Lausbube m. — паршивец.

Läusekohl m.воен. вульг. белая капуста; «вшивая» (по ассоциации с белым цветом).

Läusepromenade f.вульг. пробор на голове; «прогулка вшей».

Laus hund m.фиг. «вшивая собака»; паршивец.

lausig: ~е Dämpfe schieben — вульг. голодать.

läusiger Zivilistвоен. «вшивый штатский».

Lausjunge m. — паршивец; грязнуха; завшивленный.

Lauskerl m. (f.) — паршивец; грязнуха; завшивленный.

Lazzarone m.итал. бездельник.

Leckermaul n. — лакомка.

lecken v. — лизать.

leck mir! (am Arsch) — оставь меня в покое! (поцелуй мне зад).

Leichenfledderer m.нов. спец по ограблению трупов; вояка — нем. фашист мародерствующей грабьармии.

Liebediener m. — подлиза, подхалим.

Liebehudler m. — подлиза, подхалим.

Lieberedner m. — подлиза, подхалим.

Liederjahn m. — неряха, безалаберный, неряшливый человек.

liederliche Person f. — неряха, безалаберный, неряшливый человек.

Linksanwalt m. — адвокат (ругат.; вм. — Rechtsanwalt).

Linsenzähler m. — педант.

Lobhudler m. — подхалим; льстец.

Loch n.; aus (auf) dem letzten ~ pfeifen — 1) быть на краю гибели; 2) опуститься на дно.

Lockspitzel m. — провокатор, шпик.

Lockvogel m. — провокатор, шпик.

Löffel m. pl. 1) уши; досл. ложки (из языка охотников); 2) юг. дурак, болван.

Lotterbube m. — лодырь, негодник.

Lotterleben n. — беспутная жизнь.

Louis m. (фр. собств. Луи) — сутенёр; «кот».

Luchs m. — хитрец; «рысь» (ср. лиса).

luchsen v. — 1) хитрить; 2) воровать.

Lückenbüßer m. — затычка.

Luder n.вульг. стерва; «стервятина»; «падаль».

Luderleben n. — беспутная жизнь.

Luftikus m.студ. вертопрах.

Luftmensch m. — человек без определенных занятий; «воздушный человек».

Luftpirat m. — воздушный пират; фашистский летчик или самолет.

Lügenbold m. — лгун, лжец.

Lügenfritz m. — лгун, лжец.

Lügner m. — лгун, лжец.

Lügenminister m. — министр лжи, обер-брехун Геббельс.

Lümmel m. — бездельник, лентяй, увалень, олух.

Lümmelei f. — невежество.

Lump m. — 1) босяк; 2) негодяй; 3) подлец.

Lumpacius m. — 1) бродяга; 2) прохвост.

Lumpazivagabundus m. — 1) бродяга; 2) прохвост.

Lumpen m. pl. — одежда; «тряпье».

Lumpenhund m. — сволочь; мерзавец.

Lumpengesindel n. — шпана.

Lungerer m. — тунеядец, бездельник.

Lustdirne f. — проститутка.

Lustknabe m. — «мальчик для наслаждения», т. е. мальчик, которого нацистские педерасты заставляют служить их половым извращениям (модное словечко в «третьей империи»).

Lustmord m. — убийство на почве полового извращения (модное словечко гитлеровских садистов).

Lustmörder m. — убийца, садист.

M

Macher m.фам. заправила.

Mähre f. — кляча.

Makkaronifresser m. — итальянец (презр. кличка) «пожиратель макарон».

Malefikant m. — злодей, преступник.

malheur de caque n.воен.; вульг. (фр.; произн. malör de как) понос.

Mammonsknecht m. — скряга; раб «золотого тельца».

Mamsell f.фам. барышня, мамзель.

Manchetten haben-фр.; (произн. manschetten) — вор.; фиг. 1) бояться; 2) трусить.

Manichäer m.студ. ростовщик.

Männchen machenвоен. стоять на вытяжку; фиг. выслуживаться (о животных: садиться на задние лапы).

Mannsperson f. — мужчина (презр.)

Mannweib n. — мужеподобная женщина.

Menschenschinder m. — живодер, мучитель, изверг.

Marktschreier m. — 1) крикун; 2) хвастун; базарный торговец, рекламирующий на рынке свой товар.

Marktweib n. — базарная торговка.

Marodeur m. — (произн. — marodöir) мародер.

Martinafie m. — «мартышка» (кличка «доктора» Геббельса).

Mätresse f.фр. содержанка.

Massenmörder m. — головорез.

Mätzchen machen — валять дурака.

Mauerscheißer m.воен.; вульг. 1) солдат в гарнизоне; 2) солдат, неучастник войны.

Maul n.вульг. морда, рыло, харя.

Maulaffe m. — ротозей, розиня, зевака.

Maulheld m. — хвастун.

Maulschuster m. — зубной врач; «сапожник морды».

Mausaugen n. pl. — мышиные глазки.

mausig: sich ~ machen — важничать (Mach dich nicht so mausig).

Meckerer m.нов. критикан, вечно недовольный; нытик; (одно из самых популярных слов в нацистской «третьей империи»).

Meckmeck m.нов. критикан, вечно недовольный; нытик; (одно из самых популярных слов в нацистской «третьей империи»).

Meckmeck machen.

meckern v.нов. брюзжать; выражать свое недовольство.

Megäre f. — мегера; фурия.

Memme f. — трус.

Mensch!берл. человечище!

Mensch n. (das!) — тварь; распутница.

Menschenfresser m. — людоед; фашистский каннибал.

Menschenhasser m. — человеконенавистник, нацист.

Menschenschinder m. — мучитель; палач.

Menschenskind!берл. человечище! дружище!

meschugge!евр.; берл. с ума сошел!

Messerheld m. — хулиган с финкой.

Metze f. — шлюха.

Meuchelmörder m. — убиица из-за угла.

Meuchler m. — убиица из-за угла.

Meute f. — «стая»; «свора собак» (о людях).

Micki Maus f. — кличка урода Геббельса: Микки Маус; (ср. Maus — мышь).

miesepetrigсев. в плохом настроении.

Miesmacher m.нов. 1) пессимист; 2) пораженец; 3) нытик (одно из самых популярных слов в современной Германии).

Milchbart m. — молокосос; «молочная борода».

Mischmasch m. — всякая всячина; неразбериха.

Missetäter m. — злодей.

Mißgeburt f. — урод.

Mist m. — 1) ерунда; 2) плохая работа; «дерьмо», «навоз», дребедень.

Mistbolzen m. — неряха, грязнуха.

Mistfink m. — неряха, грязнуха.

Mistvieh n. — неряха, грязнуха.

Modenarr m. — щеголь; помешанный на последней моде.

Modepuppe f. — щеголь; помешанный на последней моде.

Mohrenwäsche f. — тщетное усилие; бесполезный труд.

Molch m.фам. карапуз.

Mond m.: in den ~ gucken — воен. потерпеть неудачу.

Mondkalb n. — урод; недоносок.

Monstrum n. — чудовище, монстр; урод.

Moos m.вор. деньги, «мох».

mopsen v.вор. красть, sich mopsen v.студ. скучать.

Mord m. — умышленное убийство.

Mordbrenner m.нов. убийца-поджигатель.

Mord-Element! — проклятие!

Mörder m. — убийца.

Mördergrube f. — гнездо убийц.

Mordgeselle m. — убийца (член шайки убийц).

mordjo! — убивают! На помощь!

Mordsgeschichte f. — ужасная, жуткая история.

Mordsgeschrei n. — истошный крик.

Mordshunger m. — сильный голод.

Mordskanaille f. — (фр. произн. kanaj) каналья, сволочь.

Mordskerl m. — сорви-голова.

Mordslärm m. — шум и гам.

Mord und Todschlag! — проклятие!

Mucker m. — ханжа; лицемер; капризуля.

mucksmäuschenstill — тихонько; смирнехонько.

Müllerfloh m.воен. вошь; «мельничная блоха» (по ассоциации с белым цветом муки).

mulmige Sacheберл. дело дрянь.

Mummenschanz n. — притворство.

Mumpitz m.фам. берл. чепуха, вздор.

mundfaulфам. неразговорчивый человек; (Mensch, sei nicht mundfaul!).

Murrköpf m. — ворчун.

Müßiggänger m. — лентяй; бездельник.

Musspritze f. — 1) зонтик; 2) воен. пулемет; 3) полевая пушка.

Mutterkalb n.студ. дурак; «теленок».

Muttersöhnchen n. — маменькин сынок; недоросль.

Mutterwitz m. — природный ум.

N

nachgedunkelter Schrumpfarier — потемневший, сморщенный ариец (кличка урода Геббельса).

Nachteule f. — 1) уродливая женщина; «пугало»; 2) воен. прожекторист; «ночная сова».

Nachtlampe f. — дурак, «ночная лампа», «ночной колпачок».

Nachtmütze f. — дурак, «ночная лампа», «ночной колпачок».

Nacntrat m. — ночной сторож; «ночной советник».

Narr m. — дурак.

Narrenhäusler m. — сумасброд.

Nerziß m. — самовлюбленный человек.

Nase f.: eine ~ kriegen — фам. получить нахлобучку; воен. нагоняй от начальника.

Naseweis m. — нахал, назойливый человек.

Nassauer m.студ. дармоед, прихлебатель.

Natter f. — гад; «гадюка» (о людях).

Nazi m. наци (ругат.); нацистская падаль.

Nazibandit m. — нацистский бандит.

Nazi bestie f. — нацистская скотина.

Nazibonze m. — нацистский бонза, гитлеровский сановник.

Nazibrut f. — нацистская сволочь.

Nazihund m. — нацистская собака.

Nazimann m. — нацист; фашист.

Nazischuft m. — нацистский подлец.

Nazischurke m. — нацистский мерзавец.

Nazispitzbube m. — нацистский негодяй.

Naziote m. — нацист (ругат.; ассоциация со словом «идиот»).

Negerpimmel m.воен. черная (плохая) колбаса; колбаса из конины.

niederknallen v. — застрелить, пристрелить.

Neider m. — завистник.

Neidhammel m. — завистник.

Neldbart m. — завистник.

Neidwurm m. — завистник.

neppen v.вор. обманывать; воровать.

Nero m. — поджигатель; «Нерон»; (одна из кличек Геринга, поджигателя Рейхстага; ср. Lametta-Herrmann).

Nest n. — 1) кровать, постель; 2) местоприбывание; 3) скучный, плохой городишко.

Nesthocker m.фам. домосед.

Neue Ordnung f. — гитлеровский разбой; так называемый «новый порядок».

Neunmalkluge m. — умник.

Nicht die Bohne!берл. ни капли; абсолютно ничего!

Nichtsnutz m. — негодник.

Nichtstuer m. — бездельник.

Nichtswisser m. — незнайка.

Nichtswürdige m. — ничтожество.

niederlegen v. — убить, укокошить.

niedermachen v. — убить, укокошить.

Neiderträchtige m. — подлец.

Nörgelfritze m. — придира, брюзга; «придирчивый Фриц» (Фридрих).

Nörgler m. — придира, брюзга; «придирчивый Фриц» (Фридрих).

notorischer Trinker — горький пьяница.

notorischer Verräter — матерый предатель.

Notzucht f. — изнасилование.

Nudel f. — дура; «лапша».

Nullkommanichts n.: in ~ фам. моментально; мгновенно; In Nullkommannichts sind wir fertig! — мгновение... и мы погибли!

Nummero Sicher!фам. тюрьма, заключение.

Nutte f. — проститутка (дорогостоящая).

О

O-Веinе n. pl. — кривые ноги (дугообразные, кавалерийские).

O-Beinige m. f. — кривоногий; кривоножка.

Ober m.воен. старший лейтенант (Oberleutnant) вообще: кельнер, лакей.

oberfaulстуд. очень плохое положение.

Obskurant m. — мракобес.

Ochs m. — «бык» (о человеке).

ochsen v.студ. зубрить.

Ofenhocker m. — домосед, «сидящий на печке».

öffentliche Person f. — проститутка.

Ohrenbläser m. — доносчик; наушник.

Ölgötze m. — дурак, болван; досл. «божок»; «идол»; (Was stehst du da wie der Ölgötze von Biberach?)

olle Kamellen!сев. берл.; старые истории!

oller Stiebel (alter Stiefel)фам. старикашка; «старый сапог».

Onkel Sam m. — Дядя Сам, кличка американца (с хор. оттенком).

Otternbrut f. — змеиное отродье.

Otterngezücht n. — змеиное отродье.

Р

Pack n. — сволочь.

Packan m. — жандарм (досл. «хватай!»); ср. «Полкан» кличка крупных собак.

paff sein — быть ошеломленным; (Ich bin ganz paff!).

Panikmacher m. — паникер.

Papiergeneral m.воен. 1) военный писарь; 2) военный корреспондент.

papperlapapp! — ерунда!

Parademarsch kloppenвоен. сев. шагать парадным маршем.

passen, wie der Igel zum Arsch wischвульг. подходит как еж для вытирания зада.

patentстуд. великолепно, первоклассно (patentes Mädel; patente Sache; patenter Witz).

Patsche f.: in der ~ sein — фиг. сидеть в луже.

Pavian m. — павиан (о человеке).

Pechhengst m. — 1) сапожник; 2) неудачник.

Pechvogel m. — неудачник.

Pelz m. — кожа; «шуба».

Pennäler m.фам. школьник.

Penne f.вор. 1) ночлежка, притон; 2) студ. фам. гимназия; вообще: место, где можно выспаться.

Pest f. — «зараза!», «чума»; (ср. Braune Pest — коричневая чума).

Pestilenz f. — «зараза!», «чума»; (ср. Braune Pest — коричневая чума).

Petzer m.студ. доносчик, ябедник.

Pfeffer m.: wo der ~ wächst — где раки зимуют; досл. где растет перец; (подразумевается фр. колония Кайенна в Караибском море — место ссылки, каторга). Ich schicke dich Kerl, gleich dorthin, wo der Pfeffer wächst!

pfeifen v.: ~ auf jemand (auf etwas) — плевать на к.-л.; (на ч.-л.) (Ich pfeife darauf — мне на это наплевать).

Pfennigfuchser m. — скряга, копеечник.

pfiffiger Kerl — хитрец, жулик.

Pfiffikus m. — хитрец, жулик.

Pflasterkasten m.фам. аптекарь; «пластырный ящик».

Pflastertreter m. — 1) гуляка; 2) бездельник, «ступающий (фланирующий) по мостовой».

Pflaumenaugust m. — дурак.

Pfründenjäger m. — карьерист; (Pfründe f. — теплое местечко).

Pfui! — фи! тьфу!

Pfui Teufel! — проклятие!

Pfuscher m. — портач; халтурщик; плохой работник.

Phantast m. — фантазер.

Phasisäer m. — ханжа; лицемер; «фарисей».

Philister m.студ. мещанин, обыватель.

philiströsстуд. мещанский, обывательский.

Phrasendrescher m. — фразер.

Phrasenheld m. — фразер.

Phrasenmacher m. — фразер.

Piefke m.австр. немец (ругат., данная немцам австрийцами).

Piepmatz m.сев. фиг. «птенец».

piesacken v. мод. мучить, истязать.

Pillenkuli m.воен. санитар; «кули с пилюлями».

Pimpel m. — трус.

Pinsel m. — простофиля; «кисть»; «мочала».

Pißbombe f.вульг. воен. стакан (бутылка) с урином, в военном госпитале.

pissen v.вульг. мочиться; (медицинское слово: harnen или urinieren).

Pißpotteschwenker m.воен. вульг. санитар, «размахивающий (Schwenker m.) горшком (Pott m.) с урином» (Piß m.).

Plagegeist m. — мучитель(ница).

Plänemacher m. — прожектор.

Planeschmied m. — прожектор.

Plattkopf m. — дурак; «плоскаяголова».

Plackscheißer m. воен.; вульг. штатский (южный вариант сев. «Blackvogel» — штатский — досл. черная, т. е. чернильная птица; намек на канцелярскую работу).

Plapperer m. — болтун.

Plappermaul n. — болтун.

Platze f. — (от platzen — лопнуть): die ~ kriegen — лопнуть от злости; напр. Da kann man ja vor Wut die Platze kriegen!

Platzen Sie!фам. садитесь! досл. лопните! (зд. игра слов, т. к. platzen — лопнуть, а der Platz — место).

Plaudertasche f. — болтунья.

Plauze f.фам. живот.

Pleite f. банкротство; ~ machen — мод. обанкротиться, провалиться.

Pleitemacher m. — банкрот.

Plumpsack m. — топтыга; увалень.

Plünderer m. — грабитель, мародер.

Polente f.нов. фиг. полиция; вообще: полента ~ итал. каша из кукурузы (но зд. фонетическая близость со словом Polizei f).

Polterer m — буян, скандалист, крикун.

Poltergeist m. — буян, скандалист, крикун.

Polyp m.вор. фам. полицейский; «полип».

pomade!фам. безразлично! (Das ist mir pomade!).

Possenreißer m. — шут гороховый; скоморох.

Postenjäger m. — карьерист; «охотник за теплым местечком».

Potzblitz!юг. проклятие! (ам. Gottes Blitz).

Potztausend! — выражение большого удивления.

Prahlhans m. — хвастун; «Иванушка» (Hans) — хвастун.

Preller m. — обманщик, надуватель.

Pressemann m.фам. журналист.

prickeln v. — (in den Fingern) руки чешутся (Es prickelt mir in den Fingern; dir, Kerl, eine Ohrfeige zu geben).

Prinzipienreiter m. — педант, ригорист, человек со строгими правилами и требованиями.

Privatdozentin f.студ. проститутка; «приват-доцентша».

Profitschlucker m.нов. эксплоататор; «проглатывающий прибыль».

Protz m. — хвастун.

pudelnärrischer Kerl — сумасброд.

Pülcher m.австр. бав. хулиган, буян.

pumpen v.студ. одалживать; «накачивать».

Puste f.сев. фам. воздух.

putzige Krukeберл. смешной тип, оригинал.

Q

Quacksalber m. — знахарь; шарлатан.

Quängler m. — брюзга.

Quasselbude f. — «говорильня», буржуазный парламент; (от сев. quasseln — болтать).

Quasselkasten m. — телефон, телеграф.

Quaseltute f. — болтун.

Quatsch m.фам. ерунда.

Quatschkopf m. — 1) болтун; 2) дурак.

Quatsch mit Sauce (Soße)мод. берл. ерунда на постном масле!

Quälgeist m. — мучитель(ница) (ср. «Plagegeist»).

Quere f.: in die ~ laufen — фам. попасться на глаза.

Querkopf m. — упрямец.

Querschädel m. — упрямец.

Querulant m. — бузотер.

Quisling m.нов. предатель (Квислинг — главарь норвежских фашистов, продавшийся Гитлеру).

R

Rabe m. — «ворона» (о «каркающих» людях).

Rabenvater m. — плохой отец.

Rabulist m. — крючкотвор.

Racker m. — живодер, мучитель.

Radauflöte f. — буян, хулиган.

Radaumacher m. — буян, хулиган.

Rädchen n.: ein ~ zu viel haben; ein ~ locker haben — фам. быть не в своем уме; «психовать».

Rädelsführer m. — зачинщик.

Raffer m. — хищник-спекулянт, рвач.

Raffke m. — хищник-спекулянт, рвач.

Ränkemacher m. — интриган; «кузнец интриг».

Ränkeschmied m. — интриган; «кузнец интриг».

Raubarmee f.нов. грабьармия; гитлеровская мародерствующая армия.

Räuber m. — разбойник; грабитель.

Räuberbande f. — шайка грабителей.

Räuberei f. — разбой.

Räubergesindel n. — разбойничья шайка.

Räuberhauptmann m. — главарь разбойничьей шайки.

Raubkrieg m. — грабительская захватническая воина.

Raubmörder m. — убийца-грабитель.

Raubritter m. — рыцарь — разбойник.

Raubtier n. — хищное животное.

räudiger Hund — паршивая собака.

Raufbold m. — буян; драчун.

Rechtsverdreher m. — адвокат (ругат.; вм. Rechtsanwalt; ср. Linksanwalt).

Reimschmied m. — плохой поэт, стихоплет.

Renommist m.фр. хвастун.

Reptil n.фиг. пресмыкающееся (о людях).

Revolverblatt n.мод. бульварная шантажистская газетка.

Revolverheld m. — бандит.

Revolverpresse f.мод. фашистская продажная печать.

Revolverschreiberмод. продажный писака, фашистский журналист.

Revolverzeitung f.ср. Revolverblatt.

Rhinozeros n. — «носорог» (ругат., о людях).

Rindsvieh n. — дурак; «рогатая скотина».

Rohling m. — грубиян; насильник.

Röhre f.: durch die ~ gucken — воен. потерпеть неудачу.

Rollert m.вор. 1) вагон; 2) повозка.

Rollkommando n.мод. полицейский (гестаповский отряд особого назначения, т. е. банда убийц и громил).

Romanbeene n. pl.берл. кривые ноги, «романовые», т. к. они расходятся и сходятся как герои романа.

Rotwelsch n. — воровской жаргон; «блатная музыка».

Rotzbacke f.вульг. сопляк; соплячка; (Rotz m. — сопля).

Rotzbube m.вульг. сопляк; соплячка; (Rotz m. — сопля).

Rotzbursche m.вульг. сопляк; соплячка; (Rotz m. — сопля).

Rotzjöhre f.вульг. сопляк; соплячка; (Rotz m. — сопля).

Rotzjunge m.вульг. сопляк; соплячка; (Rotz m. — сопля).

Rotznase f.вульг. сопляк; соплячка; (Rotz m. — сопля).

Rotzröhre f.вульг. нос.

Rotzmaschine f.вульг. нос.

Rowdy m. — (англ. произн. raudi) хулиган, буян, скандалист.

Ruchlose m. — негодяй.

Rührmichnichtan m. f. — недотрога.

runterputzen v. — cm. herunterputzen.

Rüpel m. — невежда.

Ruppsack m. — оборванец.

runterrutschen v. — (vom Buckel) фам. rutsch mir den Buckel runter! — оставь меня в покое! (досл. сползай с моей спины!)

rüsseln v.фам. 1) спать; 2) храпеть; (ср. Rüssel m. — хобот).

S

Sackgasse f. — тупик.

sackgrober Kerl — грубиян.

Sackerlott! — проклятие.

Sadist m. — садист, нацист.

Sakra! — проклятие.

Sakrament! — проклятие.

Salbader m. — болтун; зануда.

Sänfterich m.вор. кровать, постель.

Säpperlott! — проклятие!

Sapperment! — проклятие!

Satan m. — сатана.

Satansbrut f. — чортово отродье; сволочь.

Saufaus m. — пьяница.

Saufbruder m. — пьяница.

Säufer m. — пьяница.

Säufkopf m. — пьяница.

Sau f. — «свинья» (о людях).

Saudummer Kerl — идиот.

Sauhund m. — свинья (о человеке).

Saukerl m. — свинья (о человеке).

Saupreiß m. — грязный, пруссак; прусская свинья (кличка, данная пруссакам южанами-немцами).

Saupreuß m. — грязный, пруссак; прусская свинья (кличка, данная пруссакам южанами-немцами).

Sauschwab m. — грязный шваб (Вюртембержец); (кличка, данная южанам-немцам пруссаками).

Sauspieler m. — плохой артист (исковерканное «Schauspieler»; сближение с «Sau» — свинья).

Schacher m.вор. торговля.

Schachermacher m.вор. торговля.

Schädling m. — вредитель.

Schaf m. — дурак; «овца»; «баранья башка».

Schafskopf m.

Schakal m. — «шакал» (ругат.).

Schälanstalt f.см. Koppelplatz.

Schalk m. — плут; хитрец.

Scham und Schande! — стыд и позор! (ср. Schmach und Schande!).

Schänder m. — насильник, растлитель.

Schandbube m. — негодяй; бесстыдник.

Schandkerl m. — негодяй; бесстыдник.

Schändlicher! — негодяй; бесстыдник.

Scharfe m. — строгий начальник; «заноза».

Scharwenzler m. — подлиза; подхалим.

Scharfmacher m. — демагог.

Schatz m.фам. любимая девушка; «сокровище».

Schaubude f. — балаган.

Scheiß die Wand an!юг. вульг. ерунда! чортвозми! не морочь голову!

Scheißeвульг. ерунда; дрянь; дермо; (досл. испражнение); ~ im Kopf haben — быть дураком; sich in die ~ setzen вульг.; воен. потерпеть неудачу.

scheißen v.вульг. испражняться.

Scheißer m. — запачкавший испражнениями штаны.

Scheißkerl m. — запачкавший испражнениями штаны.

Scheißkorb m.воен.; вульг. кровать; постель.

Scheißständer m. pl.вульг. ноги; «ходули для ср...».

Schelm m. — мошенник, вор; «шельма».

Schemelhocker m.фам. 1) портной; 2) сапожник.

sich scherenфам. убираться; Scher dich zum Henker!

Teufel! — иди к чорту.

Scherge m. — полицейский, сыщик, палач.

Scheusal n. — чудовище; изверг.

schickerевр. пьяный.

Schieber m.воен. спекулянт (военного и послевоенного времени).

sсhiеf: ein ~ es Maul ziehen — кривить рожу; (Was ziehst du dein Maul schief, du Mistbolzen?).

Schießbude f.воен. уборная (смешение глаголов «schießen» и «scheißen»).

schikanieren v. — придираться, мучить.

Schildbürger m. — простак.

Schimpfkanonade f. — брань, ругань.

Schiß m.вульг. боязнь, страх; ~ haben вульг. трусить; делать в штаны.

Schinder m. — живодер, мучитель, изверг.

Schlächter m. — 1) хирург; 2) воен. генерал; «мясник», посылающий солдат на убой, в «мясорубку».

Schlafmütze f. — соня; «ночной колпачек».

Schlampampe f. — неряха, грязнуха.

Schlampe f. — неряха, грязнуха.

Schlampige m. — неряха, грязнуха.

Schlampker m. — неряха, грязнуха.

Schlange f. — «змея» (о людях).

Schlangengezücht n. — змеиное отродье.

Schlappier m. — трус.

Schlappmacher m. — трус.

Schlauch m.фам. пьяница; «шланг».

Schleicher m. — проныра, пролаза.

Schleichhändler m. — 1) контрабандист; 2) занимающийся нелегальной торговлей.

Schlemihl m.фам. неудачник.

Schlendrian m. — халатность, волокита; den alten ~ gehen — фам. итти по протоптанной дорожке.

Schlitzäugige m. — «раскосый глаз»;ругат. японцев, данная «арийцам Дальнего Востока» их «союзниками», немцами-нацистами.

Schlotbaron m. — промышленный магнат; «барон фабричной трубы». (Schlot m.).

Schlumpe f. — неряха.

Schlunki m.швейц. сволочь; негодяй; мерзавец.

Schmach und Schande! — стыд и позор! несмываемый позор!

Schmähdichter m. — хулитель; пасквилянт; сочинитель пасквиля, клеветнического сочинения.

Schmäher m. — хулитель; пасквилянт; сочинитель пасквиля, клеветнического сочинения.

Schmähredner m. — хулитель; пасквилянт; сочинитель пасквиля, клеветнического сочинения.

Schmähschreiber m. — хулитель; пасквилянт; сочинитель пасквиля, клеветнического сочинения.

Schmalhans m. — голыш, голь; «худой Ганс»; ~ Küchenmeister m. — отсутствие пищи; (In Nazideutschland ist Schmalhans Küchenmeister).

Schmalzbayer m.берл. грязный, жирный баварец (ругат. кличка, данная баварцам пруссаками).

Schmalzpott m.воен.; сев. походная фуражка; «жирный горшок» (просаленная фуражка от пота и грязной головы).

Schmalztopp m.воен.; сев. походная фуражка; «жирный горшок» (просаленная фуражка от пота и грязной головы).

Schmalzpreiß m.бав. грязный, жирный пруссак (ругат., данная южными немцами).

Schmarotzer m. — паразит, дармоед.

Schmarren m.фам. дрянь, халтура.

Schmeichelkatze f. — льстец, подлиза (omschmeicheln — льстить).

Schmeichler m. — льстец, подлиза (omschmeicheln — льстить).

Schmeichel winde f.вор. церковь.

Schmerbauch m. — толстяк; толстопузый; «жирное брюхо».

Schmiere f.: ~ stehen — вор. стоять на посту и сигнализировать об опасности.

schmieren v. — 1) дать взятку; 2) льстить к.-л.; 3) промочить глотку.

Schmierer m. — 1) пачкун; 2) писака; 3) грязнуха.

Schmierfink m. — 1) пачкун; 2) писака; 3) грязнуха.

Schmierlapp m. — 1) пачкун; 2) писака; 3) грязнуха.

Schmock m.презр. газетный писака.

Schmöker m. — 1) дрянная книжонка; 2) библия людоедов: книжка Гитлера: «Mein Kampf».

Schmu m: ~ machen — вор. берл. обделывать темные делишки.

Schmuggler m. — контрабандист.

Schmumacher m.вор. берл. обманщик; спекулянт.

Schmutzfink m. — грязнуха, неряха.

Schmutzhammel m. — грязнуха, неряха.

Schmutzliese f. — грязнуха, неряха.

Schmutzlitereatur f. — порнографическая, похабная литература.

Schnabel m.фам. рот; «клюв». (Sprich, wie dir der ~ gewachsen ist! — говори прямо, без обиняков!; den ~ halten — держать язык за зубами; Halt deinen Schnabel!).

sich Schnäbeln v.фам. целоваться.

schnappen v.фам. схватить, поймать к.-л.

Schnapphahn m. — разбойник.

Schnapsbruder m. — пьяница.

Schnapspreißбав. пьяный пруссак (ругат.)

Schnaps m. — водка.

Schnattergans f. — болтун(ья).

Schnattermaul m. — болтун(ья).

Schnauze f.вульг. морда, рыло, харя.

schnauzen v.фам. браниться.

Schnecker m.вор. полицейский.

Schnickschnack — чепуха; ерунда; вздор.

schnieke!мод.; берл. первоклассно! великолепно!

Schnorrer m. — попрошайка.

Schnüffler m. — шпик; проныра.

sehnuppe!фам. наплевать! безразлично!

Schnurrbart m.студ. полицейский; «усатый».

schnurzegal!фам. один чорт!

Schockgänger m. — базарный вор.

Schockschwerenot! — проклятие!

schofelвор. фам. дрянной.

Schönredner m. — краснобай.

Schornsteinfeger m. — 1) «трубочист», грязнуха, неряха; 2) вульг. мужской половой орган.

Schranze m. — льстец, подлиза.

Schreiberseele — чернильная душа.

Schreihals m. — крикун; горлодер.

Schreiling m.вор. ребенок; «крикун».

Schröpfer m. — спекулянт, — кровопийца.

Schuft m. — подлец, сволочь.

Schufterle m. — подлец, сволочь.

Schund m. — халтура.

Schundliteratur f. — бульварная литература.

Schurke m. — мерзавец, негодяй, прохвост.

Schürze f.фам. девушка; «передник».

Schürzenjäger m. — бабник, эротоман; «охотник за юбками».

Schuster m.: auf ~s Rappen — «на своих двоих», «на одиннадцатом номере», пешком; «на черном коне (Rappen m.) сапожника», т. е. на ботинках.

schustern v.берл. фам. плохо работать; «спустя рукава»; «сапожничать».

Schwabbelfritze m.сев. берл. болтун, лгун.

Schwachsinnige m. — слабоумный.

Schwager m.фам. почтальон; ямщик; «шурин».

Schwanz m.вульг. мужской половой орган; «хвост».

Schwänzer m. — прогульщик (главным образом в учебе).

Schwanzmajor m.воен. болван.

Schwanzpolitiker m. — хвостист, плетущийся в хвосте.

Schwärze f.вор. ночь; «черная».

Schwarze Hundert n. — черная сотня.

schwarz fahren — 1) совершать нелегальную поездку (о водителе и пассажире); 2) ехать «зайцем».

Schwarzhemd n. — итальянский фашист, фашистский разбойник; «чернорубашечник».

Schwärzling m.вор. 1) кофе; 2) чернила.

Schwätzer m. — болтун.

Schwein m. — «свинья» (о людях).

Schwein habenфам. везение; иметь большую удачу в жизни (Donnerwetter! das nennt man Schwein haben!).

Schweinehund m. — 1) похабник; 2) неряха.

Schweinekerl m. — 1) похабник; 2) неряха.

Schweinigel m. — 1) похабник; 2) неряха.

Schweinerei! — свинство!

Schweinestall m. — грязное место; «свинарня».

Schweißquanten f. pl.воен. потные ноги.

Schwere Not! — чорт возьми!

schwerer Jungeвор. берл. преступник; «тяжелый юноша».

Schwindelmeier m. — обманщик, мошенник.

Schwindler m. — обманщик, мошенник.

schwuler Hengstвульг. педераст; гомосексуалист.

seltene Pflaume f. — чудак; «редкая слива».

Simpel m.студ. дурак, простофиля.

Simplex m.студ. дурак, простофиля.

Simpllezius m.студ. дурак, простофиля.

Simplizissimus m.студ. дурак, простофиля.

Sippe f.фам. клика; вообще: семья.

Sittenstrolch m. — безнравственный тип.

Sklavenseele f. — рабская душонка.

skrupelloser Bursche (Kerl, Schuft, Schurke, Typ и т. д.) — бессовестный человек.

Sodom und Gomorrha! — проклятие!

Soldateska f. — военщина, солдафонство; фашистские орды, полчища.

Söldner m. — наемник.

Sonderling m. — чудак оригинал.

Sonntagsjäger m. — горе охотник; «воскресный охотник».

Sonntagskind n. — счастливчик.

Sozialfaschist m. — социал-фашист (презр. ругат.).

spaniche Krankheit — сифилис; «испанская болезнь».

Spaßvogel m. — шутник, забавник.

Speichellecker m. — подлиза.

Speckpreißeбав. грязный пруссак.

Speck m. — 1) сало; 2) грязь.

Speisefang m.вор. желудок; «пловец пищи».

Spelunke f. — притон; трущоба; кабак.

Spiegelfechter m. — обманщик, притворщик.

Spießbürger m.студ. мещанин, обыватель.

Spießer m.студ. мещанин, обыватель.

Spießgeselle m. — сообщник; пособник.

spinnen v.фам. фантазировать; «прясть».

Spitzbube m. — негодяй; мерзавец.

Spitzel m. — шпик; сыщик.

spitzeln v. — шпионить.

Spitzkopp m.сев. вор. полицейский; «острая голова», т. е. шлем.

Splitterrichter m. — 1) педант; 2) придира.

Springinsfeld m. — непоседа; ветрогон; вертопрах; легкомысленный человек.

Spürhund m. — шпик; сыщик; «ищейка».

S.S.-Fritz m.нов. эсэсовец-Фриц (кличка эсэсовского бандита).

Stacheldraht mit Schiachtroßвоен. фиг. сухие овощи с кониной; «колючая проволока с боевым конем».

Stahlbad n.воен. артиллерийский обстрел; «стальной душ».

Stänkerei f. — склока.

Stänkerer m. — сварливый человек.

Starrköpf m. — упрямец.

Stecher m.воен. прожектор; фара автомашины.

Stehler m.вор.

Steiß m.вульг. задница.

Steißtrommler m.воен.; вульг. человек, громко испускающий газы.

Stempelbruder m.фам. безработный, идущий на биржу труда отмечаться (stempeln).

stibitzen v.студ. воровать.

Stiefelscheißer m.воен. вульг. кавалерист.

sternhagelbesoffen — пьян, крайняя степень опьянения.

Stiefelscheißer m.воен.; вульг. кавалерист.

stinken v.вульг. вонять.

Stinker m. вульг. 1) вонючка; 2) воен. гнилая селедка, которой фашисты кормят свою армию.

stinkfauler Kerlвульг. преленивый чорт.

stinklangweiligвульг. ужасно скучно.

Stinksack m.воен. вульг. 1) мотоцикл; 2) мотоциклист.

stockdummer Kerl — дурак; дубина.

Stockfisch m. — болван; «треска» (рыба).

Stöpsel m.юг. карапуз.

Störenfried m. — нарушитель мира и спокойствия.

Straßendirne f. — уличная девка.

Straßenmädel n. — уличная девка.

Straßenmensch n. — уличная девка.

Straßenräuber m. — уличный грабитель.

Streber m. — карьерист; подлиза; честолюбец.

Streberant m. — карьерист; подлиза; честолюбец.

strebern v.студ. подлизываться.

Streifling m.вор. брюки; «полосатые».

Strich m: auf den ~ gehen — заниматься проституцией; auf dem ~ haben — фам. точить зубы против к.-л.

Strichvogel m. — проститутка.

Strizzi m.австр. хулиган.

Strohkopf m. — дурак; «соломенная башка»; «голова, набитая соломой».

Strohmann m. — подставное лицо; «соломенный человек».

Strolch m. — 1) бродяга; 2) хулиган.

Stromer m.вор. бродяга.

Strudelkopf — путаник.

Struwelpeter m. — Степка-растрёпка; взъерошенная голова.

Stubenhocker m. — домосед.

Stümper m. — портач.

Stußmaker m. — хвастун.

Stußmalocher m. — хвастун.

Sturm, Wetter und Hölle — проклятие!

Stutzer m. — франт.

sumpfen v.студ. пьянствовать.

Suppe f. — (у автомобилистов) бензин; «суп»; in der ~ sitzen — фиг. сидеть в луже («в супе»).

Superwal m.воен.; нов. сверхтяжелый бомбардировщик; «кит-гигант».

Süßert m.вор. мед.

Süßling m.вор. сахар.

T

Tagedieb m. — бездельник.

Tamtam m. — большая шумиха.

Tartüff m. — ханжа; лицемер; «Тартюф».

Tatze f.фам. рука; «лапа».

Taugenichts m. — 1) бездельник; 2) негодяй.

Tausendkünstler m. — мастер на все руки.

Tausendsasa m. — ветрогон, волокита.

Tausend Sakrament! — проклятие!

Tausend Schwerenot! — проклятие!

Tausend Teufel! — проклятие!

Techtelmechtel n.фам. любовная связь; «шурымуры».

Teekessel m.студ. дурак, простофиля; «чайник»; (ср. «котелок»).

Tepp m.австр. идиот.

Teufel! — чорт! der ~ ist los! — сущий ад! беда пришла! (ср. die Hölle ist los!).

Teufelsbrut f. — чортово отродье, сволочь.

Tickert n.вор. часы; (cp. Ticktack).

Tier n. — «животное» (о людях).

Tier mensch m.нов. озверелый осатанелый нацист; «человек-зверь».

Tingel-Tangel f. — кафе-шантан (презр.).

Tinte f.: in die ~ geraten — фиг. сесть в лужу, в галошу, «в чернило»; in der ~ hocken — фиг. сидеть в луже; (ср. in der Patsche, Suppe).

Tintenpisser m.вульг.; воен. писарь; «канцелярская крыса».

tipptopp!англ.; берл.;мод. первоклассно! великолепно! безупречно; дело в шляпе!

Tod m. — смерть; sich zu ~ siegen или: sich totsiegen воен. нов. напобеждаться до смерти (о фашграбьармии).

Todfeind m. — заклятый враг.

Tod und Teufel! — проклятие!

Tod und Verderben! — проклятие!

Tohuwabohu n. — хаос.

toller Hund — бешеная собака.

tolles Zeug! — ерунда! безумие!

Tollkopf m. — 1) «сорвиголова»; 2) безумец, сумасброд.

Tolpatsch m. 1 — болван.

Tölpel m. — болван.

Topfgucker m. — любопытный человек.

Tor m. — дурак.

Torf m.фиг. хлеб; «торф».

Trampel m. — неуклюжий человек; увалень.

Trampeltier n. — неуклюжий человек; увалень.

Tranfunzel f. — 1) дурак, дура; 2) скучный человек.

Tranlampe f. — 1) дурак, дура; 2) скучный человек.

Transuse f. — 1) дурак, дура; 2) скучный человек.

Trantute f. — 1) дурак, дура; 2) скучный человек.

Trappert n.вор. лошадь.

Trauerarsch m.воен.; вульг. трус.

Treppenwitz m. — запоздалая острота.

Treubrüchige m. — вероломный.

Tropf m. — простяк, простофиля.

Troßbube m.воен. солдат обоза; «обозный паренек».

Trottel m. — болван.

Trotzkopf m. f. — упрямец, упрямица.

tüfteln v.мод. мудрить.

Tüftler m. — педант, придира, мелочный человек.

Tunichtgut m. — 1) бездельник; 2) негодяй.

türmen v.вор. смываться; улизнуть.

U

Übeltäter m. — злодей.

Überfallkommando n. — выездная полицейская команда.

übergeschnappt — сумасшедший.

Uhrenabzwicker m.вор. «спец» по краже часов.

umbringen v. — укокошить.

umlegen v. — укокошить.

umkippen v.вор.; берл.; мод. перейти в другой лагерь.

Ungeheuer n. — чудовище, изверг.

Ungetüm n. — чудовище, изверг.

Ungeziefer n. — паразиты: вши, клопы, блохи.

Unglückstifter m. — злодей.

Unheilstifter m. — злодей.

Unhold m. — чудовище, изверг.

Unmensch m. — чудовище, изверг.

Unrat m. — нечистоплотный человек.

unsicherer Kantonistвоен. ненадежный человек.

Unsinn! — дребедень! ерунда! бессмыслица!

Untermensch m. — «подчеловек» (так нацистские изверги называют своих противников).

Unterwelt f. — подонки; воровской мир.

Unterweltler m.нов. темная личность, нацист.

Unterweltsmensch m.нов. темная личность, нацист.

V

Vagabund m. — бродяга.

Vampyr m. — кровопийца, вампир.

Vandale m. — немец, разрушитель, вандал (по имени германского племени вандалов, разрушителей Рима; одна из кличек современных немцев).

Verbrecher m. — преступник.

Verdammt und zugenäht! — проклятие!

verdammte Brut! — сволочь!; проклятое отродье!

Verdammter! — проклятый!

Verderbenstifter m. — злодей.

verdrecken v.вульг. изгадить, нагадить (специальность гитлеровской завшивленной армии).

Verflixt! — проклятие!

Verflucht! — проклятие!

Verfluchter! — проклятый!

Vergewaltiger m. — насильник.

Verhaßte m. — ненавистный.

verhöhnepiepeln v.сев.; фам. издеваться над к.-л., измываться над к.-л. (ср. verhöhnen. — Will der mich verhöhnepiepeln? насмехается ли он надо мной?)

verhunzen v. — исковеркать; испачкать.

verkacken v.вульг. нагадить.

verknacken v.вор. 1) оштрафовать; 2) приговорить.

verklitschenвор. продавать (награбленное).

Verkommene m. — пропащий.

Verläuste m.мод. завшивленный.

Verleumder m. — клеветник.

Vermaledeit! — проклятие!

Vermassern v.вор. предать.

Vernichtungskrieg m. — истребительная война.

verpfeifen v.вор. предавать; выдавать товарищей.

verpulvern v.воен. израсходовать боеприпасы; фам. Geld ~ израсходовать деньги (зря), растрачивать средства.

verrecken v.вульг. сдохнуть.

versaufen v.фам. 1) утонуть; 2) пропить деньги.

Verruchter! — проклятый!

versauen v.вульг. изгадить.

verschnupftфам. 1) обижен; 2) огорчен; досл. с насморком.

verschossenфам. влюблен; «прострелен» (в сердце).

verschütt gehen v.вор. «засыпаться»; попасться с поличным.

versohlen v.фам. наколотить.

Vertandskasten m.фам. разум, рассудок; «ящик с разумом»; (Wo hast du deinen Verstandskasten? — где твой ум?).

Verulken v.студ. издеваться над к.-л.

Verunglimpfer m. — пачкун, клеветник.

verwünscht — проклятие!

Vieh n. — «скот» (о людях); скотина.

Vielfraß m. — обжора.

Vieräugige m. — очкастый; «четырехглазый».

Vogelscheuche f. — пугало.

Volksracher m.нов. партизан; народный мститель.

Vollidiot m. — круглый идиот.

vollgeschissener Strupmpfвоен.; вульг. трус («чулок, наполненный экскрементами»).

vorbeigelingen v.студ. не удаваться.

vornвоен. на фронте; «впереди».

W

Wagehals m. — смельчак.

Wal m.воен. нов. тяжелый бомбардировщик; «кит».

Walze f.: auf der ~ sein — фам. вести бродяжничью жизнь.

Wams m.: auf den ~ klopfen — фам. вздуть, отдубасить к.-л.; aufs ~ kriegen — фам. получить побои; (Wams m. — фуфайка, куртка).

Wandervogel m. — любитель путешествовать.

Wanze f. — 1) «клоп» (о людях); 2) плохая маленькая автомашина.

warmer Bruder — гомосексуалист; педераст (напр. немецкий фашистский офицер, побуждающий к сожительству своего денщика).

Wärmling m.вор. печь; «согревающая».

Waschlappen — тряпка.

Waschwasser n. — бурда; плохой напиток.

Wasserbett n.нов. «водяная постель», в которую нацистские садисты кладут свои полумертвые жертвы, чтобы привести их в сознание, для новых пыток.

Wegelagerer m. — разбойник с большой дороги.

wegfischen v. — отобрать (под самым носом).

sich wegmachen v.евр. сдохнуть.

Weib n. — баба.

Weibsbild n. — женщина (презр.).

Weibsperson f. — женщина (презр.).

Weibsstück n. — проститутка.

Weibsvolk n. — женщины (презр.).

Weihrauchsstreuer m. — льстец, подхалим; «курящий фимиам».

Weinschlauch m. — пьяница: «винный шланг».

Weiß der Kuckuck! — чорт знает!

Weiß der Teufel! — чорт знает!

Wetter Element! — проклятие!

Wetterfahne f. — приспособленец; «флюгер»; «куда ветер дует».

wichsen v.фам. отколотить; отдубасить.

Wicht m. — «тип»; «типоша»; «субъект»; (ср. Bösewicht — злодей; feiger- трус).

Wichtigmacher m. — хвастун.

Wichtigtuer m. — хвастун.

Wichs m.фам. парадный наряд; sich in ~ werfen — расфрантиться; in ~ sein — быть в полном параде.

wichsen v.фам. отколотить, отдубасить.

widerwärtiger Kerl — отвратительный тип.

Wilde m. — дикарь.

Wind m.: ~ bekommen — фам. пронюхать.

Windbeutel m. — ветрогон, вертопрах.

Windhund m. — ненадежный человек; «борзая» (собака).

Windfahne f.ср. Wetterfahne.

Wind kriegenфам. пронюхать о ч.-л.

Winkeladvokat m. — «подпольный адвокат» (ругат.).

Winkelzüge m. pl. — увертки, влияние, уловки.

Winsler m. — пискун; ныло; нытик.

Wirrkopf m. — путаник, «хаотическая башка».

Wischer m.: einen ~ kriegen фам. получить нахлобучку.

Wischwasch m. — чушь, болтовня.

Witzbold m. — остряк.

Witzbruder m. — остряк.

Wolf m.воен.; фиг. «мясорубка» (кровопролитное сражение).

Wolle f.: in der ~ sitzen — фам. «обеспечить себе теплое местечко» (зд. шерсть — Wolle символ теплоты).

Wollüstling m. — распутник, развратник.

Wortbrüchige m. — вероломный предатель.

Wortklauber m. — буквоед.

Wort krämer m. — болтолог, болтун, пустомеля.

Wucherer m. — ростовщик.

Wühler m. — 1) склочник; 2) подстрекатель.

Wöhlhuber m. — 1) склочник; 2) подстрекатель.

Wühlmaus f. — 1) склочник; 2) подстрекатель.

Würger m. — душитель.

Wurst! — (произн. Wurscht) один чорт! безразлично!; Das ist mir ganz Wurst!; досл. «колбаса», т. к. у нее два конца и безразлично, с какого конца ее начать кушать.

Wurstel m.австр. шут; шутник.

wursteln v.фам. халтурить.

Wurstkessel m.воен.; фиг. «клещи», досл.: «котел с колбасой» (пресловутая немецкая тактика окружения, потерпевшая крах и полностью провалившаяся на Восточном фронте).

Wurst wider Wurst! — (посл.) «долг платежом красен»; «колбаса за колбасу».

Wüstling m. — распутник, развратник; (ср. Wüllüstling m.).

Wüterich m. — изверг, тиран, деспот.

X

X n.: ein ~ für ein U machen — втирать очки; Mach mir kein X für ein U! — не втирай мне очки! (зд. X — римская цифра «10» и V — «5»; значение: не говори мне, что десять — пять).

Xanthippe f. — сварливая женщина; Ксантиппа (по имени жены философа Сократа).

X-Beine n. pl. — кривые ноги (иксообразные).

Z

Zahnathlet m. — зубной врач; «зубодер»; «зубной рвач»; «зубной атлет».

Zahnschlosser m. — зубной врач; «зубодер»; «зубной рвач»; «зубной атлет».

Zänker m. — сварливым человек.

Zankgeist m. — сварливым человек.

Zanktippe f. — сварливая женщина; (нар. изменение слова «Xanthippe», сближение с глаголом «zanken» — ссориться).

zastern v.вор. платить деньги.

Zecher m. — кутила.

Zeitungsmann m.фам. журналист.

Zerstörer m. — разрушитель.

Zeter und Mordio! — караул! убивают! на помощь!

Zieraffe m. — пшют, франт, «модница».

Zierbengel m. — пшют, франт, «модница».

Ziernarr m. — пшют, франт, «модница».

Zferpuppe f. — пшют, франт, «модница».

Zigeuner wagen m.воен. обоз; «цыганская повозка».

Zimperliese f. — жеманница.

Zirkuscäsar m. — кличка Муссолини; «цирковой Цезарь».

Zoff m.: ~machen — вор. берл. покончить с к.-л., ч.-л.

Zotenreißer m. — похабник, рассказчик непристойностей.

Zuchthäusler m. — каторжник, арестант.

Zuhälter m. — сутенёр, «кот».

Zuhälterlied n.ругат. песня сутенёра (Горста Весселя, нацистского «героя» и «святоши», убитого в притоне соперником — сутенёром; «Horst — Wessel Lied» — 2-й официальный гимн фашистской Германии).

Zulukaffer m. — простофиля, лоботряс; «дурак из племени Зулу».

zum An-die-Wand-klettern! — можно лопнуть от злости!

zum Aus-der-Haut-fahren! — можно лопнуть от злости!

zum Bauchbeißen! — можно лопнуть от злости!

zum Haarausreißen! — можно лопнуть от злости!

zum Deus! — к чорту!

zum Henker! — к чорту!

zum Kuckuck! — к чорту!

zum Teufel! — к чорту!

zum Kotzen! — тошнотворно!

zum Kugeln! — можно помереть со смеху!

zum Platzen! — можно помереть со смеху!

zum Totlachen! — можно помереть со смеху!

Zündloch n.воен.; вульг. зад, задница.

Zungendrescher m. — болтун, крикун, хвастун.

Zuträger m. — доносчик.

Zwirnbock m. — портной; «козел с пряжей».

Zwitterzwerg m. — гемофродит; (ругат.) «двуполый карлик».


Типография Военчасти п/ящик №1.