Опыты в стихах и прозеСодержание
Часть 1. Проза
Et quand personne ne me lira, ay je perdu mon temps, de m’estre
entrete nu tant d’heures oysifves a pensements utiles ou agreables. Montaigne1 I. Речь о влиянии легкой поэзии на язык,читанная при вступлении в «Общество любителей Российской словесности», в Москве 17 июля 1816Избрание меня в сочлены ваши есть новое свидетельство, милостивые государи, вашей снисходительности. Вы обращаете внимательные взоры не на одно дарование, вы награждаете слабые труды и малейшие успехи; ибо имеете в виду важную цель: будущее богатство языка, столь тесно сопряженное с образованностию гражданскою, с просвещением, и следственно – с благоденствием страны, славнейшей и обширнейшей в мире. По заслугам моим я не имею права заседать с вами; но если усердие к словесности есть достоинство, то по пламенному желанию усовершенствования языка нашего, единственно по любви моей к поэзии, я могу смело сказать, что выбор ваш соответствует цели общества. Занятия мои были маловажны, но беспрерывны. Они были пред вами красноречивыми свидетелями моего усердия и доставили мне счастие заседать в древнейшем святилище муз отечественных, которое возрождается из пепла вместе с столицею царства русского и со временем будет достойно ее древнего величия. Обозревая мысленно обширное поле словесности, необъятные труды и подвиги ума человеческого, драгоценные сокровища красноречия и стихотворства, я с горестию познаю и чувствую слабость сил и маловажность занятий моих; но утешаюсь мыслию, что успехи и в малейшей отрасли словесности могут быть полезны языку нашему. Эпопея, драматическое искусство, лирическая поэзия, история, красноречие духовное и гражданское требуют великих усилий ума, высокого и пламенного воображения. Счастливы те, которые похищают пальму первенства в сих родах: имена их становятся бессмертными; ибо счастливые произведения творческого ума не принадлежат одному народу исключительно, но делаются достоянием всего человечества. Особенно великие произведения муз имеют влияние на язык новый и необработанный. Ломоносов тому явный пример. Он преобразовал язык наш, созидая образцы во всех родах. Он то же учинил на трудном поприще словесности, что Петр Великий на поприще гражданском. Петр Великий пробудил народ, усыпленный в оковах невежества; он создал для него законы, силу военную и славу. Ломоносов пробудил язык усыпленного народа; он создал ему красноречие и стихотворство, он испытал его силу во всех родах и приготовил для грядущих талантов верные орудия к успехам. Он возвел в свое время язык русский до возможной степени совершенства – возможной, говорю, ибо язык идет всегда наравне с успехами оружия и славы народной, с просвещением, с нуждами общества, с гражданскою образованностию и людскостию. Но Ломоносов, сей исполин в науках и в искусстве писать, испытуя русский язык в важных родах, желал обогатить его нежнейшими выражениями Анакреоновой музы. Сей великий образователь нашей словесности знал и чувствовал, что язык просвещенного народа должен удовлетворять всем его требованиям и состоять не из одних высокопарных слов и выражений. Он знал, что у всех народов, и древних и новейших, легкая поэзия, которую можно назвать прелестною роскошью словесности, имела отличное место на Парнасе и давала новую пищу языку стихотворному. Греки восхищались Омером и тремя трагиками, велеречием историков своих, убедительным и стремительным красноречием Демосфена: но Вион, Мосх, Симонид, Феокрит, мудрец Феосский и пламенная Сафо были увенчаны современниками. Римляне, победители греков оружием, не талантом, подражали им во всех родах: Цицерон, Вергилий, Гораций, Тит Ливии и другие состязались с греками. Важные римляне, потомки суровых Кориоланов, внимали им с удивлением; но эротическую музу Катулла, Тибулла и Проперция не отвергали. По возрождении муз, Петрарка, один из ученейших мужей своего века, светильник богословия и политики, один из первых создателей славы возрождающейся Италии из развалин классического Рима, Петрарка, немедленно шествуя за суровым Дантом, довершил образование великого наречия тосканского, подражая Тибуллу, Овидию и поэзии мавров, странной, но исполненной воображения. Маро, царедворец Франциска I, известный по эротическим стихотворениям, был один из первых образователей языка французского, которого владычество, почти пагубное, распространилось на все народы, не достигшие высокой степени просвещения. В Англии Валлер, певец Захариссы, в Германии Гагедорн и другие писатели, предшественники творца «Мессиады» и великого Шиллера, спешили жертвовать грациями и говорить языком страсти и любви, любимейшим языком муз, по словам глубокомысленного Монтаня. У нас преемник лиры Ломоносова, Державин, которого одно имя истинный талант произносит с благоговением, – Державин, вдохновенный певец высоких истин, и в зиму дней своих любил отдыхать со старцем Феосским. По следам сих поэтов, множество писателей отличились в этом роде, по-видимому столь легком, но в самом деле имеющим великие трудности и преткновения, особенно у нас; ибо язык русский, громкий, сильный и выразительный, сохранил еще некоторую суровость и упрямство, не совершенно исчезающее даже под пером опытного таланта, поддержанного наукою и терпением. Главные достоинства стихотворного слога суть: движение, сила, ясность. В больших родах читатель, увлеченный описанием страстей, ослепленный живейшими красками поэзии, может забыть недостатки и неровности слога, и с жадностию внимает вдохновенному поэту или действующему лицу, им созданному. Во время представления какой холодный зритель будет искать ошибок в слоге, когда Полиник, лишенный венца и внутреннего спокойствия, в слезах, в отчаянии бросается к стопам разгневанного Эдипа? Но сии ошибки, поучительные для дарования, замечает просвещенный критик в тишине своей учебной храмины: каждое слово, каждое выражение он взвешивает на весах строгого вкуса; отвергает слабое, ложно блестящее, неверное и научает наслаждаться истинно прекрасным. – В легком роде поэзии читатель требует возможного совершенства, чистоты выражения, стройности в слоге, гибкости, плавности; он требует истины в чувствах и сохранения строжайшего приличия во всех отношениях; он тотчас делается строгим судьею, ибо внимание его ничем сильно не развлекается. Красивость в слоге здесь нужна необходимо и ничем замениться не может. Она есть тайна, известная одному дарованию и особенно постоянному напряжению внимания к одному предмету: ибо поэзия и в малых родах есть искусство трудное, требующее всей жизни и всех усилий душевных; надобно родиться для поэзии; этого мало: родясь, надобно сделаться поэтом, в каком бы то ни было роде. Так называемый эротический и вообще легкий род поэзии восприял у нас начало со времен Ломоносова и Сумарокова. Опыты их предшественников были маловажны: язык и общество еще не были образованы. Мы не будем исчислять всех видов, разделений и изменений легкой поэзии, которая менее или более принадлежит к важным родам: но заметим, что на поприще изящных искусств (подобно как и в нравственном мире) ничто прекрасное не теряется, приносит со временем пользу и действует непосредственно на весь состав языка. Стихотворная повесть Богдановича, первый и прелестный цветок легкой поэзии на языке нашем, ознаменованный истинным и великим талантом; остроумные, неподражаемые сказки Дмитриева, в которых поэзия в первый раз украсила разговор лучшего общества; послания и другие произведения сего стихотворца, в которых философия оживилась неувядающими цветами выражения, басни его, в которых он боролся с Лафонтеном и часто побеждал его; басни Хемницера и оригинальные басни Крылова, которых остроумные, счастливые стихи превратились в пословицы, ибо в них виден и тонкий ум наблюдателя света, и редкий талант, стихотворения Карамзина, исполненные чувства, образец ясности и стройности мыслей; горацианские оды Капниста, вдохновенные страстью песни Нелединского, прекрасные подражания древним Мерзлякова, баллады Жуковского, сияющие воображением, часто своенравным, но всегда пламенным, всегда сильным; стихотворения Востокова, в которых видно отличное дарование поэта, напитанного чтением древних и германских писателей; наконец, послания кн(язя) Долгорукова, исполненные живости; некоторые послания Воейкова, Пушкина и других новейших стихотворцев, писанные слогом чистым и всегда благородным А: все сии блестящие произведения дарования и остроумия менее или более приближились к желанному совершенству, и все – нет сомнения – принесли пользу языку стихотворному, образовали его, очистили, утвердили. Так светлые ручьи, текущие разными излучинами по одному постоянному наклонению, соединяясь в долине, образуют глубокие и обширные озера: благодетельные воды сии не иссякают от времени, напротив того, они возрастают и увеличиваются с веками и вечно существуют для блага земли, ими орошаемой! В первом периоде словесности нашей, со времен Ломоносова, у нас много написано в легком роде; но малое число стихов спаслось от общего забвения. Главною тому причиною можно положить не один недостаток таланта или изменение языка, но изменение самого общества; большую его образованность и, может быть, большее просвещение, требующее от языка и писателей большего знания света и сохранения его приличий: ибо сей род словесности беспрестанно напоминает об обществе; он образован из его явлений, странностей, предрассудков и должен быть ясным и верным его зеркалом. Большая часть писателей, мною названных, провели жизнь свою посреди общества Екатеринина века, столь благоприятного наукам и словесности; там заимствовали они эту людскость и вежливость, это благородство, которых отпечаток мы видим в их творениях: в лучшем обществе научились они угадывать тайную игру страстей, наблюдать нравы, сохранять все условия и отношения светские и говорить ясно, легко и приятно. Этого мало: все сии писатели обогатились мыслями в прилежном чтении иностранных авторов, иные древних, другие новейших, и запаслись обильною жатвою слов в наших старинных книгах. Все сии писатели имеют истинный талант, испытанный временем; истинную любовь к лучшему, благороднейшему из искусств, к поэзии, и уважают, смею утвердительно сказать, боготворят свое искусство, как лучшее достояние человека образованного, истинный дар неба, который доставляет нам чистейшие наслаждения посреди забот и терний жизни, который дает нам то, что мы называем бессмертием на земли – мечту прелестную для душ возвышенных! Все роды хороши, кроме скучного. В словесности все роды приносят пользу языку и образованности. Одно невежественное упрямство не любит и старается ограничить наслаждения ума. Истинная, просвещенная любовь к искусствам снисходительна и, так сказать, жадна к новым духовным наслаждениям. Она ничем не ограничивается, ничего не желает исключить и никакой отрасли словесности не презирает. Шекспир и Расин, драма и комедия, древний экзаметр и ямб, давно присвоенный нами, пиндарическая ода и новая баллада, эпопея Омера, Ариоста и Клопштока, столь различные по изобретению и формам, ей равно известны, равно драгоценны. Она с любопытством замечает успехи языка во всех родах, ничего не чуждается, кроме того, что может вредить нравам, успехам просвещения и здравому вкусу (я беру сие слово в обширном значении). Она с удовольствием замечает дарование в толпе писателей и готова ему подать полезные советы: она, как говорит поэт, готова обнять В отважном мальчике грядущего поэта! Ни расколы, ни зависть, ни пристрастие, никакие предрассудки ей не известны. Польза языка, слава отечества: вот благородная ее цель! Вы, милостивые государи, являете прекрасный пример, созывая дарования со всех сторон, без лицеприятия, без пристрастия. Вы говорите каждому из них: несите, несите свои сокровища в обитель муз, отверстую каждому таланту, каждому успеху; совершите прекрасное, великое, святое дело: обогатите, образуйте язык славнейшего народа, населяющего почти половину мира; поравняйте славу языка его со славою военною, успехи ума с успехами оружия. Важные музы подают здесь дружественно руку младшим сестрам своим, и олтарь вкуса обогащается их взаимными дарами. И когда удобнее совершить желаемый подвиг? в каком месте приличнее? В Москве, столь красноречивой и в развалинах своих, близ полей, ознаменованных неслыханными доселе победами, в древнем отечестве славы и нового величия народного! Так! с давнего времени все благоприятствовало дарованию в Университете московском, в старшем святилище муз отечественных. Здесь пламенный их любитель с радостию созерцает следы просвещенных и деятельных покровителей. Имя Шувалова, первого Мецената русского, сливается здесь с громким именем Ломоносова. Между знаменитыми покровителями наук мы обретаем Хераскова: творец «Россияды» посещал сии мирные убежища, он покровительствовал сему рассаднику наук; он первый ободрял возникающий талант и славу писателя соединил с другою славою, не менее лестною для души благородной, не менее прочною, – со славою покровителя наук. Муравьев, как человек государственный, как попечитель, принимал живейшее участие в успехах Университета, которому в молодости был обязан своим образованием*. Под руководством славнейших профессоров московских, в недрах своего отечества он приобрел сии обширные сведения во всех отраслях ума человеческого, которым нередко удивлялись ученые иностранцы: за благодеяния наставников он платил благодеяниями сему святилищу наук; имя его будет любезно сердцам добрым и чувствительным, имя его напоминает все заслуги, все добродетели. Ученость обширную, утвержденную на прочном основании, на знании языков древних, редкое искусство писать он умел соединить с искреннею кротостию, с снисходительностию, великому уму и добрейшему сердцу свойственною. Казалось, в его виде посетил землю один из сих гениев, из сих светильников философии, которые некогда рождались под счастливым небом Аттики для разлития практической и умозрительной мудрости, для утешения и назидания человечества красноречивым словом и красноречивейшим примером. Вы наслаждались его беседою; вы читали в глазах его живое участие, которое он принимал в успехах и славе вашей; вы знаете все заслуги сего редкого человека... и – простите мне несколько слов, в его воспоминание чистейшею благодарностию исторгнутых! – я ему обязан моим образованием и счастием заседать с вами, которое умею ценить, которым умею гордиться. И этот человек столь рано похищен смертию с поприща наук и добродетели! И он не был свидетелем великих подвигов боготворимого им монарха и славы народной! Он не будет свидетелем новых успехов словесности в счастливейшие времена для наук и просвещения: ибо никогда, ни в какое время обстоятельства не были им столько благоприятны. Храм Януса закрыт рукою Победы, неразлучной сопутницы монарха. Великая душа его услаждается успехами ума в стране, вверенной ему святым провидением, и каждый труд, каждый полезный подвиг щедро им награждается. В недавнем времени, в лице славного писателя, он ободрил все отечественные таланты: и нет сомнения, что все благородные сердца, все патриоты с признательностию благословляют руку, которая столь щедро награждает полезные труды, постоянство и чистую славу писателя, известного и в странах отдаленных, и которым должно гордиться отечество. Правительство благодетельное и прозорливое, пользуясь счастливейшими обстоятельствами – тишиною внешнею и внутреннею государства, – отверзает снова все пути к просвещению. Под его руководством процветут науки, художества и словесность, коснеющие посреди шума военного; процветут все отрасли, все способности ума человеческого, которые только в неразрывном и тесном союзе ведут народы к истинному благоденствию, и славу его делают прочною, незыблемою. – Самая поэзия, которая питается учением, возрастает и мужает наравне с образованием общества, поэзия принесет зрелые плоды и доставит новые наслаждения душам возвышенным, рожденным любить и чувствовать изящное. Общество примет живейшее участие в успехах ума – и тогда имя писателя, ученого и отличного стихотворца не будет дико для слуха: оно будет возбуждать в умах все понятия о славе отечества, о достоинстве полезного гражданина. В ожидании сего счастливого времени мы совершим все, что в силах совершить. Деятельное покровительство блюстителей просвещения, которым сие общество обязано существованием; рвение, с которым мы приступаем к важнейшим трудам в словесности; беспристрастие, которое мы желаем сохранить посреди разногласных мнений, еще не просвещенных здравою критикою: все обещает нам верные успехи; и мы достигнем, по крайней мере, приближимся к желаемой цели, одушевленные именами пользы и славы, руководимые беспристрастием и критикою. ПримечанияО Провидение! Роптать я не дерзаю!.. Но – слабый – не могу не плакать пред тобой: Там в славе, в счастии злодея созерцаю, Здесь вянет, как трава, муж кроткий и благой! Слез горестных поток еще не осушился, Еще мы... Злобный рок навеки нас лишил Того, кто счастием Парнаса веселился ............................................................... Где ты, о Муравьев! прямое украшенье, Парнаса русского любитель, нежный друг? Увы! зачем среди стези благотворенья, Как в добродетелях мужал твой кроткий дух, Ты рано похищен от наших ожиданий? Где страсть твоя к добру? сей душ избранных дар? Где рано собранно сокровище познаний? Где, где усердия в груди горевший жар Служить Отечеству, сияя средь немногих Прямых его сынов, творивших честь ему? Любезность разума и прелесть нравов кротких – Исчезло все!.. Увы!.. Честь праху твоему! II. Нечто о поэте и поэзииSott’ un gran sasso In una chiusa valle, ond’ esce Sorga, Si sta: ne chi lo scorga V’e, se no Amor, che mai no’l lascia un passo E l’imagine d’una che lo strugge3. Счастливый Шолье мечтал под ветхими и тенистыми древами Фонтенейского убежища; там сожалел он об утрате юности, об утрате неверных наслаждений любви. Богданович жил в мире фантазии, им созданном, когда рука его рисовала пленительное изображение Душеньки4. Державин на диких берегах Суны, орошенной кипящею ее пеною, воспевал водопад и бога в пророческом исступлении. И в наши времена, более обильные славою, нежели благоприятные музам, Жуковский, оторванный Беллоною от милых полей своих, Жуковский, одаренный пламенным воображением и редкою способностию передавать другим глубокие ощущения души сильной и благородной – в стане воинов, при громе пушек, при зареве пылающей столицы писал вдохновенные стихи, исполненные огня, движения и силы. Если образ жизни имеет столь сильное влияние на произведения поэта, то воспитание действует на него еще сильнее. Ничто не может изгладить из памяти сердца нашего первых, сладостных впечатлений юности! Время украшает их и дает им восхитительную прелесть. В среднем возрасте зримые предметы слабо врезываются в памяти, и душа, утомленная ощущениями, пренебрегает ими: ее занимают одни страсти; в преклонных летах человек не приобретает, и последним его сокровищем остается то единственно, чем он запас себя в молодости. Таким образом природа соединяет вечер с утром жизни, как вечерняя заря сливается с утреннею в долгие дни лета под нашим северным небом. Если первые впечатления столь сильны в сердце каждого человека, если не изглаживаются во все течение его жизни, то тем более они должны быть сильны и сохранять неувядаемую свежесть в душе писателя, одаренного глубокою чувствительностию. Утешно вспоминать под старость детски леты, Забавы, резвости, различные предметы, Которые тогда увеселяли нас! Если бы мы знали подробно обстоятельства жизни великих писателей, то без сомнения могли бы найти в их творениях следы первых, всегда сильных ощущений. Сердце имеет свою особенную память. Руссо помнил начало песни, которую ему напевала его добродушная тетка. Молодой Ариост, в бытность свою во Флоренции, влюбился в прелестную женщину. Он часто посещал ее; целые часы в глубоком безмолвии просиживал, любуясь красавицею, которая вышивала по серебру пурпурным шелком. Впечатление прелестных рук навсегда осталось в памяти любовника, и столь сильно, что впоследствии времени, рассказывая битву Мандрикала с злополучным Сербином, он сравнивает алую кровь, текущую из глубокой раны юноши, с пурпурными начертаниями, которые вышивала по серебру белоснежная рука незабвенной флорентинки. Нежные сердца помнят те места в Вергилии, где поэт говорит о своей милой Мантуе; стихи римского Омера исполнены воспоминаний о юности; они исполнены сих глубоких, неизгладимых впечатлений, которые погружают читателя в сладкую задумчивость, напоминая ему его собственную жизнь и ясную зарю молодости. Климат, вид неба, воды и земли – все действует на душу поэта, отверстую для впечатлений. Мы видим в песнях северных скальдов и эрских бардов нечто суровое, мрачное, дикое и всегда мечтательное, напоминающее и пасмурное небо севера, и туманы морские, и всю природу, скудную дарами жизни, но всегда величественную, прелестную и в ужасах. Мы видим неизгладимый отпечаток климата в стихотворцах полуденных: некоторую негу, роскошь воображения, свежесть чувств и ясность мыслей, напоминающих и небо, и всю благотворную природу стран южных, где человек наслаждается двойною жизнию в сравнении с нами, где все питает и нежит его чувства, где все говорит его воображению. Напрасно уроженец Сицилии или Неаполя желал бы состязаться в песнях своих с бардом Морвена и описывать, подобно ему, мрачную природу севера: напрасно северный поэт желал бы изображать роскошные долины, прохладные пещеры, плодоносные рощи, тихие заливы и небо Сицилии, высокое, прозрачное и вечно ясное. Один Тасс, рожденный под раскаленным солнцем Неаполя, мог описать столь верными и свежими красками ужасную засуху, гибельную для крестовых воинов. По сему описанию, говорит ученый Женгене, можно узнать полуденного жителя, который неоднократно подвергался смертному влиянию ветров африканских, неоднократно изнемогал под бременем зноя. – У нас Ломоносов, рожденный на берегу шумного моря, воспитанный в трудах промысла, сопряженного с опасностию, сей удивительный человек в первых летах юношества был сильно поражен явлениями природы: солнцем, которое в должайшие дни лета, дошед до края горизонта, снова восстает и снова течет по тверди небесной; северным сиянием, которое в полуночном краю заменяет солнце и проливает холодный и дрожащий свет на природу, спящую под глубокими снегами, – Ломоносов с каким-то особенным удовольствием описывает сии явления природы, величественные и прекрасные, и повторяет их в великолепных стихах своих: Закрылись крайние с пучиною леса, Лишь с морем видны вкруг слиянны небеса. ............................................. ...Сквозь воздух в юге чистый Открылись два холма и берега лесисты. Меж ними кораблям в залив отверзся вход, Убежище пловцам от беспокойных вод, Где, в влажных берегах крутясь, печальна Уна Медлительно течет в объятия Нептуна... Достигло дневное до полночи светило, Но в глубине лица горящего не скрыло; Как пламенна гора казалось средь валов И простирало блеск багровый из-за льдов. Среди пречудныя при ясном солнце ночи Верхи златых зыбей пловцам сверкают в очи. Мы не остановимся на красоте стихов. Здесь все выражения великолепны: горящее лице солнца, противоположенное хладным водам океана; солнце, остановившееся на горизонте и, подобно пламенной горе, простирающее блеск из-за льдов, – суть первоклассные красоты описательной поэзии. Два последние стиха, заключающие картину, восхитительны: Среди пречудныя при ясном солнце ночи Верхи златых зыбей пловцам сверкают в очи. Но мы заметим, что поэт не мог бы написать их, если бы он не был свидетелем сего чудесного явления, которое поразило огненное воображение вдохновенного отрока и оставило в нем глубокое, неизгладимое впечатление. III. О характере ЛомоносоваIV. Вечер у Кантемира...с вами, Греки и Латины Исследуя всех вещей действа и причины. Ум его имел свойства, редко соединяемые: основательность, точность и воображение. Часто, углубленный в исчисления алгебраические, Кантемир искал истины и – подобно мудрецу Сиракуз – забывал мир, людей и общество, беспрестанно изменяющееся. Он занимался науками. Не для того, чтобы щеголять знаниями в суетном кругу ученых женщин или академиков: нет! он любил науки для наук, поэзию для поэзии, – редкое качество, истинный признак великого ума и прекрасной, сильной души! В Париже, где самолюбие знатного человека может собирать беспрестанно похвалы и приветствия за малейший успех в словесности, где несколько небрежных стихов, иностранцем написанных, дают право гражданства в республике словесности, Кантемир... писал русские стихи! И в какое время? Когда язык наш едва становился способным выражать мысли просвещенного человека. Бросьте на остров необитаемый математика и стихотворца, говорил Д’Аламбер: первый будет проводить линии и составлять углы, не заботясь, что никто не воспользуется его наблюдениями; вторы и перестанет сочинять стихи, ибо некому хвалить их: следственно, поэзия и поэт, заключает рассудительный философ, питаются суетностию. Париж был сей необитаемый остров для Кантемира. Кто понимал его? Кто восхищался его русскими стихами? – В самой России, где общество, науки и словесность были еще в пеленах, он, нет сомнения, находил мало ценителей своего таланта. Душою и умом выше времени обстоятельств, он писал стихи, он поправлял их беспрестанно, желая достигнуть возможного совершенства, и, казалось, завещал благородному потомству и книгу, и славу свою. Талант питается хвалою, но истинный, великий талант и без нее не умирает. Поэт может быть суетным – равно как и ученый, – но истинный любитель всего прекрасного не может существовать без деятельности, и то, что было сказано нашим Катуллом о нашем Бавии, – С последним вздохом он издаст последний стих, – почти то же можно сказать о великом стихотворце. На одре смерти Сервантес не покидал пера своего. Камоэнс писал «Лузияду» посреди племен диких. Тасс, несчастный Тасс, в ужасном заключении беседовал с музами. Державин, за час пред смертию, хладеющими перстами извлекал звуки из бессмертной лиры своей. Сих ли людей обвиним в суетности?.. Но возвратимся к Кантемиру. Однажды по вечеру Монтескье и аббат В., известный остроумец, навестили нашего стихотворца. Он беседовал с своею музою и не приметил входящих друзей, которые имели к нему свободный доступ. Несколько минут Кантемир перечитывал начало послания своего к к<нязю> Никите Трубецкому, и всегда с новым жаром и удовольствием. При чтении спокойное и даже холодное лицо Кантемира приметным образом изменялось: глаза его сверкали, как молнии, щеки разгорелись, и рука его ударяла такту по отверстой пред ним книге. Монтескье взглянул на аббата, кивнул ему головою и намеревался удалиться. Они не хотели беспокоить министра, полагая, что он занят важным государственным делом. Кантемир услышал за собою шорох, оглянулся – и бросился обнимать неожиданных гостей. – «Мы вам помешали: мы пришли не в пору». – «Нимало!» – «Вы читали важные бумаги?» – «Я забавлялся: перечитывал стихи моего сочинения». – «Но какие? мы ни слова не поняли». – «Русские». – «Русские стихи!» – восклицал аббат, пожимая плечами от удивления: «русские стихи! это любопытно...» Кантемир Слабое подражание Горацию, Ювеналу и Персию. Вы знаете мою страсть к древним писателям; она завлекла меня далеко. Не в силах будучи сравниться с древними поэтами Рима, я влачусь за ними, как раб за господином, или – как страстный любовник за гордою красавицею. Вы никогда не писали стихов, г. президент, и не знаете сего мучения и удовольствия, которое называют метроманиею? Монтескье Ваша правда. Я не писал стихов, но люблю стихи, когда нахожу в них столько же мыслей, сколько слов: когда они ясны, сильны, выразительны, одним словом – хороши, как проза. Я всегда уважал сатиры и послания Горация: они знакомят нас с Римом, со нравами, с образом жизни переродившихся потомков Брутов, Кориоланов и Сципионов; Ювенала перечитываю с удовольствием: прямы и римлянин душою! Он то же в стихах, что Тацит в прозе. Я люблю творения сих поэтов, как памятники языка, образованного целыми веками славы народной, языка мужественного, обильного, выразительного: почтенного родителя языков новейших. Аббат В. И г. президент, конечно, сожалеет, что вы пишете русские стихи. Зная совершенно язык латинский и наш французский, столь ясный, точный и красивый, вы лишаете нас удовольствия читать ваши прелестные произведения. Монтескье Сожалею и удивляюсь, как можно писать, скажу более, как можно мыслить на языке необразованном? Вы пишете по-русски, а ваш язык и нация – еще в пеленах. Кантемир Справедливо: русский язык в младенчестве; но он богат, выразителен, как язык латинский, и со временем будет точен и ясен, как язык остроумного Фонтенеля и глубокомысленного Монтескье. Теперь я принужден бороться с величайшими трудностями: принужден изобретать беспрестанно новые слова, выражения и обороты, которые, без сомнения, обветшают через несколько годов. Переводя «Миры» Фонтенелевы, я создавал новые слова: академия Петербургская часто одобряла мои опыты. Я очищал путь для моих последователей. Аббат В. Но скажите, бога ради, как же вы могли присвоить все тонкие выражения и обороты первого щеголя языка французского, нашего семидесятилетнего Фонтенеля? Кантемир Как умел! Я следовал рабски по следам его. Перевод мой слаб, груб, неверен. Скифы заставили пленного грека изваять Венеру и обещали ему свободу. Грек был дурной ваятель; в Скифии не было ни паросского мрамора, ни хороших резцов; за неимением их – соотечественник Праксителев употребил грубый гранит, молот, простую пилу и создал нечто похожее на Венеру, следуя заочно образцу, столь славному не только в Греции, но даже в землях варваров. Скифы были довольны, ибо не знали божественного подлинника, и поклонялись новой богине с детским усердием. Скифы – мои соотечественники; Праксителева статуя – книга бессмертного Фонтенеля – а я сей грек, неискусный ваятель. Аббат В. О! вы слишком скромны, почтенный князь! Кантемир Не довольствуясь опытом моим над Фонтенелем, я принялся за «Персидские письма». Аббат В. «Персидские письма» по-русски! Монтескье Мог ли я ожидать, что первое, слабое произведение моего пера отнимет у вас столько драгоценного времени? Аббат В. Теперь гиперборейцы узнают, как ветрены и малодушны обитатели берегов Сейны. Кантемир И как остроумны. Аббат В. Я давно на вечерах г-жи Жофрень – которая вас превозносит, но в душе своей ненавидит – давно предсказывал вашу славу, г. Монтескье! В земле своей никто пророком не бывал Но мое пророчество сбылось, как видите. Легко быть может, что в эту самую минуту на берегах Ледовитого моря, на берегах Лены или Оби, в пустынях Татарии – читают ваши остроумные письма, и имя Монтескье гремит в становищах калмыков и самоедов. Монтескье Читают «Персидские письма» при свете лампады, налитой рыбьим жиром... Аббат В. Или при свете северного сияния... Конечно странно, чудесно! – А мы говорим с таким пренебрежением о великой Московии! Кантемир Калмыки и самоеды не читают философических книг, и, конечно, долго читать не будут. Но в Москве многолюдной, в рождающейся столице Петра, в монастырях малой и великой России есть люди просвещенные и мыслящие, которые умеют наслаждаться прекрасными произведениями муз. Монтескье Число таких людей должно быть весьма ограниченно. До сих пор я думал и думаю, что климат ваш, суровый и непостоянный, земля, по большей части бесплодная, покрытая в зиму глубокими снегами, малое население, трудность сообщений, образ правления почти азиатский, закоренелые предрассудки и рабство, утвержденные веками навыка, – все это вместе надолго замедлит ход ума и просвещения. Власть климата есть первая из властей. Аббат В. Я с вами согласен; и полагаю, что все усилия исполинского царя, все, что он ни сотворил железною рукою, все – разрушится, упадет, исчезнет. Природа, обычаи древние, суеверие, неисцелимое варварство – возьмут верх над просвещением слабым и неосновательным; и вся полудикая Московия – снова будет дикою Московиею, и вечный туман забвения покроет дела и жизнь преемников Петра Великого. Кантемир Я осмелюсь спорить с великим творцом книги о существе законов и с вами, любезный аббат. Россия пробудилась от глубокого сна, подобно баснословному Эпимениду. Заря, осветившая нашу землю, предвещает прекрасное утро, великолепный полдень и ясный вечер: вот мое пророчество! Аббат В. Но это не заря – северное сияние. Блеску много, но без света и без теплоты. Монтескье Остроумный аббат сказал великую истину. Положим – трудное предположение, едва ли сбыточное дело! – положим, что правительство откроет все пути к просвещению, что будет беспрестанно призывать иностранцев для воспитания юношества, построит теплые домы для училищ, и из сих парников и теплиц просвещения соберет несколько незрелых и несочных плодов; положим, что правительство образует военных людей, довольно искусных, несколько мореходцев, небольшое число артиллеристов, инженеров и проч. Но скажите, может ли правительство вдохнуть вкус к изящному, к наукам отвлеченным, умозрительным? Какая сила изменит климат? Кто может вам даровать новое небо, новый воздух, новую землю? Аббат В. И новое солнце? Как можно сеять науки там, где осенью серп земледельца пожинает редкие класы на броздах, потом его орошенных; где зимою от холоду чугун распадается и топор жидкости рубит?.. Caeduntque secunbus humida vma6 Монтескье Холодный воздух сжимает железо; как же не действовать ему на человека? Он сжимает его фибры; он дает им силу необыкновенную. Эта сила физическая сообщается душе. Она внушает ей храбрость в опасности, решительность, бодрость, крепкую надежду на себя; она есть тайная пружина многих прекрасных свойств характера; но она же лишает чувствительности, необходимой для наук и искусств. Теплота, напротив того, расширяя тончайшую плену кожи, раскрывает оконечности нервов и сообщает им чудесную раздражительность. В землях холодных наружная кожа столь сильно сжата воздухом, что нервы, так сказать, лишены жизни, и редко, очень редко сообщают слабые ощущения свои мозгу. Вы знаете, что от бесчисленного количества слабых ощущений зависят воображение, вкус, чувствительность и живость. Надобно содрать кожу с гиперборейца, чтоб заставить его что-нибудь почувствовать7. Аббат В. Что можете отвечать на это? Вы станете защищать соотечественников ваших, как министр, и на сильные, неотразимые силлогизмы президента отвечать дипломатическими, отклоняющими истину фразами? Кантемир Я родился в Константинополе. Праотцы мои происходят от древней фамилии, некогда обладавшей престолом Восточной империи. Следственно, во мне играет еще кровь греческая, и я непритворно люблю голубое небо и вечнозеленые оливы стран полуденных. В молодости я странствовал с отцом моим, неразлучным сопутником, искренним другом Петра Великого, и видел обширные долины России от Днепра до Кавказа, от Каспийского моря до берегов величественной Москвы. Я знаю Россию и обитателей ее. Хижина земледельца и терем боярина мне равно известны. Руководимый наставлениями отца моего, просвещеннейшего человека в Европе, с ранних лет воспитанный в училище философии и опытности, будучи обязан по званию моему иметь беспрестанные и тесные сношения с иностранцами всех наций, я не мог сохранить предрассудков варварских и привык смотреть на новое отечество мое оком беспристрастного наблюдателя. В Версали, в кабинете короля вашего, в присутствии министров я – представитель великого народа и всемогущей его монархини: но здесь, в обществе дружеском, с великим гением Европы, поставляю обязанностию говорить откровенно; и вы, г. аббат, скорее обличите Кантемира в невежестве, нежели в пристрастии или нечистосердечии. Вот мой ответ: вы знаете, что Петр сделал для России; он создал людей, – нет! он развил в них все способности душевные; он вылечил их от болезни невежества; и русские, под руководством великого человека, доказали в короткое время, что таланты свойственны всему человечеству. Не прошло пятнадцати лет – и великий монарх наслаждался уже плодами знаний своих сподвижников: все вспомогательные науки военного дела процвели внезапно в государстве его. Мы громами побед возвестили Европе, что имеем артиллерию, флот, инженеров, ученых, даже опытных мореходцев. Чего же хотите от нас в столь короткое время? Успехов ума, успехов в науках отвлеченных, в изящных искусствах, в красноречии, в поэзии? – Дайте нам время, продлите благоприятные обстоятельства, и вы не откажете нам в лучших способностях ума. Вы говорите, что власть климата есть первая из властей. Не спорю: климат имеет влияние на жителей; но это влияние, (как вы сами заметили в бессмертной книге своей), это влияние уменьшается или смягчается образом правления, нравами, общежитием. Самый климат России разнообразен. Иностранцы, говоря о нашем отечестве, полагают вообще, что Московия покрыта вечными снегами, населена – дикими. Они забывают неизмеримое пространство России; они забывают, что в то время, когда житель влажных берегов Белого моря ходит за куницею на быстрых лыжах своих, – счастливый обитатель устьев Волги собирает пшеницу и благодатное просо. Самый Север не столь ужасен взорам путешественника; ибо он дает все потребное возделывателю полей. Плуг есть основание общества, истинный узел гражданства, опора законов; а где, в какой стране России не оставляет он благодетельных следов своих? С успехами людскости и просвещения Север беспрестанно изменяется, и, если смею сказать, прирастает к просвещенной Европе. Скажите: когда Тацит описывал германцев, думал ли тогда Тацит, что в диких лесах ее возникнут города великолепные, что в древней Панновии и Норике родятся светильники ума человеческого? Нет, конечно! Но Петр Великий, заключив судьбу полумира в руке своей, утешал себя великою мыслию, что на берегах Невы древо наук будет процветать под тению его державы и рано или поздно, но даст новые плоды, и человечество обогатится ими. Вы, г. Монтескье, наблюдаете беспрестанно мир политический: на развалинах протекших веков, на прахе гордого Рима и прелестной Греции вы постигли причины настоящих явлений, научились пророчествовать о будущем. Вы знаете, что с успехами просвещения изменяются явным и непременным образом все формы правления: вы заметили сии изменения в земле русской. Время все разрушает и созидает, портит и усовершает. Может быть, через два или три столетия, может быть, и ранее, благие небеса даруют нам гения, который постигнет вполне великую мысль Петра – и обширнейшая земля в мире, по творческому гласу его, учинится хранилищем законов, свободы, на них основанной, нравов, дающих постоянство законам, одним словом – хранилищем просвещения. Лестные надежды! вы сбудетесь, конечно. Благодетель семейства моего, – благодетель России – почивает во гробе; но дух его, сей деятельный, сей великий дух – не покидает страны, ему любезной: он всюду присутствует, все оживляет, всему дает душу, и новую жизнь, и новую силу: он, кажется мне, беспрестанно вещает России: иди вперед! не останавливайся на поприще, мною отверстом, и достигнешь великой цели, мною назначенной! Монтескье Но искусства? Могут ли они процветать в туманах невских или под суровым небом московским? Аббат В. Искусства... Ах! им-то нужен прозрачный воздух и яркое солнце Рима, древней Эллады или умеренный климат нашей Франции. Кантемир Полуденные страны были родиною искусств; но сии прелестные дети воображения были часто вытесняемы из родины своей варварством, суеверием, железом завоевателей и, как быстрые волны, разлились по лицу земному. Музыка, живопись и скульптура любят свое древнее отечество, а еще более – многолюдные города, роскошь, нравы изнеженные. Но поэзия свойственна всему человечеству: там, где человек дышит воздухом, питается плодами земли, – там, где он существует, – там же он наслаждается и чувствует добро или зло, любит и ненавидит, укоряет и ласкает, веселится и страдает. Сердце человеческое есть лучший источник поэзии... Аббат В. Так! но оно, признайтесь, не столь чувствительно на Севере. Монтескье Я видел оперу в Англии и в Италии. От музыки, которую англичане слушают спокойно, итальянцы бывают вне себя и прыгают, как пифия на пророческом треножнике. Кантемир Что доказывает это? Что чувствительность народов южных раздражительнее, сообщительнее: но едва ли столь глубока, столь сильна, как чувствительность народов северных. В бытность мою в Лондоне ученый шотландец N. N. показывал мне песни своих горных соотечественников: они напоминают древнего Омера и силою мыслей, глубиною чувств превосходят многие произведения музы италиянской. Аббат В. Невероятно! Кантемир Мы, русские, имеем народные песни: в них дышит нежность, красноречие сердца; в них видна сия задумчивость, тихая и глубокая, которая дает неизъяснимую прелесть и самым грубым произведениям северной музы. Аббат В. Чудесно! по чести, невероятно! Кантемир ...Скажите, если грубые дети Севера умеют чувствовать и изъясняться столь живо и приятно, то чего нельзя ожидать нам от людей образованных? Аббат В. Но... почтенный защитник Севера... вы знаете, что народные песни... лепетание младенцев! Кантемир Младенцев, которые со временем возмужают. Как знать? Может быть, на диких берегах Камы или величественной Волги – возникнут великие умы, редкие таланты. Что скажете, г. президент, что скажете, услыша, что при льдах Северного моря, между полудиких родился великий гений? Что он прошел исполинскими шагами все поле наук; как философ, как оратор и поэт преобразовал язык свой и оставил по себе вечные памятники? Это одно предположение, но дело возможное. Что скажете, если... Аббат В. Но к чему сии гипотезы? Легче поверю, что русские взяли приступом Париж и уничтожили все крепости, Вобаном построенные!!! Впрочем, для чудес нет законов, говорил мне Фонтенель с значительною усмешкою, прочитав в первый раз свое глубокомысленное рассуждение об оракулах. Все надежды ваши, может быть, и сбудутся, или вы найдете их в царстве Луны, с утраченными надеждами Астольфа. Но, постите моему чистосердечию... признаюсь, я до сих пор смотрю на вас с удивлением и не могу постигнуть, как можно в Париже – на земле Расина и Корнеля – писать русские стихи? Кантемир Это напоминает: как можно быть персиянином? Монтескье Вы хотели поразить нас собственным нашим оружием. Но позвольте сделать одно замечание. Вы подражаете Горацию и Ювеналу: следственно, пишете сатиры, – сатиры на нравы... которые еще не установились. Гораций и Ювенал осмеивали пороки народа развратного, но достигшего высокой степени просвещения; остроумный и всегда рассудительный Буало писал при дворе великого короля, в самую блестящую эпоху монархии французской. Теперь общество в России должно представлять ужасный хаос: грубое слияние всего порочного, смешение закоренелых предрассудков, невежества, древнего варварства, татарских обычаев с некоторым блеском роскоши азиятской, с некоторыми искрами просвещения европейского! Какая тут пища для поэта сатирического? Могут ли проникнуть тонкие стрелы эпиграммы сквозь тройную броню невежества и уязвить сердце, окаменелое от пороков, закаленное в невежестве? И что значат сии стрелы в земле, где женщины, хранительницы нравов, едва начинают освобождаться из-под ига мужей своих; в земле, где общественное мнение еще шатается, еще не установилось и не может наказывать своим приговором того, что не подлежит суду законов? Одним словом: как можно смеяся говорить истину властелинам или рабам? Первым – опасно; другим – бесполезно. Кантемир Пользуясь покровительством монархов и вельмож, занимающих первые степени в государстве, я без страха говорил истину, и мои сатиры принесли некоторую пользу. Петр Великий, преобразуя Россию, старался преобразовать и нравы: новое поприще открылось наблюдателю человечества и страстей его. Мы увидели в древней Москве чудесное смешение старины и новизны, две стихии в беспрестанной борьбе одна с другою. Новые обычаи, новые платья, новый род жизни, новый язык не могли еще изменить древних людей, изгладить древний характер. Иные бояра, надевая парик и новое платье, оставались с прежними предрассудками, с древним упрямством и тем казались еще страннее; другие, отложа бороду и длинный кафтан праотеческий, с платьем европейским надевали все пороки, все слабости ваших соотечественников, но вашей любезности и людскости занять не умели. Частые перемены при дворе возводили на высокие степени государственные людей низких и недостойных: они являлись и – исчезали. Временщик сменял временщика, толпа льстецов другую толпу. Гордость и низость, суеверие и кощунство, лицемерие и явный разврат, скупость и расточительность неимоверная: одним словом, страсти, по всему противуположенные, сливались чудесным образом и представляли новое зрелище равнодушному наблюдателю и философу, который только ощупью, и с Горацием в руках, мог отыскать счастливую средину вещей. Я старался изловить некоторые черты сих времен; скажу более: я старался явить порок во всей наготе его и намекнуть соотечественникам истинный путь честности, благих нравов и добродетели. Ученый Феофан, архимандрит Кролин, оба достойные пастыря; Никита Трубецкий и другие вельможи одобрили мои слабые опыты, мое перо неискусное, но смелое, чистосердечное. Я первый осмелился писать так, как говорят: я первый изгнал из языка нашего грубые слова славянские, чужестранные, не свойственные языку русскому, – и открыл новую дорогу для грядущих талантов. Сатиры мои будут иметь некоторую цену для потомков наших, подобно древним картинам первых живописцев, предшественников Рафаэля: в них они найдут изображение верное нравов и языка русского, в славном периоде для России: от времен Петра до царствования счастливой, обожаемой нами Елисаветы, – и имя мое (простите мне авторское самолюбие) будет уважаемо в России более потому, что я первый осмелился говорить языком муз и философии, нежели потому, что занимал важное место при дворе вашем. Аббат В. Прекрасно! Вы говорите, как истинный философ. Монтескье Мы желали бы видеть ваши сатиры на французском языке. Отчасти я согласен с вами: картина нравов народа почти нового всегда любопытна. Но... вот и аббат Гуаско, ваш приятель... * * *V. Письмо к И. М. М<Уравьеву>-А<Постолу>(О сочинениях г. Муравьева)Перечитывая снова рукописи и сочинения М. Н. Муравьева (изданные по его кончине, Москва, 1810), я осмелился сделать несколько замечаний. Две причины были моим побуждением. Вам будет приятно, милостивый государь, беседовать со мною о незабвенном муже, которого утрата была столь горестна для сердца вашего. Все теснее и теснее связывало вас с покойным вашим родственником. Самая дружба питалась, возвеличивалась взаимною любовью к музам, единственным утешительницам сей бурной жизни. Она украсила дни цветущей молодости вашей и поздним летам приготовила сладостные воспоминания. Конечно, каждый стих, каждое слово Вергилия напоминают вам о незабвенном друге вашем; ибо с ним вы читали древних, с ним наслаждались прекрасными вымыслами чувствительного поэта Мантуи, глубоким смыслом и гармонией Горация, величественными картинами Тасса, Мильтона и неизъяснимою прелестью стенаний Петрарки; одним словом, всеми сокровищами древней и новейшей словесности. Вторую причину, побудившую меня говорить о сочинениях г. Муравьева, могу смело отнести на счет пользы общественной. В 1810 году г. Карамзин взял на себя приятный труд быть издателем оных, несмотря на важные свои занятия по части истории; ибо он любил в покойном авторе не одно искусство писать, соединенное с обширною ученостию, но душу, прекрасную его душу. Говоря о писателе в кратком предисловии, он заключает следующими словами: «Страсть его к учению равнялась в нем только со страстию к добродетели». Прекрасные слова, и совершенно справедливые! Кто знал сего мужа в гражданской и семейственной его жизни, тот мог легко угадывать самые тайные помышления его души. Они клонились к пользе общественной, к любви изящного во всех родах и особенно к успехам отечественной словесности. Он любил отечество и славу его, как Цицерон любил Рим; он любил добродетель, как пламенный ее любовник, и всегда, во всех случаях жизни, остался верен своей благородной страсти. После долгого отсутствия возвращаясь в отчизну и с новым удовольствием принимаясь за русские книги, я искал во всех журналах выгодного или строгого приговора сочинениям г. Муравьева. Четыре года прошло со времени их издания в свет, и никто, ни один из журналистов, не упоминает об них8. Чему приписать сие молчание? Лени господ редакторов и холодности читателей к книгам полезным, которых появление столь редко на горизонте нашей словесности. Некоторые из господ журналистов наших поставляют себе долгом говорить только о том, что подействовало на чернь нашей публики. Они захвалят по одному предубеждению юный, возникающий талант или в одном слове напишут ему страшный и несправедливый приговор. Их леность сбирает плоды с одного невежества. К несчастию, они во многом похожи на наших актеров, которые, играя для партера, забывают, что в ложах присутствуют строгие судьи искусства. Я пропущу другую причину хладнокровия и малого любопытства нашей публики к отечественным книгам. Они происходят от исключительной любви к французской словесности – и эта любовь неизлечима. Она выдержала все возможные испытания и времени и политических обстоятельств9. Все было сказано на сей счет; все укоризны, все насмешки Талии и людей просвещенных... остались без пользы, без внимания. Но я твердо уверен, что есть благоразумные читатели, которые, желая находить в чтении приятность, соединенную с пользою, и будучи недовольны нашею литературою, столь бедною в некоторых отношениях, часто с горестию прибегают к иностранной. Такого рода люди – их число ограничено – радуются появлению хорошей книги и перечитывают ее с удовольствием. Для них я спешу сделать некоторые замечания на сочинения г. Муравьева вообще и напомянуть им о собственном их богатстве. Собрание сих сочинений (изданных в Москве, 1810) составлено из отдельных пиэс, которые, как говорит г. Карамзин, были написаны автором для чтения великих князей. Он имел счастие преподавать им наставления в российском языке, в нравственности и словесности10. Желая начертать в юной памяти исторические лица знаменитых мужей, а особливо великих князей и царей русских, автор, подобно Фонтенелю, заставляет разговаривать их тени в царстве мертвых. Но французский писатель гонялся единственно за остроумием: действующие лица в его разговорах разрешают какую-нибудь истину блестящими словами; они, кажется нам, любуются сами тем, что сказали. Под пером Фонтенеля нередко древние герои преображаются в придворных Лудовикова времени и напоминают нам живо учтивых пастухов того же автора, которым недостает парика, манжет и красных каблуков, чтобы шаркать в королевской передней, как замечает Вольтер – не помню в котором месте. Здесь совершенно тому противное: всякое лице говорит приличным ему языком, и автор знакомит нас, как будто невольно, с Руриком, с Карлом Великим, с Кантемиром, с Горацием и пр. Он, как Фонтенель, разрешает в маленькой драме своей какую-нибудь истину или политическую, или нравственную; но жертвует ей ничтожными выгодами остроумия и, если смею сказать, скрывается за действующее лице. – Например, желая сказать, что истинное богопочитание неразлучно с человеколюбием, он заставляет разговаривать Игоря и Ольгу, которая была жестокою по добродетели и действовала по ложным понятиям воспитания и народных нравов. В другом разговоре он выводит на сцену Карла Великого и Владимира, имея в виду следующее предложение: «Слава добрых государей никогда не погибает, и беспристрастный глас истории, отделяя от них некоторые легкие несовершенства человечества, представляют добродетели их для подражания потомству». И так далее. Сии разговоры и письма обитателя предместия могут заменить в руках наставников лучшие произведения иностранных писателей. В них моральные истины изложены с такою ясностию, с таким добродушием, облечены в столь приятные формы слога, что самая разборчивая критика увенчает их похвалами. Нас лучше удостоверят примеры. Возьмем их наудачу из писем. Сочинитель, удаленный от городского шума, в приятном сельском убежище – «на берегах светлого ручья, по которым разбросано несколько кустов орешника», – пишет к своему приятелю о различных предметах, его окружающих; веселится сельскими картинами, мирным счастием полей и человеком, обитающим посреди чудес первобытной природы. Часто облако задумчивости осеняет его душу; часто углубляется он в самого себя и извлекает истины, всегда утешительные, из собственного своего сердца. Тихая, простая, но веселая философия, неразлучная подруга прекрасной, образованной души, исполненной любви и доброжелания ко всему человечеству, с неизъяснимой прелестью дышит в сих письмах. «Никакое неприятное воспоминание не отравляет моего уединения (здесь видна вся душа автора): чувствую сердце мое способным к добродетели; оно бьется с сладостною чувствительностию при едином помышлении о каком-нибудь деле благотворительности и великодушия. Имею благородную надежду, что, будучи поставлен между добродетели и несчастия, изберу лучше смерть, нежели злодейство. И кто в свете счастливее смертного, который справедливым образом может чтить самого себя?» – Прекрасные, золотые строки! Кто, кто не желал бы написать их в излиянии сердечном? – Потом, описав сладостные занятия любителя муз в тихом кабинете, наш автор прибавляет: «И после того есть еще люди, которые ищут благополучия в рассеянии, в многолюдстве, далеко от домашних богов своих! – Какое счастие отереть слезы невинно страждующего, оказать услугу маломощному, облегчить зависимость подчиненных? Но что я скажу о дружбе? Чувствовать себя в другом, разуметь друг друга столь искренно, столь скоро, при едином слове, при едином взоре? – Кто называет дружбу, называет добродетель». – Сии строки, и многие другие, напоминают нам Монтаня, там, где он, предаваясь счастливому излиянию своего сердца, говорил о незабвенном своем Лабоесе11. Тон иных писем важнее – но нравственная цель всегда одинакова. Признаюсь вам, милостивый государь, я не могу удержаться от удовольствия выписывать; притом это единственный и лучший способ показать красоты сочинения и дать ясное понятие об авторе. «Тихий вечер оканчивал знойный день. Солнце, величественнее и медленнее на конце пути своего, покоилося за мгновение пред закатом на крайних горах горизонта, а я прогуливался на крутом береге Волги с добродетельным другом юности моей, с кротким моим наставником. Власы главы его белели уже от хлада старости; весна жизни моей не расцветала еще совершенно. Мы касались оба противуположных крайностей века. Но дружба его и опытность сокращали расстояние, которое разделяло нас, и часто, позабываясь, мнил я видеть в нем старшего и благоразумного товарища. Будучи важнее обыкновенного в тот вечер, он говорил мне: – Сын мой! – сим именем любви я одолжен был нежности сердца его, – озирая холмы сии, одеваемые небесною лазурью, поля, жатвы и напояющие их струи, не чувствуешь ли в сердце твоем благополучия? Чудеса природы не довольны ли для счастия человека? Но одно худое дело, которого сознание оскорбляет сердце, может разрушить прелесть наслаждения. Великолепие и вся красота природы вкушается только невинным сердцем. Одно счастие – добродетель; одно несчастие – порок. И все вечера твои будут так тихи, ясны, как нынешний. Спокойная совесть творит и природу спокойную. – Слова его проникли в душу мою, и я с умилением повергся в объятия старца». Другие отрывки принадлежат к вышнему роду словесности. Между ими повесть «Оскольд», в которой автор изображает поход северных народов на Царьград, блистает красотами. Здесь мы видим толпы диких воинов, которых как будто невидимая сила влечет к роскошной столице Восточной империи. Мы переносимся во времена глубокой древности; в степи и дремучие леса полуобитаемой России; то на бурные волны Варяжского моря, покрытые судами отважных плавателей; то в непроходимые снежные пустыни Биармии, освещенные холодным солнцем; то в роскошное царство Михаила, «где игры, удивительные ристалища занимают ежедневно праздность народа. Счастлив, кто видел все сие единожды в жизни! Сладостное воспоминание распространится на остальное течение дней его и облегчит ему бремя ненавистной старости». – Автор с обыкновенным искусством говорит о Труворе и Синеусе, сохраняя всю приличность историческую; выводит честолюбивого Вадима, «которого взоры изображают столько же упреков новгородцам, сколько строгости воинской», и возбуждает в памяти нашей цепь великих отечественных воспоминаний. Сила изобретения блистает в исчислении Оскольдовых ратников. Они отличены резкими чертами один от другого; они живут, действуют перед вами. «Но кто может назвать имена бесчисленного воинства? Таковы тучи пернатых, наполняющих воздух криком, когда, почувствовав приход зимы, оставляют крутые берега Русского моря, не памятуя любви и прекрасных дней, коими там наслаждались летом; удивленный путешественник позабывает дорогу свою, на них взирая; и унывает в сердце, видя себя оставляемого свирепости мразов и бурных ветров». – Вы видите пред полками сонм вдохновенных скальдов с златыми арфами. «Нетерпеливый, добрый между ими, юный славянин, который на влажных берегах моря и на краю земли бесплодной почувствовал вдохновение скальда, оставил сети и парусы, способы скудного пропитания, и воспел соотчичам неслыханные песни о бранях и героях». Этот юный скальд напоминает нам Ломоносова. Конечно, его имел в виду наш автор, и здесь, сохраня всю приличность рассказа, представил нам в блистательном виде отца русского стихотворства, сего чудесного мужа, которого не только дарования поэтические, неимоверные успехи и труды в искусствах и науках, но самая жизнь, исполненная поэзии, – если смею употребить сие выражение – заслуживает внимание позднейшего потомства12. Искусство, неразлучное с глубоким познанием истории, более всего блистает в описании нравов северных племен. Автор «Оскольда» краткими словами умеет возбудить внимание читателя и перенести его на сцену тогдашнего мира, который знаком ему, как Омеру древняя Троада. Заметим еще, что эпоха, избранная им для поэтического повествования, соединяет все возможные выгоды и доказывает его верный вкус и обширные сведения. Действие происходит в России во времена отдаленные, которые поэту столь удобно украшать вымыслами и цветами творческого воображения. Оскольд, товарищ Руриков, поклоняется Одену, сему кровавому божеству скандинавов, которых и жизнь, и суеверия ознаменованы были мрачною поэзиею. Спутники Оскольдовы имеют или могут иметь свои предания, как славяне имеют свою веру, и от сего рождается приятное разнообразие, истинная принадлежность эпопеи! В некотором отдалении мы видим Царьград, жилище роскоши и неги, колыбель христианской религии, куда кочующие народы Севера вторгались с мечом и пламенем для похищения земных сокровищ – и нередко возвращались с святым знамением веры в свои непостоянные становища. Туда устремлены воины Оскольда и любопытство читателя... К сожалению, сия повесть не кончена: она есть начало большого творения, которое, без сомнения, имел в виду наш автор; но государственные занятия отклонили его от словесности. При конце жизни своей он редко беседовал с музами, уделяя несколько свободных минут на чтение древних в подлиннике и особенно греческих историков, ему от детства любезных. Исторические отрывки г. Муравьева заслуживают особенное внимание, и мы смело уверить можем – опираясь на мнение ученейших мужей по этой части, – что на русском языке едва ли находится что-нибудь подобное «Краткому начертанию российской истории», напечатанному в первый раз в 1810 году, и статьям, под названием: «Рассеянные черты из землеописания российского» и «Соединение удельных княжений в единое государство». Они начертаны пером ученого, политика и философа. Вот редкое явление в нашей словесности! Ибо наши писатели не всегда соединяли в себе качества, потребные историку: философию и критику. Мы надеемся, что ученые люди, занимающиеся отечественною историею, сообщат читающей публике свои замечания о сих бесценных отрывках, а наставники включат их в малое число книг, посвященных чтению юношества. История наша – история народа, совершенно отличного от других по гражданскому положению, по нравам и обычаям, история народа, сильного и воинственного от самой его колыбели и ныне удивившего неимоверными подвигами всю Европу, – должна быть любимым нашим чтением от самого детства. «Мы ходим, – говорит красноречивый автор «Землеописания русского», – мы ходим по земле, обагренной кровию предков наших и прославленной отважными предприятиями и подвигами князей и полководцев, которые только для того осенены глубокою нощию забвения, что не имели достойных провозвестников славы своей. Да настанет некогда время пристрастия к отечественным происшествиям, к своим государям, ко нравам и добродетелям, которые суть природные произрастания нашего отечества»13. Мы должны упомянуть о философических и нравственных произведениях нашего автора. Здесь более, нежели где-нибудь, видна его душа и горячие впечатления его сердца. К нему можно применить то, что Шиллер сказал о Маттисоне: «Тесное обращение с природою и с классическими образцами напитало его дух, очистило его вкус и сохранило его нравственную грацию; пламенная и чистейшая любовь к человечеству одушевляет его произведения, и все явления природы отражаются в душе его со всеми оттенками, как в тихом зеркале воды». Здесь находим мы самого автора, вступаем с ним в тесное знакомство. Искусство человеческое может всему подражать, кроме движений доброго сердца. Вот истинная оригинальность нашего автора! Он часто, как будто против воли своей, обнажает прекрасную душу и редкую чувствительность; и более всего в отрывке под названием: «Просвещение и Роскошь», где, описывая странный характер Руссо, он готов с ним предаться сладостной мечтательности; в статье о «Блаженстве», где он, определяя счастие, увлекается своим воображением и отдыхает в тишине сельской, на лоне природы, ему всегда любезной. Вы можете читать его во всякое время, и в шуме деятельной жизни, и в тишине уединения; его слова подобны словам старого друга, который, в откровенности сердечной говоря о себе, напоминает вам собственную вашу жизнь, ваши страсти, печали, надежды и наслаждения. Он сообщает вам тишину и ясность своей души и оставляет в памяти продолжительное воспоминание своей беседы. Одним словом, самое бремя печалей и забот – я занимаю его выражение – отпадает по его утешительному гласу. В «Забавах воображения», говоря о том государственном человеке, который первый в России ознаменовал дни свои покровительством отечественных муз, которого имя должно быть драгоценно позднему потомству, – ибо перейдет к нему с именами Ломоносова и Державина, – говоря о Шувалове, сочинитель продолжает: «Приятно воспоминать государственного человека, который был чувствителен к прелестям письмен, поэзии и художеств, и посреди сияния знатности и попечений правления удостоивал взорами своими просвещение; как любимец Августов или Кольберт, давал покровительство наукам или призывал дарования из чужих земель». – Конечно, иные черты можно применить к нашему автору, которого память столь любезна и художникам, и ученым. Он посещал их кабинеты, их мастерские; они искали в нем покровителя и часто находили попечительного друга. Имя его и до сих пор почтенные члены Московского Университета произносят со слезами живейшей благодарности. Незабвенное имя для сердец благородных! Оно напоминает отечеству все гражданские добродетели. «Все то, что способствует к доставлению вкусу более тонкости и разборчивости, – прибавляет сочинитель в статье о «Забавах воображения», из которой я выписываю сии строки, – все то, что приводит в совершенство чувствования красоты в искусствах и письменах, отводит нас в то же самое время от грубых излишеств страстей, от неистовых воспалений гнева, жестокости, корыстолюбия и прочих подлых наслаждений. Кто восхищается красотами поэмы или расположением картины, не в состоянии полагать благополучия в несчастии других, в шумных сборищах беспутства или в искании подлой корысти. Нежное сердце и просвещенный разум услаждаются возвышенными чувствованиями дружбы, великодушия и благотворительности». – Давно сказано было, что слог есть зеркало души, и относительно к нашему автору это совершенно справедливо. Слог его можно уподобить слогу Фенелона. Та же чистота и точность выражений, стройность мыслей; то же сердечное, убедительное красноречие. Образованный в училище древних, его слог сохранил на себе их печать неизгладимую: простоту, важность и приличие. Я не сделаю ни одного замечания на погрешности. Пускай другие ищут ошибок грамматических, галлицизмов и пр. Мы предоставим себе сладостное удовольствие хвалить то, что достойно похвал и самой разборчивой критики, которая в словесности нашей более приносит пользы, указывая на красоты, нежели порицая недостатки ядовитым пером своим – и часто несправедливым. Вам известно, милостивый государь, что я многим обязан покойному автору; но благодарность меня не ослепляет. Я опирался на суд людей просвещенных, знатоков в нашей словесности, отдавая должную справедливость тому, что заслуживает похвалы; и назову себя совершенно счастливым, если мог быть хотя слабым, но верным отголоском их мыслей и суждений о том человеке, которого память будет мне драгоценна до поздних дней жизни и украсит их горестным и вместе сладким воспоминанием протекшего! Долгом поставляю упомянуть здесь о стихотворных его произведениях. Многие из них напечатаны были без имени сочинителя в разных журналах и в последний раз в «Собрании русских стихотворений», изданных г. Жуковским, который взял на себя труд, пересмотрев несколько рукописей автора, приготовить их для печати, особенно то, что не входило в план книги, изданной в Москве в 1810 году. Конечно, любители словесности ожидают с нетерпением третьей части сочинений г. Муравьева, которая будет состоять из его стихотворений. Желательно, милостивый государь, чтобы вы сделали несколько замечаний на жизнь автора: она любопытна не только для любителя словесности, но и для каждого друга добродетели. Истинному патриоту приятно узнать некоторые обстоятельства жизни гражданина, принесшего пользу отечеству беспрерывными трудами и пером своим: мы будем помнить сынов России, прославивших отечество на поле брани; история вписывает уже имена их в свои скрижали; но должны ли мы забывать и тех сограждан, которые, употребя всю жизнь свою для пользы нашей, отличились гражданскими добродетелями и редкими талантами? – Древние, чувствительные ко всему прекрасному, ко всему полезному, имели два венца: один для воина, другой для гражданина. Плутарх, описывая жизнь великих полководцев, царей и законодателей, поместил между ими Гезиода и Пиндара. Мы желаем от всей души, чтобы вы исполнили надежду нашу. Замечания ваши на жизнь г. Муравьева могут служить предисловием к третьей части полного собрания его сочинений. Стихотворения г. Муравьева, без сомнения, будут стоять наряду с лучшими его произведениями в прозе. В них то же достоинство: философия, которой источник чувствительное и доброе сердце; выбор мыслей, образованных прилежным чтением древних; стройность и чистота слога. Вот несколько примеров из послания к покойному И. П. Тургеневу, достойному приятелю автора, которого он любил и уважал от самой юности. Наклонности и страсти друзей были одинаковы: добродетель и пламенная любовь к музам. Они запечатлели их священный союз, который могла разрушить единая смерть. Посмотрим, как автор, описывая в своем послании деятельного мудреца, доброго отца семейства, истинного патриота, любителя порядка и счастия ближних, описывает себя и друга своего: Любовью истины, любовью красоты Исполнен дух его, украшены мечты. Искусства! вас к себе он в помощь призывает; От зависти себя он в вашу сень скрывает; Без гордости велик и важен без чинов, На пользу общую всегда, везде готов; Он свято чтит родство священные союзы; И чтоб свободным быть, приемлет легки узы; Внимательный супруг и счастливый отец, Он властью облечен по выбору сердец. – Счастлив, кто может быть семейства благодетель! Что нужды, дом тому иль целый мир свидетель! Таков Эмилий был, равно достоин хвал, Как жил в семье своей иль как при Каннах пал. Прекрасное начертание добродетельного и деятельного мудреца! Прекрасный и счастливый пример! Далее продолжает поэт: Служить отечеству – верховный душ обет. Наш долг – туда спешить, куда оно зовет. Но если, в множестве ревнителей ко славе, Мне должно уступить, – ужели буду вправе Пренебреженною заслугой досаждать? Мне только что – служить; отчизне – награждать. Из трехсот праздных мест спартанского совета Народ ни на одно не избрал Педарета. – Хвала богам, – сказал, народа не виня, – Есть триста человек достойнее меня. Здесь каждая мысль может служить правилом честному гражданину. И какая утешительная мудрость! Какое сладостное излияние чистой и праведной души! Скажем более с одним из лучших наших писателей: счастлив тот, кто мог жить, как писал, и писать, как жил! Полезным можно быть, не бывши знаменитым; Сретают счастие и по тропинкам скрытым. Сей старец, коего Вергилий воспевал, Что близ Тарента мак и розы поливал, И в поздню ночь под кров склонялся домашний, Столы отягощал некупленными брашны; Он счастье в хижине, конечно, находил И пышных богачей душой превосходил! Тот истинно свободен, куда бы он ни был брошен фортуною, куда бы он ни был поставлен людьми, управлять ими или повиноваться, сиять в венце или скрывать себя в пустыне, – тот истинно счастлив, говорит наш поэт вслед за Горацием, Кто счастья в крайностях всегда с собою сходен; В сиянии не горд, в упадке не уныл, В самом себе свое величие сокрыл Владыка чувств своих, их бури усмиряет И скуку жития ученьем услаждает. В другом послании, в котором автор более предается игре своего воображения, мы находим блестящее изображение Вольтера, Сего чудесного, столетнего шалбера, По превосходству мудреца, Который говорил прекрасными стихами, К которому стихи в уста входили сами... В его приветствиях не виден труд певца – Учтивость тонкого маркиза! Заметьте, что маркиз не мог воспеть бы Гиза, Не мог бы начертать шестидесяти лет В Китае страшного Чингиза; Потом унизить свой трагический полет В маркизе де Вильет, И во власах седых бренчать еще на лире Младые шалости иль растворять в сатире Свой лицемерный слог; Иль философствовать с величеством о мире, О мироздателе: – Вольтер все это мог! И славну старость вел он с завистью у ног Превыше хвал и порицаний. В Париже сколько восклицаний, Когда явился он к принятию венца! Великие умы, красавицы, вельможи, Придворных легкий рой из королевской ложи, Плескали долго в честь бессмертного творца! За ними вся толпа плескала без конца! – Такой-то нравится нам в обществе творец, Который изжил бы во свете лета юны И сделался мудрец Волненьями фортуны, Открывшими ему излучины сердец. К несчастию, говорит поэт, трудно быть светским человеком и писателем. Одно вредит другому: Условья общества для мыслящего – цепи! А тот, кто в обществе свой выдержал искус, Зевает в обхожденье муз. В науке нравиться учу я основанья; Но, старый ученик, не знаю ни аза, И не задремлется со мной лоза, Которой общество чинит увещеванья. Меж тем замедлены успехи дарованья, Что льстился в юности иметь. Замедлены?.. Я выражаюсь мало! – Их уничтожено в душе моей начало; Прелестна лень поставила мне сеть, Из коей я не выду. Не быв Ринальдом, я нашел свою Армиду И в лени сладостной забыл искусство петь. Поэтом трудно быть, а легче офицером, – С Доратом я успел сравниться в том, Что он, как я, был мушкетером. Часто в стихах нашего поэта видна сладкая задумчивость, истинный признак чувствительной и нежной души; часто, подобно Тибуллу и Горацию, сожалеет он об утрате юности, об утрате пламенных восторгов любви и беспредельных желаний юного сердца, исполненного жизни и силы. В стихотворении под названием «Муза», обращаясь к тайной подруге души своей, он делает ей нежные упреки: Ты утро дней моих прилежно посещала: Почто ж печальная распространилась мгла, И ясный полдень мой покрыла черной тенью? Иль лавров по следам твоим не соберу, И в песнях не прейду к другому поколенью. Или я весь умру? Нет, мы надеемся, что сердце человеческое бессмертно. Все пламенные отпечатки его, в счастливых стихах поэта, побеждают и самое время. Музы сохранят в своей памяти песни своего любимца, и имя его перейдет к другому поколению с именами, с священными именами мужей добродетельных. Музы, взирая на преждевременную его могилу, восклицают с поэтом Мантуи: Manibus date lilia plenis: Purpureos spargam Mores!14 С. Петербург, 1814 года VI. Прогулка в Академию ХудожествЗа ланью быстрой и рогатой, Прицелясь к ней стрелой пернатой. Здесь все было безмолвно. Редко человеческий голос пробуждал молчание пустыни дикой, мрачной; а ныне?.. Я взглянул невольно на Троицкий мост, потом на хижину великого монарха, к которой по справедливости можно применить известный стих: Souvent un faible gland recele un chene immense!15 И воображение мое представило мне Петра, который в первый раз обозревал берега дикой Невы, ныне столь прекрасные! – Из крепости Нюсканц еще гремели шведские пушки; устье Невы еще было покрыто неприятелем, и частые ружейные выстрелы раздавались по болотным берегам, когда великая мысль родилась в уме великого человека. Здесь будет город, сказал он, чудо света. Сюда призову все художества, все искусства. Здесь художества, искусства, гражданские установления и законы победят самую природу. Сказал – и Петербург возник из дикого болота. С каким удовольствием я воображал себе монарха, обозревающего начальные работы: здесь вал крепости, там магазины, фабрики, Адмиралтейство. В ожидании обедни в праздничный день или в день торжества победы, государь часто сиживал на новом вале с планом города в руках против крепостных ворот, украшенных изваянием апостола Петра из грубого дерева. Именем святого должен был назваться город, и на жестяной доске, прибитой под его изваянием, изображался славный в летописях мира 1703 год римскими цифрами. На ближнем бастионе развевался желтый флаг с большим черным орлом, который заключал в когтях своих четыре моря, подвластные России. Здесь толпились вокруг монарха иностранные корабельщики, матросы, художники, ученые, полководцы, воины; меж ними – простый рождением, великий умом – любимец царский Меншиков, великодушный Долгорукий, храбрый и деятельный Шереметьев и вся фаланга героев, которые создали с Петром величие Русского царства... Таким образом, погруженный в мое мечтание, я не приметил, что двери комнаты отворились и сын моего старого приятеля Н., молодой, весьма искусный художник, приветствовал меня с добрым утром. «Я пришел нарочно за вами, – сказал он, – сегодня Академия Художеств открыта для любопытных, и я готов быть вашим путеводителем, вашим чичероне, если угодно! – Вы увидите много хорошего, полюбуетесь некоторыми произведениями русского резца и кисти; о других теперь – ни слова. Посмотрите, – продолжал он, открывая окно: – какое прекрасное время! Весь город гуляет, и мы с толпой гуляющих неприметным образом пройдем в Академию». – «С удовольствием, – отвечал я молодому человеку: – около двадцати лет я не видал Академии, и как здесь все идет исполинскими шагами к совершенству, то надеюсь, что и художества приведут меня в приятное изумление. Вот мой посох, моя шляпа, – пойдем!» И в самом деле, время было прекрасное. Ни малейший ветерок не струил поверхности величественной, первой реки в мире, и я приветствовал мысленно богиню Невы словами поэта: Обтекай спокойно, плавно, Горделивая Нева, Государей зданье славно И тенисты острова. Великолепные здания, позлащенные утренним солнцем, ярко отражались в чистом зеркале Невы, и мы оба единогласно воскликнули: «какой город! какая река!» «Единственный город! – повторил молодой человек. – Сколько предметов для кисти художника! умей только выбирать. И как жаль, что мои товарищи мало пользуются собственным богатством; живописцы перспективы охотнее пишут виды из Италии и других земель, нежели сии очаровательные предметы. Я часто с горестию смотрел, как в трескучие морозы они трудятся над пламенным небом Неаполя, тиранят свое воображение – и часто взоры наши. Пейзаж должен быть портрет. Если он не совершенно похож на природу, то что в нем? – Надобно расстаться с Петербургом, – продолжал он, – надобно расстаться на некоторое время, надобно видеть древние столицы: ветхий Париж, закопченный Лондон, чтобы почувствовать цену Петербурга. Смотрите – какое единство! как все части отвечают целому! какая красота зданий, какой вкус и в целом какое разнообразие, происходящее от смешения воды со зданиями. Взгляните на решетку Летнего сада, которая отражается зеленью высоких лип, вязов и дубов! Какая легкость и стройность в ее рисунке! Я видел славную решетку Тюльерийского замка, отягченную, раздавленную, так сказать, украшениями – пиками, касками, трофеями. Она безобразна в сравнении с этой». Энтузиазм, с которым говорил молодой художник, мне весьма понравился. Я пожал у него руку и сказал ему: «Из тебя будет художник!» Не знаю, понял ли он мои пророческие слова, но, посмотрев на меня с улыбкою удовольствия, продолжал: «Взгляните теперь на набережную, на сии огромные дворцы – один другого величественнее! на сии домы – один другого красивее! Посмотрите на Васильевский остров, образующий треугольник, украшенный биржею, ростральными колоннами и гранитною набережною, с прекрасными спусками и лестницами к воде. Как величественна и красива эта часть города! Вот произведение, достойное покойного Томона, сего неутомимого иностранца, который посвятил нам свои дарования и столько способствовал к украшению северной Пальмиры! Теперь, от биржи, с каким удовольствием взор мой следует вдоль берегов и теряется в туманном отдалении между двух набережных, единственных в мире!» – «Так, мой друг, – воскликнул я, – сколько чудес мы видим перед собою, и чудес, созданных в столь короткое время, в столетие – в одно столетие! Хвала и честь великому основателю сего города! Хвала и честь его преемникам, которые довершили едва начатое им, среди войн, внутренних и внешних раздоров. Хвала и честь Александру, который более всех, в течение своего царствования, украсил столицу Севера! И в какие времена? Когда бремя и участь целой Европы лежала на его сердце, когда враг поглощал землю русскую, когда меч и пламень безумца пожирал то, что созидали веки!..» Разговаривая таким образом, мы подходили к Адмиралтейству. «Помню, – скажешь ты, – помню эту безобразную длинную фабрику, окруженную подъемными мостами, рвами глубокими, но нечистыми, заваленными досками и бревнами». Остановись, почтенный мой приятель! кто не был двадцать лет в Петербурге, тот его, конечно, не узнает. Тот увидит новый город, новых людей, новые обычаи, новые нравы. Вот что я повторяю тебе ежедневно в моих записках. И здесь то же превращение. Адмиралтейство, перестроенное Захаровым, превратилось в прекрасное здание и составляет теперь украшение города. Прихотливые знатоки недовольны старым шпицом, который не соответствует, по словам их, новой колоннаде, – но зато колоннада и новые павильоны или отдельные флигели прелестны. Вокруг сего здания расположен сей прекрасный бульвар, обсаженный липами, которые все принялись и защищают от солнечных лучей. Прелестное, единственное гульбище, с которого можно видеть все, что Петербург имеет величественного и прекрасного: Неву, Зимний дворец, великолепные домы дворцовой площади, образующей полукружие, Невский проспект, Исакиевскую площадь, Конногвардейский манеж, который напоминает Партенон, прелестное строение г. Гваренги, Сенат, монумент Петра I и снова Неву с ее набережными! Я хотел отдохнуть, и мы сели на одну из лавок бульвара. Площадь была покрыта каретами, бульвар – гуляющими. Между тем как я рассматривал знакомые и незнакомые лица, некто, человек пожилой и хворой, присел на лавку возле меня. – Черты его мне были знакомы, но время изгладило из моей памяти его имя. Знакомый незнакомец глядел на меня пристально, минуту, две, три... и наконец – я узнал в нем Старожилова. «Как ты переменился!» – воскликнули мы оба, глядя пристально друг на друга. «Как все переменилось с тех пор, как я тебя видел здесь!» – прибавил Старожилов с тяжелым вздохом, от которого морщины на его лбу сделались еще глубже. Я не стану тебе говорить о вопросах, которые мы делали взапуски друг другу: можешь их легко угадать; скажу только, что наш старый знакомый, узнав намерение наше посетить Академию, взглянул на часы и сказал мне: «Теперь еще рано; к трем часам я могу поспеть в клуб, где я должен пробовать новое вино и сказать мое мнение насчет важного постановления в клубе, о котором я размышлял целое утро». Важность, с которою он говорил, заставила нас улыбнуться. К счастию, Старожилов того не приметил и продолжал: «Прогулка мне будет полезна; ибо сегодня солнце греет, как летом. Я побреду с вами в Академию – вовсе не из любопытства; там ничего хорошего нет. Я давно недоволен нашими художниками во всех родах – но мне нужно рассеяние, единственно рассеяние!» – прибавил он, кашляя беспрестанно. Между тем как мы идем медленными шагами в Академию, соображаясь с походкою подагрика, я скажу тебе мимоходом, что Старожилов, которого мы знали в молодости нашей столь блестящего, столь веселого, столь рассеянного, ныне сделался брюзгою, недовольным, одним словом, совершенным образцом старого холостого человека. Ты помнишь, что в молодости он имел живой ум, некоторые познания и большой навык в свете. Ныне цвет ума его завял, прежняя живость исчезла, познания, не усовершенные беспрестанными трудами, изгладились или превратились в закоренелые предрассудки, и все остроумие его погибло, как блестящий фейерверк. Конечно, рассудок забыл шепнуть ему: старайся быть полезен обществу! Недеятельная жизнь, говорит мудрец херонейский, расслабляет тело и душу. Стоячая вода гниет; способности человека в бездействии увядают, и за молодостию невидимо крадется время: Прийдут, прийдут часы те скучны, Когда твои ланиты тучны Престанут грации трепать! Тогда общество справедливою холодностию отметит тебе за то, что ты был его бесплодным членом. Старожилов, проживший вертопрахом до некоторого времени, проснулся в сорок лет стариком, с подагрою, с полурасстроенным имением, без друга, без привязанностей сердечных, которые составляют и мучение, и сладость жизни; он проснулся с душевною пустотою, которая превратилась в эгоизм и мелочное самолюбие. Ему все наскучило, он всем недоволен: в его время и лучше веселились, и лучше говорили, и лучше писали. Трагедии Княжнина, по его мнению, лучше трагедий Озерова; басни Сумарокова предпочитает он басням Крылова, игру Сахаровой игре Семеновой и так далее. «Как скучна нынешняя жизнь!» – говорит он; и этому поверить можно. Зачем, спрашиваю я, зачем постоянно десять лет является он в клуб? Чтобы слушать, изобретать или распускать городские вести или газетные тайны, чтобы бранить нещадно все новое и прославлять любезную старину, отобедать и заснуть за чашкою кофе при стуке шаров и при единообразном счете маркера, который, насчитав 48, ненавистным числом напоминает ему его лета. Сонный садится он в карету и едва просыпается в театре при первом ударе смычка. Разговаривая с ним о старине, которую я выхвалял из снисхождения, мы приближались к Академии. Я долго любовался сим зданием, достойным Екатерины, покровительницы наук и художеств. Здесь на каждом шагу просвещенный патриот должен благословлять память монархини, которая не столько завоеваниями, сколько полезными заведениями заслуживает от признательного потомства имя великой и мудрой. Сколько полезных людей приобрело общество чрез Академию Художеств! Редкое заведение у нас в России принесло столько пользы. Но чему приписать это? Постоянному и мудрому плану, которому следует с давнего времени начальство, и достойному выбору вельмож деятельных и просвещенных на место президентское. Я стар уже; но при мысли о полезном деле или учреждении для общества чувствую, что сердце мое бьется живее, как у юноши, который не утратил еще прелестной способности чувствовать красоту истинно полезного и предается первому движению благородной души своей. Вступая на лестницу, я готов был хвалить с жаром монархиню и некоторых вельмож, покровителей отечественных муз; но докучный Старожилов воскликнул, с трудом переводя дух и отдыхая на первых ступенях: «Боже мой! какая крутая лестница! и как она узка, и как безобразна! – И к чему эта Венера с амазонками? Я никогда не был охотник до гипсов; лучше ничего или все – вот мое правило. Здесь надлежало бы поставить что-нибудь свое, произведение наших художников и пр. и пр.». – Толпа у дверей не позволила ему окончить своего критического замечания, и мы остановились, весьма кстати, у двух превеликих сатиров, называемых теламонами или атлантами (мужеские кариатиды). «Вот украшение довольно странное, – заметил молодой художник, – и которое новейшие художники употребляли часто некстати, а более всего в Париже. Женские кариатиды еще безобразнее мужских. Можно ли видеть без отвращения прекрасную женщину, страдающую под тягостным бременем и с необыкновенным усилием во всех членах и мускулах поддерживающую целое здание или огромную часть оного? Одно жестокое сердце может любить такого рода изображения, и затем-то, может быть, французские артисты, тайно угождая вкусу Наполеона, ставили кариатиды везде, где только можно было. В некоторых его замках каждую дверь поддерживают две страдалицы. В самом Музеуме их множество. Здесь же сии кариатиды приличны; ибо могут служить образцами любопытным молодым художникам». Мы вошли в ротонду, установленную гипсовыми слепками с антиков. «Вот консул Бальбус, – сказал мне наш спутник, указывая на большого всадника. – Подлинник статуи найден в Геркулануме». – «Но эта лошадь вовсе не красива...» – заметил Старожилов молодому артисту, качая головою. «Вы правы, – отвечал он, – конь не весьма статен, короток, высок в ногах, шея толстая, голова с выпуклыми щеками, поворот ушей неприятный. То же самое заметите в другой зале у славного коня Марка Аврелия. Художники новейшие с большим искусством изображают коней. У нас перед глазами Фальконетово произведение, сей чудесный конь, живый, пламенный, статный и столь смело поставленный, что один иностранец, пораженный смелостию мысли, сказал мне, указывая на коня Фальконетова: – Он скачет, как Россия! – Но я не смею мыслить вслух о коне Бальбуса, боясь, чтобы меня не подслушали некоторые упрямые любители древности. Вы себе представить не можете, что теряет в их мнении молодой художник, свободно мыслящий о некоторых условных красотах в изящных художествах... Пойдемте далее». Мы вошли в другую залу, где находятся слепки с неподражаемых произведений резца у греков и римлян. Прекрасное наследие древности, драгоценные остатки, которые яснее всех историков свидетельствуют о просвещении древних; в них-то искусство есть, так сказать, отголосок глубоких познаний природы, страстей и человеческого сердца. Какое истинное богатство, какое разнообразие! Здесь Вы видите Геркулеса Фарнезского, образец силы душевной и телесной. Вот умирающий боец или варвар; вот комический поэт и бесподобный фавн. Здесь прекрасные группы: Лаокоон с детьми – драматическое творение резца неизвестного! Вот Ария и Петус и семейство несчастной Ниобы. Здесь вы видите Венеру, образец всего красивейшего, одним словом: Венеру Медицис. Вот целый ряд колоссальных бюстов Юпитера Олимпийского, Кто манием бровей колеблет неба свод, Юноны, Менелая, Аякса, Кесаря и пр. И наконец, я спрашиваю себя, отчего сердце мое забилось сильнее? Наполнил грудь восторг священный, Благоговейный обнял страх, Приятный ужас потаенный Течет во всех моих костях; В веселье сердце утопает, Как будто Бога ощущает, Присутствующего со мной!.. Я вижу, вижу Аполлона В тот миг, как он сразил Пифона Божественной своей стрелой! Зубчата молния сверкает, Звенит в руке спущенный лук, Ужасная змия зияет И вмиг свой испускает дух. Вот сей божественный Аполлон, прекрасный бог стихотворцев! Взирая на сие чудесное произведение искусства, я вспоминаю слова Винкельмана. «Я забываю вселенную, – говорит он, – взирая на Аполлона; я сам принимаю благороднейшую осанку, чтобы достойнее созерцать его». – Имея столь прекрасного бога покровителем, мудрено ли, спрашиваю вас, мудрено ли, что один из наших поэтов воскликнул однажды в припадке пиитической гордости: Я с возвышенною везде хожу главой! «Вот наши сокровища, – сказал художник Н., указывая на Аполлона и другие антики, – вот источник наших дарований, наших познаний, истинное богатство нашей Академии; богатство, на котором основаны все успехи бывших, нынешних и будущих воспитанников. Отнимите у нас это драгоценное собрание и скажите, какие бы мы сделали успехи в живописи и в ваянии? Надобно желать, чтоб оно еще было удвоено, утроено. Здесь многого недостает; но то, что есть, прекрасно: ибо слепки верны и могут удовлетворить самого строгого наблюдателя древности». Пройдя две небольшие залы, мы увидели толпу зрителей перед большою картиною. Вот новая картина г. Егорова! Одно имя сего почтенного академика возбуждает твое любопытство... Итак, я перескажу от слова до слова суждение о его новой картине, то есть то, что я слушал в глубоком молчании. «Подойдемте поближе, – сказал Старожилов, надевая с комическою важностию очки свои. – Я немного наслышался об этом художнике». Художник изобразил истязание Христа в темнице. Четыре фигуры выше человеческого роста. Главная из Них – спаситель перед каменным столпом с связанными назад руками и три мучителя, из которых один прикрепляет веревку к столпу, другой снимает ризы, покрывающие искупителя, и в одной руке держит пук розог; третий воин... кажется, делает упреки божественному страдальцу; но решительно определить намерение артиста весьма трудно, хотя он и старался дать сильное выражение лицу воина, – может быть, для противуположности с фигурою Христа. «Посмотрите, – сказал нам молодой художник, – как туловище Христа нарисовано правильно, просто и благородно. Кажется, что глубокий вздох готов вырваться из подъятой груди его». – «Но лицо не соответствует красоте всего тела, – возразил Старожилов: – признайтесь сами, что глаза его слишком велики; в них нет ничего божественного». – «Я с вами не совсем согласен: положение головы прекрасно, и в лице вы видите сильное выражение страдания, горести и покорности воле отца небесного». – «К сожалению, эта фигура напоминает изображение Христа у других живописцев, и я напрасно ищу во всей картине оригинальности, чего-то нового, необыкновенного, одним словом, своей мысли, а не чужой». – «Вы правы, хотя не совершенно: этот предмет был написан несколько раз. Но какая в том нужда? Рубенс и Пуссень каждый писали его по-своему, и если картина Егорова уступает Пуссеневой, то конечно выше картины Рубенсовой...» – «Как, что нужды? Пуссень и Рубенс писали истязание Христово: тем я строже буду судить художника, тем я буду прихотливее. Если б какой-нибудь, впрочем, и весьма искусный живописец, вздумал написать картину Преображения, я сказал бы ему: конечно, вы не видали картины Рафаэлевой? Если б поэт вздумал написать нам Ифигению в Авлиде, я сказал бы ему: ее написал Расин прежде тебя; и так далее». – «Но признайтесь, по крайней мере, что мучитель, прикрепляющий веревку, которою связаны руки Христа, написан прекрасно, правильно и может назваться образцом рисунка. Он ясно доказывает, сколько г. Егоров силен в рисунке, сколько ему известна анатомия человеческого тела. Вот оригинальность нашего живописца!» – «Это все справедливо; но к чему усилие сего человека? Чтобы затянуть узел? Я вижу, что живописец хотел написать академическую фигуру и написал ее прекрасно; но я не одних побежденных трудностей ищу в картине. Я ищу в ней более: я ищу в ней пищи для ума, для сердца; желаю, чтоб она сделала на меня сильное впечатление; чтоб она оставила в сердце моем продолжительное воспоминание, подобно прекрасному драматическому представлению, если изображает предмет важный, трогательный. К тому же согласитесь, что другой мучитель поставлен дурно. А воин?., он вовсе лишний, он ни на кого не глядит... хотя глаза его отверсты необыкновенным образом. К чему, спрашиваю вас, на римском воине шлем с змеем и почему в темнице Христовой лежит железная рукавица? Их начали употреблять десять веков – или более – после рождества Христова; не значит ли это...» «Конечно так! – сказал Старожилову какой-то незнакомец, который долго вслушивался в разговор (мы приняли его за художника), – конечно так! Если художники наши будут более читать и рассматривать прилежнее книги, в которых представлены обряды, одежды и вооружение древних, то подобных анахронизмов делать не будут. Но признайтесь, государь мой, признайтесь, отложа всякое пристрастие, что эта картина обещает дальнейшие успехи. Если обстоятельства, которые часто не благоприятствовали нашим артистам, если обстоятельства позволят ее живописцу заниматься постоянно сочинением больших картин, то можно ожидать, что он, утвердясь в выборе, в употреблении и согласовании красок и познакомясь со многими механическими приемами (тайны, которые должен угадывать художник в живописном деле), при твердой, правильной и красивой его рисовке, при изобретательном и благоразумном даровании, со временем не уступит лучшим живописцам италиянской, французской и испанской школы». Будучи от природы снисходительнее и любя наслаждаться всем прекрасным, я с большим удовольствием смотрел на картину г. Егорова и сказал мысленно: «Вот художник, который приносит честь Академии и которым мы, русские, можем справедливо гордиться». В следующих комнатах продолжались выставки, и по большей части молодых воспитанников Академии. Я смотрел с любопытством на ландшафт, изображающий вид окрестностей Шафгаузена и хижину, в которой государь император с великою княгинею Екатериною Павловною угощены новым Филемоном и Бавкидою. Вдали видно падение Рейна, не весьма удачно написанное. В той же самой комнате проект на соборную церковь и два проекта для монумента из отнятых у неприятеля пушек: оба не соответствуют прекрасной и высокой мысли. Вот празднование Пасхи в Париже Александром и его победоносными войсками. Какой предмет для патриота! С каким чистейшим удовольствием смотрел я на эту картину! Толпы народа и войска представлены ясно; но я заметил, что цвет неба и облаков холоден и тяжел. Множество зрителей всякого звания толпились перед большою картиною, изображающею Христа с учениками и блудницею. Одни хвалили с жаром, другие осуждали. De gustibus non est disputandum16. «Видно, что живописец, – сказал нам молодой наш путеводитель, – живописец, скупый на искусство и вкус, не пощадил полотна, розовой и голубой краски». – «И времени», – прибавил Старожилов. Вы видите здесь и другую картину – Венеру розовую, на голубом поле, с голубками и с Купидоном; неудачное подражание Тициану или китайским картинам без теней; Венеру, которая не имеет ни малейшего сходства с Венерою Омера, Овидия или Лукреция, но живым образом напоминает нам какую-нибудь богиню из шуточной поэмы Майкова или из «Энеиды, вывороченной наизнанку». Вы видите там, на другой стене, триумф государя, наподобие Рубенса. Теперь взгляните на этого больного старика с факелом, подражание Жирару де ла Нотте, и признайтесь, что эти живописцы в своем подражании оригинальны. Они-то могут назваться со временем основателями новой италиянской школы, la Scuola Petro-borghese17 и затмить своею чудесною кистию славу своих соотечественников – славу Рафаэля, Кореджио, Тициана, Альбана и проч. Пускай глаза наши, ослепленные яркими красками сих живописей, на которых Ньютон мог бы открыть все преломления луча солнечного, пускай глаза наши отдохнут на произведении г. Есакова. Вот его резные камни: один изображает Геркулеса, бросающего Иоласа в море, другой – киевлянина, переплывшего Днепр. Большая твердость в рисунке! – Пожелаем искусному художнику18 более навыка, без которого нет легкости и свободы в отделке мелких частей. Смелости у него довольно, а знаний?.. «Век живи, век учись, – сказал Старожилов. – Согласитесь однако же, – шепнул он молодому художнику, – согласитесь, что кроме картины Егорова мы ничего еще не видели совершенного или близкого к совершенству». «Может быть! – отвечал он, – но прошу вас взглянуть на рисунок Уткина. Этот превосходный рисунок, как вы видите, изображает святую фамилию с Гвидо Рени. Другой рисунок – портрет князя Александра Борисовича Куракина, и с него гравированный портрет сего вельможи». – «Вот истинное искусство!» – сказал Старожилов, изменяя своему прекрасному правилу: Nil admirari19. Г. Уткин, известный и уважаемый в Париже, может стать наряду с лучшими граверами в Европе. Конечно, и в отечестве своем найдет он людей просвещенных, достойных ценителей его редкого таланта!» Но с каким удовольствием смотрели мы на портреты г. Кипренского, любимого живописца нашей публики. Правильная и необыкновенная приятность в его рисунке, свежесть, согласие и живость красок – все доказывает его дарование, ум и вкус нежный, образованный20. Старожилов, к удивлению нашему, пленился мастерскою его кистью и, отрыв в своей памяти два италиянские стиха, сказал их с необыкновенною живостию... Manca il parlar di vivo altro non chiedi. Ne manca questo ancor s a gli occhi credi.21 «Видите ли, – продолжал он, – видите ли, как образуются наши живописцы? Скажите, что б был г. Кипренский, если б он не ездил в Париж, если бы...» – «Он не был еще в Париже, ни в Риме», – отвечал ему художник. – «Это удивительно! удивительно!» – повторил Старожилов. – «Почему? Разве нет образцов и здесь для портретного живописца? Разве Эрмитаж закрыт для любопытного, а особенно для художника? Разве не позволяется художнику списывать там портреты с Вандика, пейзажисту учиться над богатым собранием картин, единственных в своем роде? Или вы думаете, что нужен непременно воздух римский для артиста, для любителя древности; что ему нужно долговременное пребывание в Париже? В Париже? – согласен; но сколько дарований погибло в этой столице? Рассеяние, все прелести света не только препятствовали развитию дарования, но губили его навеки». «Вот московские виды», – сказал молодой художник, указывая на картины, изображающие Каменный мост, Кремль и пр. с большою истиною и искусством. Какие воспоминания для московского жителя! Рассматривая живопись, я погрузился в сладостное мечтание и готов был воскликнуть почти то же, что Эней у Гелена, в долинах Хаонейских, где все чудесным образом напоминало изгнаннику его священную Трою, рощи, луга и источники родины незабвенной22; я готов был сказать моим товарищам: Что матушки Москвы и краше и милее? Но Старожилов рассеял воспоминание о древней белокаменной столице громким и беспрерывным смехом, рассматривая чудесные мозаики, в той же комнате выставленные. – Я взглянул на него с негодованием, пожал плечами и пошел в другую комнату, где ожидал нас портрет покойного гр<афа> А. С. Строганова, писанный г. Варником. Вокруг него мы нашли толпу зрителей: одни хвалили смелость кисти, отделку платья, белого глазета и весь рисунок картины; другие, напротив того, утверждали, что краски вообще тусклы, отделка груба, нетщательна и пр. и пр. и пр.; а я восхищался удивительным сходством лица. «Так это он! точно он! – сказал какой-то пожилой человек нашему путеводителю. – Эта прекрасная картина г. Варника возбуждает в моей памяти тысячу горестных и сладких воспоминаний! Она живо представляет лице покойного графа, сего просвещенного покровителя и друга наук и художеств, вельможу, которого мы будем всегда оплакивать, как дети – нежного и попечительного отца. Полезные советы, лестное одобрение знатока, редкое добродушие, истинный признак великой и прекрасной души, желание быть полезным каждому из нас, пламенная, но просвещенная любовь к отечеству, любовь ко всему, что может возвысить его славу и сияние: вот чем отличался почтенный президент нашей Академии, вот что мы будем вспоминать со слезами вечной признательности и что искусная кисть г. Варника столь живо напоминает всем академикам, которые имели счастие пользоваться покровительством любезнейшего и добрейшего из людей. Черты, незабвенные черты нашего мецената будут нам всегда драгоценны!» Художник говорил с большим жаром, и слезы навернулись на его глазах. Я был вне себя от радости; ибо я разделял вполне его чувства. Сам Старожилов был тронут и долго стоял в молчании пред почтенным ликом почтенного старца, престарелого Нестора искусств, истинного образца людей государственных; вельможи, который доказал красноречивым примером целой жизни, что вышний сан заимствует прочное сияние не от богатства и почестей наружных, но от истинного, неотъемлемого достоинства души, ума и сердца. Долго сладкое впечатление оставалось в моей душе, и я, занятый разговором почтенного художника, прошел без внимания мимо некоторых картин ученической работы иностранцев, которые на сей раз, как будто нарочно, согласились уступить бесспорно преимущество нашим художникам, выстави безобразные и уродливые произведения своей кисти. Мы остановились у подножия Актеона (изобретения г. Мартоса), большой статуи, отлитой для гр<афа> Н. П. Румянцева г. Екимовым: прекрасное произведение русских художников! «Заметьте, – сказал нам услужливый путеводитель наш, – заметьте, что литейное искусство сделало большой шаг в России, под руководством г. Екимова»23. Картина г. Куртеля: «Спартанец при Фермопилах» привлекла наше внимание. Прекрасный юноша, сразившийся за свободу Греции, умирает один, без помощи, без друга, в местах пустынных. Кровавый долг Спарте отдан, оружие избито, кровь пролита ручьями из ран глубоких и смертельных, и последние минуты убегающей жизни принадлежат ему: последние взоры, исполненные страдания и любви, устремлены на медальон, изображающий черты ему любезные. «Вот прекрасная мысль, – сказал я моим товарищам, – и выраженная мастерскою кистию». Но они заметили, и справедливо, что в фигуре нет ни соразмерности, ни согласия. «Это туловище небольшого фавна, приставленное к ногам Боргезского борца, – сказал молодой художник. – Конечно, много истины в выражении лица и мертвенности других членов; но, признаюсь вам, я неохотно смотрю на подобные сему изображения! И можно ли смотреть спокойно на картины Давида и школы, им образованной, которая напоминает нам одни ужасы революции: терзание умирающих насильственною смертию, оцепенение глаз, трепещущие, побледнелые уста, глубокие раны, судороги – одним словом, ужасную победу смерти над жизнию. Согласен с вами, что это представлено с большою живостию; но эта самая истина отвратительна, как некоторые истины, из природы почерпнутые, которые не могут быть приняты в картине, в статуе, в поэме и на театре». Разговаривая таким образом, мы оставили Академию. Если мое письмо не наскучило пустыннику, то я сообщу тебе продолжение нашей прогулки и разговора о художествах. Прости до первой почты. N. N. P. S. На третий день моей прогулки в Академию я кончил мое письмо к тебе и готов был его запечатать, как вдруг мне пришла на ум следующая мысль: если кто-нибудь прочитает то, что я сообщал приятелю в откровенной беседе?.. «Что нужды! – отвечал молодой художник Н., которому я прочитал мое письмо. – Что нужды? Разве вы обидели кого-нибудь из художников, достойных уважения? Выставя картину для глаз целого города, разве художник не подвергает себя похвале и критике добровольно? Один маляр гневается за суждение знатока или любителя; истинный талант не страшится критики: напротив того, он любит ее, он уважает ее, как истинную, единственную путеводительницу к совершенству. Знаете ли, что убивает дарование, особливо если оно досталось в удел человеку без твердого характера? Хладнокровие общества: оно ужаснее всего! Какие сокровища могут заменить лестное одобрение людей чувствительных к прелестям искусств! Один богатый невежда заказал картину моему приятелю; картина была написана, и художник получил кучу золота... Поверите ли, он был в отчаянии». – «Ты недоволен платою?» – спросил я. – «О нет! я награжден слишком щедро!» – «Что же огорчает тебя?» – «Ах, любезный друг, моя картина досталась невежде и сгниет в его кабинете: что мне в золоте без славы! – В Париже художники знают свою выгоду. Они живут в тесной связи с писателями, которые за них сражаются с журналистами, с знатоками и любителями, и проливают за них источники чернил. Две, три недели, часто месяц занимают они публику после первого выставления картин». – «Это все справедливо; но я мог ошибаться». – «Что нужды, если без намерения!» – «Но я употребил в моем письме новые выражения, например: механический прием (в живописном деле), желая изъяснить то, что французы называют le faire24 и боюсь...» – «Пускай другие переведут лучше, исправнее; у нас еще не было своего Менгса, который открыл бы нам тайны своего искусства и к искусству живописи присоединил другое, столь же трудное: искусство изъяснять свои мысли. У нас не было Винкельмана... Но запечатайте, запечатайте письмо: его никто не прочитает!» – повторял художник с хитрою улыбкою. И его слова успокоили меня, хотя не совершенно. Признаюсь тебе, любезный друг, я боюсь огорчить наших художников, которые нередко до того простирают ревность к своей славе, что малейшую критику, самую умеренную, самую осторожную, почитают личным оскорблением. VII. Отрывок из писем русского офицера о ФинляндииВ полночный час Он слышит скальда глас, Прерывистый и томный. Зрит: юноши безмолвны, Склоняся на щиты, стоят кругом костров, Зажженных в поле брани; И древний царь певцов Простер на арфу длани, Могилу указав, где вождь героев спит: «Чья тень, чья тень, – гласит В священном исступленье, – Там с девами плывет в туманных облаках? Се ты, младый Иснель, иноплеменных страх, Со славой падший на сраженье! Мир, мир тебе, герой! Твоей секирою стальной Пришельцы гордые побиты... Но ты днесь пал на грудах тел От тучи вражьих стрел, Пал витязь знаменитый! се... уж над тобой посланницы небесны, Валкирии прелестны, На белых, как снега Биармии, конях, С златыми копьями в руках, В безмолвии спустились! Коснулись до зениц копьем своим – и вновь Глаза твои открылись: Течет по жилам кровь Чистейшего эфира; И ты, бесплотный дух, В страны безвестны мира Летишь стрелой... и вдруг Открылись пред тобой те радужны чертоги, Где уготовали для сонма храбрых боги Любовь и вечный пир. При шуме горних вод и тихоструйных лир, Среди полян и свежих сеней Ты будешь поражать там скачущих еленей И златорогих серн. – Склонясь на злачный дерн С дружиною младою, Там снова с арфою златою В восторге скальд поет О славе древних лет. Поет, и храбрых очи, Как звезды тихой ночи, Утехою блестят. Но вечер притекает – Час неги и прохлад – Глас скальда замолкает; Замолк – и храбрых сонм Идет в Оденов дом, Где дочери Веристы, Власы свои душисты Раскинув по плечам, Прелестницы младые, Всегда полунагие, На пиршества гостям Обильны яствы носят И пить умильно просят Из чаши сладкий мед... Таким образом, и в снегах, и под суровым небом пламенное воображение создавало себе новый мир и украшало его прелестными вымыслами. Северные народы с избытком одарены воображением: сама природа, дикая и бесплодная, непостоянство стихий и образ жизни, деятельной и уединенной, дают ему пищу. Здесь царство зимы. В начале октября все покрыто снегом. Едва соседняя скала выказывает бесплодную вершину; иней падает в виде густого облака; деревья при первом утреннем морозе блистают радугою, отражая солнечные лучи тысячью приятных цветов. Но солнце, кажется, с ужасом взирает на опустошения зимы; едва явится и уже погружено в багровый туман, предвестник сильной стужи. Месяц в течение всей ночи изливает сребреные лучи свои и образует круги на чистой лазури небесной, по которой изредка пролетают блестящие метеоры. Ни малейшее дуновение ветра не колеблет дерев, обеленных инеем: они кажутся очарованными в новом своем виде. Печальное, но приятное зрелище сия необыкновенная тишина и в воздухе и на земле! – Повсюду безмолвие! Робкая лань торопко пробирается в чащу, отрясая с рогов своих оледенелый иней; стадо тетеревей дремлет в глубокой тишине леса, и всякий шаг странника слышен в снежной пустыне. Но и здесь природа улыбается (веселою, но краткою улыбкою). Когда снега растаяли от теплого летнего ветра и ярких лучей солнца; когда воды с шумом утекли в моря, образовав в течении своем тысячи ручьев, тысячи водопадов, – тогда природа приметно выходит из тягостного и продолжительного усыпления. Вдруг озимые поля одеваются зеленым бархатом, луга душистыми цветами. Ход растительной силы приметен. Сегодня все мертво, завтре все цветет, все благоухает. Народные басни всегда имеют основанием истину. Древние скандинавы полагали, что Оден, сей великий чародей, чутким ухом своим слышит, как весною прозябают травы. Конечно, быстрое, почти невероятное их возрастание подало повод к сему вымыслу. – Летние дни и ночи здесь особенно приятны. Дню предшествует обильная роса. Солнце, едва почившее за горизонтом, является во всем велелепии на конце озера, позлащенного внезапу румяными лучами. Пустынные птицы радостно сотрясают с крыльев своих сон и негу; резвые белки выбегают из мрачных сосновых лесов под тень березок, растущих на отлогом береге. Все тихо, все торжественно в сей первобытной природе! Большие рыбы плещут среди озера златыми чешуями, между тем как мелкие жители влажной стихии играют стадами у подошвы скал или близ песчаного берега. Вечер тих и прохладен. Солнечные лучи медленно умирают на гранитных скалах, которых цвет изменяется беспрестанно. Тысячи насекомых (минутные жители сих прелестных пустынь) то плавают на поверхности озера, то кружатся над камышем и наклоненными ивами. Стада диких уток и крикливых журавлей летят в соседнее болото, и важные лебеди торжественным плаванием приветствуют вечернее солнце. – Оно погружается в бездне Ботнического залива, и сумрак вместе с безмолвием воцарился в пустыне... Но какой предмет для кисти живописца: ратный стан, расположенный на сих скалах, когда лучи месяца проливаются на утружденных ратников и скользят по блестящему металлу ружей, сложенных в пирамиды! Какой предмет для живописи и сии великие огни, здесь и там раскладенные, вокруг которых воины толпятся в часы холодной ночи! Этот лес, хранивший безмолвие, может быть, от создания мира, вдруг оживляется при внезапном пришествии полков. Войско расположилось; все приходит в движение: пуки зажженной соломы, переносимые с одного места на другое, пылающие костры хвороста, древние пни и часто целые деревья, внезапно зажженные, от которых густый дым клубится и восходит до небес: одним словом, движение ратных снарядов, ржание и топот коней, блеск оружия, и смешенные голоса воинов, и звуки барабана и конной трубы – все это представляет зрелище новое и разительное! Вскоре гласы умолкают; огонь пылающих костров потухает, ратники почили, и прежнее безмолвие водворилось: изредка прерываемо оно шумом горного водопада или протяжными откликами часовых, расположенных на ближних вышинах против лагеря неприятельского: месяц, склоняясь к своему западу, освещает уже безмолвный стан. Теперь всякий шаг в Финляндии ознаменован происшествиями, которых воспоминание и сладостно, и прискорбно. Здесь мы победили; но целые ряды храбрых легли, и вот их могилы! Там упорный неприятель выбит из укреплений, прогнан; но эти уединенные кресты, вдоль песчаного берега или вдоль дороги водруженные, этот ряд могил русских в странах чуждых, отдаленных от родины, кажется, говорят мимоидущему воину: и тебя ожидает победа – и смерть! Здесь на каждом шагу встречаем мы или оставленную батарею, или древний замок с готическими острыми башнями, которые возбуждают воспоминание о древних рыцарях; или передовый неприятельский лагерь, или мост, недавно выжженный, или опустелую деревню. Повсюду следы побед наших или следы веков, давно протекших, – пагубные следы войны и разрушения! Иногда лагерь располагается на отлогих берегах озера, где до сих пор спокойный рыбак бросал свои мрежи; иногда видим рвы, батареи, укрепления и весь снаряд воинский близ мирной кущи селянина. Разительная противуположность!.. Финляндия, 1809. VIII. Путешествие в замок Сирей.Письмо из Франции к г. Д.1Ein bethürmtes Schloss, voll Majestät, Auf des Berges Felsenstirn erhöht!1 «Кому принадлежит этот замок?» — спросил я у старика, сидящего на пороге сельского домика, тесно примыкающего к развалинам. «Какой-то старой дворянке», — отвечал он, приподняв красный колпак6, старый, изношенный, и который, конечно, играл большую ролю в бурные годы революции. Это замечание я сделал мимоходом и продолжал вопросы: «Когда построен замок?» — «Во время Шампанских графов, сказывал мне покойный дед2. Храбрые рыцари искали здесь убежища от народных возмущений и укрепили замок башнями, рвами, палисадами. Время и революция все разрушили. Здесь не одна была революция, господин офицер! не одна революция! Я на веку моем пережил одну; тяжелые времена... не лучше нынешних. Посадили дерево вольности... я сам имел честь садить его, вот там, на зеленом лугу... Разорили храмы божии... у меня рука не поднималась на злое!.. Но чем же это все кончилось? Дерево срубили, а надписи на паперти церковной: вольность, братство или смерть — мелом забелили. Чего я не насмотрелся в жизни? и неприятелей на родине моей увидел, и с офицером козачьим теперь разговариваю! Чудеса! По совести чудеса!» — «Ты разорился от войны, добрый старичок?» — «Много пострадал, а бедные соседи еще более. Мы все желаем мира». — «О! мы знаем это: но император ваш не желает». — «Прямой корсиканец! Знаете ли, что он объявил нам?» Здесь старик покачал головою, посмотрел на меня пристально, и — конечно от робости — заикнулся. «Говори, говори!» — «Охотно, если прикажете. Император. .., — это было сказано важным и торжественным голосом, — император объявил нам, что он не хочет трактовать о мире с пленными; ибо он почитает вас в плену. Он нарочно завел вас сюда, чтобы истребить до последнего человека: это была военная хитрость, понимаете ли? военная хитрость, не что иное... Но вы смеетесь... и нам это смешно показалось, так смешно, что мы префекта, приехавшего сюда с этим объявлением, камнями и грязью закидали. II s’en souviendra!..3 Но вам пора догонять товарищей. Добрый путь, господин офицер!» Размышляя о странном характере французов, которые смеются и плачут, режут ближних, как разбойники, и дают себя резать, как агнцы, я догнал моих товарищей. Час от часу дорога становилась приятнее: холмы, одетые виноградником и плодоносными деревьями, между коими мелькали приятные сельские домики, напоминали нам Саксонию, благословенные долины Дрездена, места очаровательные! Разговаривая с товарищами и любуясь красотою видов, мы неприметно проехали несколько миль; каждый замок, каждое местечко мы принимали за Сирей и смеялись своей ошибке. Наконец, поворотя вправо с большой дороги, вдоль по речке Блез, мы увидели жилище славной нимфы Сирейской, которой одно имя рождает столько приятных воспоминаний... Во ста шагах от селения возвышается замок на высоком уступе; кругом — рощи и кустарники. Все просто, но природа все украсила. К замку примыкает английский сад и несколько тенистых аллей, к которым никогда не прикасались ножницы, даже в те времена, когда безжалостный Ленотр7 остригал боскеты Версальские, когда последний провинцияльный дворянин рассаживал по шнуру смиренные акации и овощи в своем огороде. Вольтер, говоря о замке Сирейском, описывая красоты его окрестностей — кажется в письме к королю Прусскому8 — прибавляет: Trop d’art me révolte et m’ennuie: J’aime mieux ces vastes forêts!4 Эти леса и поныне украшают Сирей своею дикостию. Замок сохранил древнюю наружность; можно отличить новые пристройки и балконы. Они принадлежат к Вольтерову времени. На крутой кровле (а la mansarde) я заметил некоторые украшения и высокие продолговатые трубы, обложенные лепными изображениями, похожие на трубы замка Port-sur-Seine, принадлежащего Летиции, матери Наполеона. Мы вошли в Сирей и удивились обширным залам, убранным в новейшем вкусе. Наружность того не обещала. Замок принадлежит г-же де Семиан9, женщине весьма умной, некогда прекрасной. Он был разграблен в революцию и после того времени все строение возобновлено5. К сожалению, мы нашли мало следов прежней обладательницы и ее славного друга, который, как говорит Лебрюн10, утомил стогласную Славу. В столовой несколько картин, изображающих зверей и охоту. Эта живопись, довольно приятная, существовала уже при маркизе, и мы смотрели на нее с большим удовольствием. Пройдя несколько покоев, в правом флигеле замка нам отворили дверь в залу Вольтерову. Здесь мы нашли большой мраморный камин, тот самый, который согревал Вольтера; несколько новых мебелей: клавесин, маленький орган и два комода. Окны до полу. Две круглые стеклянные двери в сад; одна из них украшена надписями, на камне высеченными. На фронтоне мы прочитали Вергилиев стих: Deus nobis haec otia fecit6 из первой эклоги; на косяке несколько стихов из Попе11, которого Вольтер всегда любил, и наконец: Azile des beaux arts, solitude où mon coeur Est toujours occupé dans une paix profonde, C’est vous qui donnez le bonheur, Que promettait en vain le monde7 — стихи, написанные Вольтером в счастливую минуту наслаждения душевного, в глазах божественной Эмилии, единственной женщины, которую он любил наравне со славою, которой он был обязан всем и которая достойно гордилась дружбою творца Заиры12 8. Из окон сей залы видны ближние деревни и два ряда холмов, заключающих прелестную долину, по которой извивается речка Блез. В глубоком молчании и я, и товарищи долго любовались приятным видом отдаленных гор, на которых потухали лучи вечернего солнца. Может быть, совершенная тишина, царствующая вокруг замка, печальное спокойствие зимнего вечера, зелень, кое-где одетая снегом, высокие сосны и древние кедры, осеняющие балкон густыми наклоненными ветвями и едва колеблемые дыханием вечернего ветра, наконец сладкие воспоминания о жителях Сирея, которых имена принадлежат истории, которых имена от детства нам были драгоценны, — погрузили нас в тихую задумчивость. «Здесь Фернейский мудрец14, — так воскликнул г. Р-н, житель Сирея, прервав наше молчание, — здесь славнейший муж своего века, чудесный, единственный, который, как говорят, вырезывал на меди для потомства9, который все знал, все сказал10, который имел доброе, редкое сердце, ум гибкий, обширный, блестящий, способный на все, и, наконец, характер вовсе не сообразный ни с умом его, ни с сердцем, — здесь он жил, сей Протей ума человеческого; здесь во цвете лет своих наслаждался он уединением и свободою, которым знал цену, и долго не покидал их для коронованной сирены17, для рукоплесканий и для прихожей г-жи Помпадур. Странный человек! Он многое предвидел, многое предсказал в политике; но мог ли он предвидеть, что несколько десятков лет спустя вы придете в замок Эмилии с оружием в руках, с толпою жителей берегов Волги и людей, пиющих воды Сибирские; и что там, где маркиза прекрасною рукою поливала мак, розы и лилеи, кормила голубей ячменем, — вот у этой самой голубятни, — что там, где она любила отдыхать под тенью древних кедров, у входа в Заирину аллею11, где Вольтер у ног ее в восторге читал первые стихи бессмертной трагедии и искал похвал и одобрения в голубых глазах своей Урании18, в божественной ее улыбке, там, милостивые государи, там вы расставите часовых с ужасными усами, гренадер и Козаков, которые приводят в трепет всю Францию?..» — Мы засмеялись словам г. Р-на, и он продолжал, понизив немного свой голос. «Здесь долгое время был счастлив Вольтер в объятиях муз и попечительной дружбы. Там, где я обитаю, земной рай19, писал он к приятелю своему Терио. Немудрено! Представьте себе лучшее общество, ученейших людей во Франции, придворных, остроумных поэтов — таких например, как С. Ламбер20, который умел соединять любезность с глубокими сведениями, философию с людскостию; и в кругу таких людей — маркизу, которая умела все одушевить своим присутствием, всему давала неизъяснимую прелесть: и вы будете иметь понятие о земном рае Вольтера. — «Она чудо во Франции!»21 — говорил Вольтер12. Ум необыкновенный, лице прекрасное, душа ангела, откровенность ребенка и ученость глубокая — все было очаровательно в этой волшебнице! Она, вопреки г-же Жанлис, вопреки журналисту Жоффруа22 и всем врагам философии, была достойна и пламенной любви С. Ламбера и дружбы Вольтера, и славы века своего. Здесь маркиза кончила жизнь свою, на лоне дружества. Все жители плакали о ней, как о нежной, попечительной матери. У бедных память в сердце: они еще благословляли прах ее, когда литераторы наши начали возмущать его спокойствие клеветами и постыдным ругательством. Но Вольтер был неутешен. Вы помните его письмо, в котором он из БарСюр-Оба уведомляет о болезни и потом о смерти маркизы. Беспорядок этого письма доказывал его глубокую горесть. И мог ли он не сожалеть об утрате единственной женщины, о которой и вы — иностранцы, неприятели— говорите с любовию, с уважением!» Наш учтивый путеводитель продолжал бы более речь свою, если бы не позвали к обеду. Столовая была украшена русскими знаменами... Но мы утешили пугливые тени сирейской нимфы и ее друга, прочитав несколько стихов из «Альзиры». Таким образом примирились мы с пенатами замка и с некоторою гордостию, простительною воинам, в тех покоях, где Вольтер написал лучшие свои стихи, мы читали с восхищением оды певца Фелицы23 и бессмертного Ломоносова, в которых вдохновенные лирики славят чудесное величие России, любовь к отечеству сынов ее и славу меча русского. C’est du Nord à présent que nous vient la lumière13 От Севера теперь сияет свет наук. Обед продолжался долго. Вечер застал нас, как героев древнего Омера, с чашею в руках и в сладких разговорах, основанных на откровенности сердечной, известных более добродушным воинам, нежели вам, жителям столицы и блестящего большого света. Но мы еще воспользовались сумерками: обошли нижнее жилье замка, где живет г-жа де Семиан; осмотрели ее библиотеку, — прекрасный и строгий выбор лучших писателей, составляющих любимое чтение сей умной женщины, достойной племянницы г-жи дю Шатле: любезность, ум и красота наследственны в этом семействе. Есть другая библиотека в нижнем этаже; она, кажется, предоставлена гостям. Древнее собрание книг, важное по многим отношениям, совершенно расхищено в революцию. Вольтеровых книг и не было в замке со времени его отъезда; по смерти маркизы он увез с собою книги, ему принадлежавшие, и некоторые рукописи. «Надобно ехать в Ферней, — говорил г. Р-н, — там, может быть, находятся сии драгоценности». — «Надобно ехать в Петербург, — заметил справедливо г. П.; — в Эрмитаже и рукописи, и библиотека Фернейские»25. Стужа увеличилась с наступлением ночи. В Вольтеровой галерее мы развели большой огонь, который не мог нас согреть совершенно. Перед нами на столе лежали все Вольтеровы сочинения, и мы читали с большим удовольствием некоторые места его переписки, в которых он говорит о г-же дю Шатле. В шуме военном приятно отдохнуть мыслями на предмете, столь любви достойном. Глубокая ночь застала нас в разговорах о протекшем веке, о великой Екатерине, лучшем его украшении, о ссоре короля Прусского с своим камергером26 и проч. у того самого камина, на том самом месте, где Вольтер сочинял свои послания к славным современникам и те бессмертные стихи, для которых единственно простит его памяти справедливо раздраженное потомство. Г. П. был в восхищении. Наконец, надобно было расстаться и думать о постеле. Мне отвели комнату в верхнем жилье, весьма покойную, но где с трудом можно было развести огонь. Старый ключник объявил мне, что в этом покое обыкновенно живет г. Монтескьу, родственник хозяйки, весьма умный и благосклонный человек; и что он, ключник, радуется тому, что мне досталась его спальня. — «Vous avez l*air d*un bon enfant, mon officier»14, — продолжал он, дружелюбно ударив меня по плечу. Прекрасно; но от его учтивостей комната мне не показалась теплее. Во всю ночь я раскладывал огонь, проклинал французские камины и только на рассвете заснул железным сном, позабыв и Вольтера, и маркизу, и войну, и всю Францию. Проснувшись довольно поздно, подхожу к окну и с горестью смотрю на окрестность, покрытую снегом. Я не могу изъяснить того чувства, с которым, стоя у окна, высчитывал я все перемены, случившиеся в замке. Сердце мое сжалось. Все, что было приятно моим взорам накануне, — и луга, и рощи, и речка, близ текущая по долине между веселых холмов, украшенных садами, виноградником и сельскими хижинами, — все нахмурилось, все уныло. Ветер шумит в кедровой роще, в темной аллее Заириной и клубит сухие листья вокруг цветников, истоптанных лошадьми и обезображенных снегом и грязью. В замке, напротив того, тишина глубокая. В камине пылают два дубовые корня и приглашают меня к огню. На столе лежат письма Вольтеровы, из сего замка писанные. В них все напоминает о временах прошедших, о людях, которые все исчезли с лица земного с своими страстями, с предрассудками, с надеждами и с печалями, неразлучными спутницами бедного человечества. К чему столько шуму, столько беспокойства? К чему эта жажда славы и почестей? — спрашиваю себя и страшусь найти ответ в собственном моем сердце. На другой день
Ввечеру я простился с товарищами, как будто предчувствуя, что их долго, долго не увижу. Печален
Come navigante Ch’a detto а dolci amici addio15. — На дворе ожидал меня козак с верховою лошадью. «Поздно мы пустились в путь/», — сказал он, как мертвец в балладе. — Что нужды? — отвечал я, — дорога известна. Притом же... Вот и месяц величавой Встал над тихою дубравой28. Топот конских ног раздался по мостовой обширного двора. Мы удалились от замка... Между тем ночь становилась темнее и темнее. С трудом находили мы дорогу, пробирались по высоким горам дремучим лесом в виду древнего замка Виньори, где австрийцы расположились биваками посреди лошадей и высоких фур в различных положениях, достойных кисти Орловского29. Одни спокойно спали на соломе, которая начинала загораться; другие распевали тирольские и богемские песни вокруг пылающего пня, который осыпал их искрами при малейшем дуновении ветра; другие оборачивали вертел с большою частью барана, в ожидании товарищей, которые толпились вокруг маркитанта, разливающего им вино и водку. Одеяние и лица их еще страшнее казались, освещенные пламенем бивака, и напоминали мне Валленштейнов лагерь, описанный Шиллером30, или «Сбиров» Сальватора Розы. Из Виньори мы поворотили вправо по дороге, проложенной по лесу. Поднялась страшная буря: конь мой от страху останавливался, ибо вдали раздавался вой волков, на который собаки в ближних селениях отвечали протяжным лаем... Вот, скажете вы, прекрасное предисловие к рыцарскому похождению! Бога ради, сбейся с пути своего, избавь какую-нибудь красавицу от разбойников или заезжай в древний замок. Хозяин его, старый дворянин, роялист, если тебе угодно, примет тебя как странника, угостит в зале трубадуров, украшенной фамильными гербами, ржавыми панцирями, мечами и шлемами; хозяйка осыплет тебя ласками, станет расспрашивать о родине твоей, будет выхвалять дочь свою, прелестную, томную Агнесу, которая, потупя глаза, покраснеет, как роза, — а за десертом, в угождение родителям, запоет древний романс о древнем рыцаре, который в бурную ночь нашел пристанище у неверных... и проч. и проч. и проч. — Напрасно, милый друг! Со мной ничего подобного не случилось. Не стану следовать похвальной привычке путешественников, не стану украшать истину вымыслами, а скажу просто, что, не желая ночевать на дороге с волками, я пришпорил моего коня и благополучно возвратился в деревню Болонь, откуда пишу эти строки в сладостной надежде, что они напомнят вам о странствующем приятеле. Сказан поход — вдали слышны выстрелы. — Простите! 26 февраля, 1814.
1 Многобашенный замок, полный величия, Подымается на скалистом склоне горы5 (нем.). 2 Французы и теперь мало заботятся о древних памятниках. Развалины, временем сделанные, — ничего в сравнении с опустошениями революции: бурные времена прошли, но невежество или корыстолюбие самое варварское пережили и революцию. Один путешественник, который недавно объехал всю полуденную Францию, уверял меня, что целые замки продаются на своз, и таким образом вдруг уничтожаются драгоценные исторические памятники. Напрасно правительство хотело остановить сии святотатства; ничто не помогало, ибо для нынешних французов ничего нет ни священного, ни святого — кроме денег, разумеется. Какая разница с немцами! В Германии вы узнаете от крестьянина множество исторических подробностей о малейшем остатке древнего замка или готической церкви. Все рейнские развалины описаны с возможною историческою точностию учеными путешественниками и художниками, и сии описания вы нередко увидите в хижине рыбака или земледельца. Притом же немцы издавна любят все сохранять, а французы разрушать: верный знак с одной стороны доброго сердца, уважения к законам, к нравам и обычаям предков; а с другой стороны — легкомыслия, суетности и жестокого презрения ко всему, что не может насытить корыстолюбия, отца пороков. 3 Он об этом вспомнит! (франц.). 4 Избыток искусства меня возмущает и надоедает мне: Я предпочитаю эти обширные леса (франц.). 5 По отступлении русских Сирей был снова разграблен французами, за то именно, что русские варвары его пощадили! 6 Бог нам предоставил этот досуг (лат.). 7 Убежище искусств, одиночество, где мое сердце Всегда занято в глубоком покое, Это вы даете счастье, которое напрасно обещает свет (франц.). 8 Напрасно мы искали в саду мраморного Амура, который некогда стоял под балконом, с надписью из Антологии: «Qui que tu sois, voici ton maitre» [Кто бы ты ни был, вот твой властелин (франц.)] и проч., которую перевел г. Дмитриев: Кто б ни был ты, пади пред ним: Был, есть, иль будет он владыкою твоим!13 9 Qui gravait pour la posterite — выражение Паллисота15, если не ошибаюсь. 10 Qui а tout dit — Шатобриан16, говоря о Вольтере. 11 И до сих пор одна аллея называется Заириною. Там сочинял Вольтер свою трагедию. 12 Madame du Chätelet sera comptee au rang des choses qu’il faut voir en France, parmi celles, qu’on у regrettera toujours [Мадам дю Шатле будет причислена к разряду вещей, которые надо видеть во Франции, среди тех, о которых будут всегда сожалеть (франц.)], писал Вольтер Кайзерлингу. 13 С Севера теперь к нам приходит свет24 (франц.). 14 У вас вид доброго малого, мой офицер (франц.). 15 Как мореплаватель, Который сказал милым друзьям прости27 (итал.). IX. Две аллегорииIIIX. Похвальное слово снуПисьмо к редактору «Вестника Европы»Пускай утверждают, что хотят, прихотливые люди и строгие умы, а я утверждаю, милостивый государь, что науки и словесность у нас в самом блистательном состоянии. Укажу вам на книгопродавцев. Посмотрите, как они разживаются: то домик выстроят, то купят деревеньку. Чем же? Торговлею. Какою? Книжною. Следственно, у нас пишут, у нас читают, и из одного следствия к другому я могу вывести, что словесность русская в самом цветущем состоянии. Вот что хотел я доказать и что вы знаете без моих доказательств; ибо вы, милостивый государь, наблюдаете постоянно ход наших успехов, как астроном наблюдает течение любимой планеты. Вы заметили, конечно, что мы заняли все пути к славе и многие материи исчерпали до дна, так что нашим потомкам надобно будет умирать от жажды. – Простите мне это выражение и сосчитайте со мною эпические поэмы, в честь Петра Великого написанные. – Считайте от Ломоносова до Сл<адковс>кого и далее, от кедра до иссопов, и заметьте, что все поэмы исполнены красот, что в них все было сказано, кроме того только, что Ломоносов намеревался сказать и не успел: но это сущая безделка! Теперь прошу взглянуть на обширную область Талии и, наконец, Мельпомены, которая беспрестанно обогащается новыми приобретениями и скоро истощит всю священную древность от сотворения мира. – У французов одна «Аталия»; у нас, благодаря усердию писателей, не одна трагедия переносит нас в землю иудейскую. Я ни слова не скажу о «Российском феатре», на котором основана слава наших праотцев, о журналах, романах и пр., изданных назад тому двадцать лет и более. Их мало читают; но время доказало, что они бессмертны: они уцелели в пожаре столицы. «Добро не горит, не тонет», – говорит пословица. Сердце мое дрожит от радости, когда я начинаю исчислять на досуге все наши сокровища. Тогда я похожу на антиквария, который, не делая никакого употребления из своего золота, любуется им и говорит: «Вот червонец! вот рубль! вот старинная монета! такого-то года! при таком-то царе! Кто ее отливал? из какого рудника это золото? кто употреблял эту монету?» А я говорю: «Вот трагедия 1793 года! Кто ее писал? кто читал ее?» – Творца не мудрено отыскать по творению, но читателей найти не легко: мы еще не любим отечественного. Что нужды мне до других! Я день и ночь роюсь в моих книгах; расставляю их по порядку хронологическому и горжусь моим богатством. Чего у нас нет? Боже мой! Найдите хотя один предмет, одну отрасль ума человеческого, которую бы мы не обработали по-своему? Поэзии – море! и поле Красноречия необозримое! – Загляните только в журналы, но без предубеждения, и вы найдете – сокровища! Здесь похвальное слово такому-то; там надгробное слово такому-то; здесь приветствие, там благодарный глас общества: и все то благо, все добро! Все герои, все полководцы, все писатели увенчаны пальмами красноречия и шагают торжественно в храм бессмертия. – Мы не ограничили себя великими людьми; мы хвалили даже блох27 и будем хвалить все, что пресмыкается и ползает в царстве животных. – Итак, мудрено ли, что какому-то чудаку вздумалось написать «Похвальное слово Сну»? Случай мне доставил исправный список и вовсе не похожий на тот, который напечатан в вашем «Вестнике». Если вы найдете, что читатели ваши не заснут над этим панегириком, то покорнейше прошу напечатать его в журнале и сохранить для потомства, которое, конечно, благодарнее современников, завистливых, строгих и вовсе не способных ценить дарования. Это не мои слова, м. г., а моего приятеля Н. Н., который пишет стихи и прозу, но только не печатает их в вашем журнале и потому вам неизвестен. Имею честь быть и проч. ПредисловиеСядь, милый гость! здесь на пуховом Диване мягком, отдохни, В сем тонком пологу, перловом, И в зеркалах вокруг, усни; Вздремли после стола немножко: Приятно часик похрапеть! Златой кузнечик, сера мошка Сюда не могут залететь! Ни крик петухов, ни стук топора, ни топот, ни конское ржание – ничто не нарушает глубокого молчания. – Кроме ручья, журчащего под навесом берега, кроме озера, которое ласкает тихим плесканием пологие берега свои, вы ничего не слышите. Сия тишина бывает прервана или очарована роговою музыкою, которая при закате солнца провожает умирающий день, и нежными, сладостными и протяжными звуками приготовляет сладкое усыпление и веселые мечты хозяину поместья. – Но это редко случается, ибо он боится беспокоить своих музыкантов. – У него нет ни одного деятельного или суетливого человека: все подчинено каким-то правилам особенного порядка; один повар имеет право разнообразить наслаждение эпикурейца. Я не стану описывать его дома. Каждый угадает, что он покоен, тепел и не слишком светел, ибо архитектором располагал по своей воле прихотливый хозяин. Но одна зала достойна вашего замечания. – Ее большие полуовальные окна осенены со всех сторон густыми ветвями вязов и лип, которые в июне наполняют бальзамическим испарением своих цветов окрестный воздух. Все стены обширной залы украшены картинами. Две – изображают идиллии из золотого века; другие – рождение Морфея, его пещеру и владычество его над небом и землею. Здесь видите Смерть в виде усыпленного Гения, там – Эрминию, отдыхающую у пастухов, спящего Эндимиона, который, кажется, весь осребрен сиянием влюбленной Дианы и во сне вкушает сладости, неизъяснимые языком смертного. Здесь вы видите мальчика, уснувшего на краю колодца; Фортуна поддерживает его рукою, но так осторожно, что, кажется, боится разбудить беспечного: прелестное изображение счастливцев и баловней слепой богини, которые забываются на краю своей гибели! Наконец, на колоннаде, украшающей преддверие залы, вы читаете имена знаменитых ленивцев: Лукулла, Сарданапала, Анакреона, Лафонтена, Шолио, Лафара; тут же имена русских стихотворцев и имя того, который пишет прелестные басни и комедии и необоримую леность свою умеет украшать прочнейшими цветами Поэзии и Философии. В этой зале открыто первое заседание Общества ленивых; несколько слов было сказано хозяином; подан им знак – и один из членов, Оратор ленивых, произнес похвальное слово Сну. Похвальное слово снуIe ne dor mi r ai point sous de riches lambris: Mais voit-on que le somme en perde de son pnx? En est-il moms profond, et moins plein de delices? Ie lui voue au desert de nouveaux sacrifices30. Но почему сон есть стихия лучших поэтов? Отчего они предаются ему до излишества, забывают все – и славу, и потомство, и золотое правило древности, которое говорит именно, что праздность без науки – смерть: otium sine litteris mors est?31 Вопрос важный, достойный внимания мудрецов, и которого я решить не смею, боясь вооружить против себя неусыпных, но усыпительных писателей, которые – о святотатство! – и самое божество Ночи32 оскорбляют кропанием стихов. Знаю только, что поэты всегда прославляли сладость сна; подобно нежным детям, ласкающим доброго родителя, они давали ему множество приятных названий: сон – утешитель смертных! отрадный! тихий! сладостный! и пр. Начиная от Омера, все они, все до одного описывали менее или более, хуже или лучше сие успокоение души и тела. Тибулл, которого вся жизнь была одно сладостное мечтание без пробуждений (простите мне это выражение), Тибулл не в одном месте выхваляет сон. Я всегда с живым удовольствием привожу на память стихи его: ...Под тению древесной отдыхаю, Которая меня прохладою дарит. Сквозь солнце иногда дождь мелкой чуть шумит: Я, слушая его, помалу погружаюсь В забвение и сном приятным наслаждаюсь. Дмитриев Какая истинная любовь к наслаждениям тихим! какая любовь ко сну! Далее: Иль в мрачну, бурну ночь в объятиях драгой Не слышу и грозы, шумящей надо мной! Вот сердца моего желанья и утехи! Дмитриев Первые два стиха показывают мастера наслаждаться; последний принадлежит к малому числу стихов, написанных от души. Ах! почтенное сословие сонных! если б я не боялся траты времени, которое можно посвятить с такою пользою на сон... (И в самом деле Оратор начал замечать некоторую наклонность ко сну в своих благосклонных слушателях. Лучшие, красноречивые слова имеют странное действие на ленивых духом, действие, подобное журчанию ручейка: сперва нравятся, а потом клонят ко сну.) ...Если б томные глаза ваши не показывали, что он вам становится нужнее красноречивейшего панегирика... (этот второй член длинного периода был прерван сперва зеванием слушателей, а потом и самого Оратора, который, однако ж, сделал геройское усилие и продолжал), – то верно б я предложил вам убедительное сравнение двух народов: одного воинственного, другого мирного; одного провождающего дни и ночи на страже с копьем в руках, другого изгнавшего из пределов своих все, что клонится к нарушению сна: и петухов, вестников утра, и шумные художества, и снаряды воинственные, – я сделал бы сравнение спартанцев со счастливыми сибаритами и сравнение мое клонилось бы в пользу последних, – я доказал бы, что нет счастия в деятельности народной, и чрез то открыл бы неисповедимые истины и новое поле Политикам, поле вовсе не известное. (При слове Политика хозяин начал зевать так сильно, что Оратор с трудом кончил.) Но я вижу, что Морфей сыплет на вас зернистый мак свой! Я ощущаю и сам тайное присутствие бога Киммерийского. Криле его сотрясают благовонную росу на любимцев... Перст его смыкает уста мои... язык коснеет... и я... засыпаю. Любитель сна Дормидон Тихин XI. Ариост и ТассOgni cosa di strage era gia pieno; Vedeansi in mucchi e in monti i corpi avvolti. La i feriti su i morti, e qui giacieno Sotto morti in sepolti, egri sepolti. Fuggian premendo i pargoletti al seno, Le meste madri, со capegli sciolti: E’l predator di spoglie e di rapine Carco, stringea le vergine nel crine. «Все места преисполнились убийством. Груды и горы убиенных! Там раненые на мертвых, здесь мертвыми завалены раненые; прижав к персям младенцев, убегают отчаянные матери с раскиданными власами; и хищник, отягченный ограбленными сокровищами, хватает за власы дев устрашенных». Желаете ли видеть поле сражения, покрытое нетерпеливыми воинами, – картину единственную, величественную! Солнце проливает лучи свои на долину; все сияет: и оружие разноцветное, и стальные доспехи, и шлемы, и щиты, и знамена. Слова поэта имеют нечто блестящее, торжественное, и мы невольно восклицаем с ним: bello in si Bella vista anco e 1 orrore!38 Grande e mirabil cosa era il vedere Quando quel campo, e questo a fronte venne: Come spiegate in ordine le shiere; Di mover gia, gia d assalire accenne: Sparse al vento ondeggiando ir le bandiere, E, ventolar su i gran cimier le penne; Abiti, fregi, imprese, arme e colori D oro e di ferro al sol lampi e folgori. Sembra d’alberi densi alta foresta (L’un campo e l’altro, di tant’aste abonda!) Son tesi gli archi, e son le lance in resta: Vibransi i dardi, e rotasi ogni fionda. – Ogni cavallo in guerra anco s appresta: Gli odi e’l furor del suo signor seconda: Raspa, batte, nitrisce e si raggira; Gonfia le nari, e fumo e foco spira. Bello in si bella vista anco e l’orrore! «Открылось великолепное и удивительное зрелище, когда оба войска выстроились одно против другого, когда развернулись в порядке полчища, двигаться и нападать готовые! Распущенные по ветру знамена волнуются; на высоких гребнях шлемов перья колеблются; испещренные одежды, вензели и цветы оружий, злато и сталь ярким блеском и сиянием лучи солнечные отражают. В густой и высокой лес сомкнулись копья: столь многочисленно и то и другое воинство! Натянуты луки, обращены копья, сверкают дротики, пращи крутятся, самый конь жаждет кровавой битвы: он разделяет ненависть и гнев ожесточенного всадника; он роет землю, бьет копытами, ржет, крутится, раздувает ноздри и дымом и пламенем пышет». Но битва закипела, час от часу становится сильнее и сильнее. В сражении есть минуты решительные; я на опыте знаю, что они не столь ужасны. Победитель преследует, побежденный убегает; и тот и другой увлекаются примером товарищей своих, и тот и другой заняты собою. Но минута ужасная есть та, когда оба войска, после продолжительного и упорного сопротивления, истощив все усилия храбрости и искусства воинского, ожидают решительного конца, – победы или поражения; когда все гласы, все громы сольются воедино и составят нечто мрачное, неопределенное и беспрестанно возрастающее, – эту минуту поэт описывает с необыкновенною верностию: Cosi si combatteva: e in dubbia lance Col timor le speranze eran sospese. Pien tutto il campo e di spezzate lance, Di rotti scudi, e di troncato arnese: Di spade a i petti, a le squarciate pance Altre confitte, altre per terra stese: Di corpi altri supini, altri co’volti Quasi mordendo il suolo, al suol rivolti. – Giace il cavallo al suo signore appresso Giace il compagno appo il compagno estinto, Giace il nemico appo il nemico, e spresso Sul morto il vivo, il vincitor sul vinto. Non v e silenzio, e non v’e grido espresso, Ma odi un non so che roco, e indistinto. Fremiti di furor, mormori d’ira, Gemiti di chi langue, e di chi spira. L arme, che gia ci liete in vista foro, Faceano or mostra spaventosa e mesta. Perduti ha i lampi il ferro, e i raggi l’oro, Nulla vaghezza a i bei color piu resta. Quanto apparia d’adorno, e di decoro Ne cimieri, e ne’ fregi, or si calpesta La polve ingombra cio ch al sangue avanza, Tanto i carapi mutata avean sembianza!39 «Так ратовало воинство с равным страхом и надеждою. Все поле завалено преломленными копьями, разбитыми щитами и доспехами. Мечи вонзилися в грудь, в прободенные панцири; иные по земле разметаны. Здесь трупы, ниц поверженные в прах; там трупы, лицом обращенные к солнцу. Лежит конь близ всадника, лежит товарищ близ бездыханного товарища; лежит враг близ врага своего и часто мертвый на живом, победитель на побежденном. Нет молчания, нет криков явственных; но слышится нечто мрачное, глухое: клики отчаяния, гласы гнева, воздыхания страждущих, вопли умирающих. Оружие, дотоле приятное взорам, являет зрелище ужасное и плачевное. Утратила блеск и лучи свои гладкая сталь. Утратили красоту свою разноцветные доспехи. Богатые шлемы, прекрасные латы в прахе ногами попраны. Все покрыто пылью и кровью: столь ужасно пременилось воинство!»40 Мы не можем останавливаться на всех красотах «Освобожденного Иерусалима»; их множество! Прелестный эпизод Эрминии, смерть Клоринды, Армидины сады и единоборство Танкреда с Аргантом: кто читал вас без восхищения? Вы останетесь незабвенными для сердец чувствительных и для любителей всего прекрасного! Но в поэме Тассовой есть красоты другого рода; и на них должно обратить внимание поэту и критику. Описание нравов народных и обрядов веры есть лучшая принадлежность эпопеи. Тасс отличился в оном. С каким искусством изображал он нравы рыцарей, их великодушие, смирение в победе, неимоверную храбрость и набожность! С каким искусством приводит он крестовых воинов к стенам Иерусалима! Они горят нетерпением увидеть священные верхи града господня. Издали воинство приветствует его беспрерывными восклицаниями, подобно мореплавателям, открывшим желанный берег. Но вскоре священный страх и уныние сменяют радость: никто без ужаса и сокрушения не дерзает взглянуть на священное место, где сын божий искупил человечество страданием и вольною смертию. Главы и ноги начальников обнажены; все воинство последует их примеру, и гордое чело рыцарей смиряется пред тем, кто располагает по воле и победою, и лаврами, и славою земною, и царством неба. Такого рода красоты, суровые и важные, почерпнуты в нашей религии: древние ничего не оставили нам подобного. Все обряды веры, все страшные таинства обогатили Тассову поэму. – Ринальдо вырывается из объятий Армиды; войско встречает его с радостными восклицаниями. Юный витязь беседует снова с товарищами о войне, о чудесах очарованного леса, которые он один может разрушить: но простый отшельник Петр советует рыцарю исповедью очиститься от заблуждений юности, прежде нежели он приступит к совершению великого подвига. «Сколько ты обязан Всевышнему! – говорит он. – Его рука спасла тебя; она спасла заблудшую овцу и причислила ее к своему стаду. Но ты покрыт еще тиною мира, и самые воды Нила, Гангеса и Океана не могут очистить тебя: одна благодать совершит сие...» Он умолк, и сын прелестной Софии, сей гордый и нетерпеливый юноша, повергается К стопам смиренного отшельника, исповедует ему прегрешения юности своей и, очищенный от оных, идет бестрепетно в леса, исполненные очарований волшебника Йемена. – Годофред, желая осадить город, приготовляет махины, стенобитные орудия; но строгий Петр является в шатер к военачальнику. «Ты приготовляешь земные орудия, – говорит он набожному повелителю, – а не начинаешь, отколе надлежит. Начало всего на небе. Умоляй ангелов и полки святых; подай пример набожности войску». И наутро отшельник развевает страшное знамя, в самом раю почитаемое; за ним следует лик медленным шагом; священнослужители и воины (соединившие в руке своей кадильницу с мечом), Гвильем и Адимар, заключают шествие лика; за ними Годофред, начальники и войско обезоруженное. Не слышно звуков трубы и гласов бранных; но гласы молитвы и смирения: Те genitor, te figlio equale al padre, E te, che d’ambo uniti amando spiri, E te d’uomo, e di dio vergine madre, Invacano propizia a i lor desiri41, – и проч. и проч. Так шествует поющее воинство, и гласы его повторяют глубокие долины, высокие холмы и эхо пустынь отдаленных. Кажется, другой лик проходит в лесах, доселе безмолвных, и явственно великие имена Марии и Христа воспевает. Между тем со стен города взирают в безмолвии удивленные поклонники Магаммеда на обряды чуждые, на велелепие чудесное и пение божественное. Вскоре гласы проклятий и хулений неверных наполняют воздух: горы, долины и потоки пустынные их с ужасом повторяют. Таким образом великий стихотворец умел противупоставить обряды, нравы и религии двух враждебных народов, и из садов Армидиных, от сельского убежища Эрминии перенестись в стан христианский, где все дышит благочестием, набожностию и смирением. Самый язык его изменяется. В чертогах Армиды он сладостен, нежен, изобилен; здесь он мужествен, величествен и даже суров. Те, которые упрекают итальянцев в излишней изнеженности, конечно, забывают трех поэтов: Альфиери – душею римлянина, Данта – зиждителя языка италиянского и Петрарка, который нежность, сладость и постоянное согласие умел сочетать с силою и краткостию. XII. ПетраркаS’amor non e, che dunque e quel ch’io sento?42 Вот что говорит Петрарка, которого одно имя напоминает Лауру, любовь и славу. Он заслужил славу трудами постоянными и пользою, которую принес всему человечеству, как ученый прилежный, неутомимый; он первый восстановил учение латинского языка; он первый занимался критическим разбором древних рукописей как истинный знаток и любитель всего изящного. – Не по одним заслугам в учености имя Петрарки сияет в истории италиянской; он участвовал в распрях народных, был употреблен в важнейших переговорах и посольствах, осыпан милостями императора Римского и наконец от Роберта, короля Неаполитанского, – назван и другом, и величайшим гением. Заметьте, что Роберт был ученейший муж своего времени и предпочитал (это собственные его слова) науки и дарования самой диадеме. Наконец Петрарка сделался бессмертен стихами, которых он сам не уважал43, – стихами, писанными на языке италиянском или народном наречии. – Итак, славы никто не оспоривает у Петрарки, но многие сомневалися в любви его к Лауре. Многие французские писатели утверждали, что Лаура никогда не существовала, что Петрарка воспевал один призрак, красоту, созданную его воображением, как создана была Дульцинея Сервантовым героем. Италиянские критики, ревнители славы божественного Петрарки, утвердили существование Лауры; они входили в малейшие подробности ее жизни и на каждый стих Петрарки написали целые страницы толкований. – Сия дань учености дарованию покажется иным излишнею, другим смешною, но мы должны признаться, что только в тех землях, где умеют таким образом уважать отличные дарования, родятся великие авторы. Любители поэзии и чувствительные люди, которые по движениям собственного сердца, пламенного и возвышенного, угадывают сердце поэта и истину его выражений, не будут сомневаться в любви Петрарки к Лауре: каждый стих, каждое слово носит неизгладимую печать любви. Любовь способна принимать все виды. Она имеет свой особенный характер в Анакреоне, Феокрите, Катулле, Проперции, Овидии, Тибулле и в других древних поэтах. Один сладострастен, другой нежен и так далее. Петрарка, подобно им, испытал все мучения любви и самую ревность; но наслаждения его были духовные. Для него Лаура была нечто невещественное, чистейший дух, излившийся из недр божества и облекшийся в прелести земные. – Древние стихотворцы были идолопоклонниками; они не имели и не могли иметь сих возвышенных и отвлеченных понятий о чистоте душевной, о непорочности, о надежде увидеться в лучшем мире, где нет ничего земного, преходящего, низкого. Они наслаждались и воспевали свои наслаждения; они страдали и описывали ревность, тоску в разлуке или надежду близкого свидания. – Слезы горести или восторга, некоторые обряды идолопоклонства, очарования какой-нибудь волшебницы (любовь всегда суеверна), воспоминание о золотом веке и вечные сожаления о юности, улетающей как призрак, как сон, – вот из чего были составлены любовные поэмы древних, вот почему в их творениях мы видим более движения и лучшее развитие страстей, одним словом, более драматической жизни, нежели в одах Петрарки, – но не более истины. Тибулл, задумчивый и нежный Тибулл, любил напоминать о смерти своей Делии и Немезиде. «Ты будешь плакать над умирающим Тибуллом; я сожму руку твою хладеющею рукою, о Делия!..» Те spectem, supreme mihi cum venerit hors, Те teneam moriens, deficiente manu.44 И сии слова драгоценны для сердец чувствительных! Но после смерти всему конец для поэта; самый Элизий не есть верное жилище. Каждый поэт переделывал его по-своему и переносил туда грубые, земные наслаждения. Петрарка напротив того: он надеется увидеть Лауру в лоне божества, посреди ангелов и святых; ибо Лаура его есть ангел непорочности; самая смерть ее – торжество жизни над смертию. «Она погасла, как лампада, – говорит стихотворец, – смерть не обезобразила ее прелестей; нет! не смертная бледность покрыла ее лице: белизна его подобилась снегу, медленно падающему на прекрасный холм в безветренную погоду. Она покоилась, как человек по совершении великих трудов: и это называют смертию слепые человеки!» Петрарка девять лет оплакивал кончину Лауры. Смерть красавицы не истребила его страсти; напротив того, она дала новую пищу его слезам, новые цветы его дарованию: гимны поэта сделались божественными. Никакая земная мысль не помрачала его печали. Горесть его была вечная, горесть християнина и любовника. Он жил в небесах: там был его ум, его сердце, все воспоминания; там была его Лаура! – Стихи Петрарки, сии гимны на смерть его возлюбленной, не должно переводить ни на какой язык; ибо ни один язык не может выразить постоянной сладости тосканского и особенной сладости музы Петрарковой. Но я желаю оправдать поэта, которого часто критика (отдавая, впрочем, похвалу гармонии стихов его) ставит наравне с обыкновенными писателями по части изобретения и мыслей. В прозе остаются одни мысли: «Исчезла твоя слава, мир неблагодарный! и ты сего не видишь, не чувствуешь. Ты не достойна была знать ее, земля неблагодарная! ты не достойна быть попираема ее священными стопами! Прекрасная душа ее преселилась на небо. Но я, несчастный! я не могу любить без нее ни смертной жизни, ни самого себя! Лаура! тебя призываю со слезами! слезы – последнее мое утешение; они меня подкрепляют в горести. Увы! в землю превратились ее прелести; они были здесь залогом красоты небесной и наслаждений райских. Там ее невидимый образ: здесь покрывало, затемнявшее его сияние. Она облечется снова и навеки в красоту небесную, которая без сравнения превосходит земную. Ее образ является мне одному (ибо кто мог обожать ее, как я?), он является и прелестнее, и светлее. Божественный образ ее, милое имя, которое отзывается столь сладостно в моем сердце, – вы единственные опоры слабой жизни моей... Но когда минутное заблуждение исчезает, когда я вспомню, что лишился надежды моей в самом цвете и сиянии: любовь! ты знаешь, что со мною тогда бывает, знает и она, та, которая приближилась к божественной истине... Я страдаю; а она из жилища вечной жизни с гордою улыбкою презрения взирает на земное одеяние свое, здесь оставленное. Она о тебе одном вздыхает и умоляет тебя не затмить сияния славы ее, тобою на земле распространенного; да будет глас твоих песней еще звучнее, еще сладостнее, если сладостны и драгоценны были очи ее твоему сердцу!» Древность ничего не может представить нам подобного. Горесть Петрарки услаждается мыслию о бессмертии души, строгою мыслию, которая одна в силах искоренить страсти земные; но поэзия не теряет своих красок. Стихотворец умел сочетать землю и небо; он заставил Лауру заботиться о славе земной, единственном сокровище, которое осталось в руках ее друга, осиротелого на земле. Иначе плачет лад урною любовницы древний поэт; иначе Овидий сетует о кончине Тибулла: ибо все понятия древних о душе, о бессмертии были неопределенны. – Петрарка, пораженный ужасною вестию о кончине Лауры, написал несколько строк на заглавном листе Вергилия, который весь наполнен был его замечаниями: ибо Петрарка читал Вергилия и учил наизусть беспрестанно. Сия рукопись, драгоценный остаток двух великих людей, хранилась в Амброзианской библиотеке, а ныне, если не ошибаюсь, находится в Париже. Простота немногих строк, начертанных в глубокой горести, прелестна и стоит лучшего гимна. Из них-то можно видеть, что Петрарка не сочинял свою страсть и что стихи его были только слабым воспоминанием того, что он чувствовал. Вот сии строки: «Лаура, славная по качествам души своей и столь долго мною прославляемая, предстала в первый раз моим глазам в начале моего юношеского возраста, в 1327 году 6 апреля, в церкви св. Клары, в Авиньоне, в первом часу пополудни. И в том же самом городе, в том же месяце, 6 числа, в первом часу, 1348 года, сия небесная лампада потухла, когда я находился в Вероне, не ведая ничего о моем несчастии. – В Парме узнал я эту плачевную новость чрез письмо друга моего Лудовика, того же года, в мае, поутру. Ее чистейшее, ее прелестное тело было положено в самый день ее смерти, в церкви кармелитов. Я уверен, что ее душа возвратилась на небо, откуда она пришла, так как Сципионова, по словам Сенеки». Петрарка любил; но он чувствовал всю суетность своей страсти и с нею боролся не однажды. Любовь к Лауре и любовь к славе под конец жизни его слились в одно. Любовь к славе, по словам одного русского писателя, есть последняя страсть, занимающая великую душу. – Поэмы: Триумф Любви – Непорочности – Смерти – Божества, в которых и самый снисходительный критик найдет множество несообразностей и оскорблений вкуса, заключают однако же в себе неувядаемые красоты слога, выражения и особенно мыслей. В них-то стихотворец описывает все мучения любви, которой мир, как тирану, приносит беспрестанные жертвы». «Я знаю, – говорит он, – как непостоянна и пременчива жизнь любовников. Они то робки, то предприимчивы. Немного радостей награждают их за беспрерывные мучения. Знаю их нравы, их воздыхания, их песни, прерывные разговоры, внезапное молчание, краткий смех и вечные слезы. Любовь подобна сладкому меду, распущенному в соку полынном»45. Сию последнюю мысль Тасс повторил в своей поэме. Певец Иерусалима испытал все мучения любви. Во времена Петрарковы, столь смежные с временами рыцарства, любовь не утратила еще своего владычества над людьми всех состояний. Во Франции, от короля до простого воина, каждый имел свою даму: «Madame et St. Denis!»46 восклицали французские рыцари в пылу сражений и совершали неимоверные подвиги. Рыцарь Сир де Флеранж, водружая знамя на стене крепости, взятой приступом, кричал свои товарищам: «Ах! если бы видела красавица своего рыцаря!» Трубадуры воспевали красоту; за ними и все поэты (не исключая важного и мрачного Данте, остроумного и веселого Боккаччио), все прославляли своих красавиц, и имена их остались в памяти муз. История Парнаса италиянского есть история любви. В одном из своих «Триумфов» Петрарка исчисляет великих мужей, древних и новейших, которые все учинились жертвами страсти. Конечно, здравый вкус негодует на сочетание имен Давида и Соломона с именами Тибулла и Проперция; но некоторые места сей поэмы имеют особенную прелесть, а более всего те, в которых стихотворец исчисляет своих друзей в плену у сурового бога. «Я увидел Вергилия, – говорит он, – и с ним Овидия, Катулла и Проперция, которые все столь пламенно воспевали любовь, – и, наконец, нежного Тибулла. Юная гречанка (Сафо) шествовала рядом с возвышенными певцами, воспевая сладкие гимны. Бросив взоры на окрестные места, я увидел на цветущей зеленой долине толпу, рассуждающую о любви. Вот Данте с Беатриксою! вот Сельважиа с Чино! и проч. и проч... Но теперь я не могу сокрыть моей горести: я увидел друзей моих, и посреди их Томасса, украшение Болонии, Томасса, которого прах истлевает на земле мессинской. О минутные радости! горестная жизнь! кто отнял у меня так рано мое сокровище, моего друга, без которого я не мог дышать? Где он теперь находится? – Прежде он был со мною неразлучен... Жизнь смертных, горестная жизнь! ты не что иное, как сон больного страдальца, пустая басня романа! – уклонясь в сторону от прямого пути, я встретил моего Сократа и Лелия. С ними желал бы я долее шествовать. Какая чета друзей! Ни проза, ни стихи мои не могут их достойно прославить; их нагая добродетель и без песней муз заслуживает почтение мира. С ними я похитил слишком рано лавр, который доселе украшает мою главу, в воспоминание той, которую обожаю!» – Лавр (lauro) напоминает имя Лауры, и потому был вдвое драгоценен сердцу поэта. По смерти славного Колонны и Лауры стихотворец воскликнул: Rotta e l’alta colonna, e l’verde lauro!47 Мы заметили уже, что неумеренная любовь к славе равнялась или спорила с любовью к Лауре в пламенной душе Петрарки. Одна чистейшая набожность и возвышенные мысли о бессмертии души могли уменьшать их силу, и то временно; но искоренить совершенно не имели власти. С каким чистосердечным сокрушением описывает он борьбу религии с любовию к славе! В каждом слове виден християнин, который знает, что ничто земное ему принадлежать не может; что все труды и усилия человека напрасны, что слава земная исчезает, как след облака на небе: знает твердо, убежден в сей истине, и все не престает жертвовать своей страсти! «Мой ум занят сладкою и горестною мыслию, (говорит он) мыслию, которая меня утруждает и исполняет надеждою мятежное сердце. Когда воображу себе сияние славы, то не чувствую ни хлада зимы, ни лучей солнечных, забываю страшную бледность моего чела и самые недуги. Напрасно желаю умертвить сию мысль; она снова и сильнее рождается в моем сердце. Она встретила меня в пеленах младенчества, день ото дня со мною возрастала, и страшусь, чтобы со мною не заключилась в могиле. Но к чему послужат мне сии льстивые желания, когда моя душа отделится от бренного тела? После кончины моей если и вся вселенная будет обо мне говорить... суета! суета! Один миг разрушает все труды наши. Так! я желал бы обнять истину и забыть навеки суетную тень славы!» И самый слог Петрарки сообразно с предметами изменяется: важность мыслей в «Триумфе» Смерти и Божества дают слогу особенную силу, возвышенность и краткость. Часто два или три слова заключают в себе мысль или глубокое чувство. Ода, в которой поэт обращается к Риензи (так полагает Вольтер, а другие критики утверждают, что сия ода писана не к Риензи, а к Колонне), сия ода, в которой он умоляет народного трибуна священными именами Сципионов и Брутов расторгнуть оковы Рима и поставить его на древнюю степень сияния и славы, напоминает нам прекрасные оды Горация. Она исполнена древнего вкуса и того величия, которое италиянцы, чувствительные ко всему изящному, называют Grandiose в поэзии, в ваянии, в живописи, во всех искусствах. Рим был страстию Петрарки. Он не мог простить папе перенесение трона в Авиньон, и вот в каких словах изливает свое негодование перед защитником прав народных; вот каким образом взывает к воскресителю столицы мира: «Сии древние стены, пред коими мир благоговеет и смертные страшатся, когда обращают вспять взоры на давно минувшие веки, сии камни надгробные, под коими истлевает прах великих людей, славных даже до разрушения мира: все сии развалины древнего величия надеются воскреснуть тобою. – О великие Сципионы! о верный Брут! с какою радостию познаете вы благодеяние нового героя! с каким веселием и ты, Фабриций, узнаешь весть сию! Ты скажешь: мой Рим еще будет прекрасен!» Надежды Петрарки не сбылись. Но любители изящной поэзии знают наизусть прекрасные стихи любовника Лауры, обожателя древнего Рима и древней свободы. Ни любовь, ни мелкие выгоды самолюбия, ни опасность говорить истину в смутные времена междуусобия – ничто не могло ослабить в нем любви к Риму, к древнему отечеству добродетелей и муз, ему драгоценных: ибо ничто не могло потушить любви к изящному и к истине в его сердце. Узнав неистовые поступки Риензи, с чистосердечною гордостию, достойною лучших времен Рима, Петрарка писал к нему: «Я хотел прославить тебя; страшись теперь, чтобы я не превратил моей похвалы в жестокую сатиру!» Но все угрозы и советы Петрарки были напрасны. Свобода, дарованная Риму исступленным трибуном, походила на свободу Робеспиерову: началась убийствами, кончилась тиранством. Все знают, что Петрарка воспользовался песнями сицилиянских поэтов и трубадуров счастливого Прованса, которые много заняли у мавров, народа образованного, гостеприимного, учтивого, ученого и одаренного самым блестящим воображением. От них он заимствовал игру слов, изысканные выражения, отвлеченные мысли и, наконец, излишнее употребление аллегории; но сии самые недостатки дают какую-то особенную оригинальность его сонетам и прелесть чудесную его неподражаемым одам, которые ни на какой язык перевести невозможно. Слога нельзя присвоить, говорит Бюффон, сей исполин в искусстве писать: и особенно слога Петрарки. – Любовь к цветам господствовала на Востоке. До сих пор арабские и персидские стихотворцы беспрестанно сравнивают красоту с цветами и цветы с красотою. Цветы играют большую ролю у любовников на Востоке. Рождающаяся любовь, ревность, надежда, одним словом, вся суетная и прелестная история любви изъясняется посредством цветов. Трубадуры также любили воспевать цветы, а за ними и Петрарка. Желаете ли видеть, каким образом он воспользовался цветами? Еще раз повторяю: я удерживаю одну тень слога живого, исполненного неги, гармонии и этого сердечного излияния, которое только можно чувствовать, а не описывать. Кстати о цветах: слог Петрарки можно сравнить с сим чувствительным цветком, который вянет от прикосновения. «Если глаза мои остановятся на розах белых и пурпуровых, собранных в золотом сосуде рукою прелестной девицы, тогда мне кажется, что вижу лице той, которая все чудеса природы собою затмевает. Я вижу белокурые локоны ее, по лилейной шее развеянные, белизною и самое молоко затмевающей; я вижу сии ланиты, сладостным и тихим румянцем горящие! Но когда легкое дыхание зефира начинает колебать на долине цветочки желтые и белые, тогда вспоминаю невольно и место, и первый день, в который увидел Лауру с развеянными власами по воздуху, и вспоминаю с горестию начало моей пламенной страсти». Таким образом, цветок в поле, закат солнца, водопад, шумящий в уединенной роще, малейшее обстоятельство в природе напоминали Петрарке красоту, вечно любезную его сердцу. Путешествие стихотворца чрез леса Арденнские или чрез Альпы, прогулка Лауры в лодке по озеру или обряды набожности, ею совершенные при наступлении какого-нибудь празднества, – все служило поводом к сонету или новой оде; ни одно чувство, ни одно духовное наслаждение, ни одно огорчение не было утрачено для муз. Сие смешение глубокой чувствительности и набожности чистосердечной с тонким познанием света и людей, с обширными сведениями в истории народов, – сии следы и воспоминания классических красот древних авторов, рассеянные посреди блестящих и романических вымыслов сицилиянских поэтов, наконец, сей очаровательный язык тосканский, исполненный величия, сладости и гармонии неизъяснимой, сие счастливое сочетание любви, религии, учености, философии, глубокомыслия и суетности любовника – все это вместе в стихах Петрарки представляет чтение усладительное и совершенно новое для любителя словесности. Надобно предаться своему сердцу, любить изящное, любить тишину души, возвышенные мысли и чувства, одним словом, любить сладостный язык муз, чтобы чувствовать вполне красоту сих волшебных песней, которые предали потомству имена Петрарки и Лауры. Мы знали людей, которые смотрели холодными глазами на Аполлона Бельведерского; мы знали людей, которые никогда не трепетали от восхищения при чтении стихов Державина; и мы не удивляемся, что есть писатели, для которых слагатель мадригалов Дорат и Петрарка – одно и то же. Часто умные люди отказывали ему в уважении! Ум нередко бывает тупой судия произведений сердца. Но для тех, которые любили хотя один раз в жизни, стоит только назвать Петрарку: они знают ему цену и чувствуют вполне прелесть поэзии, которая не раз отзывалась в их сердце. II cantar che nell’anima si sente!48 ПримечаниеLa noja el mal della passata vita53. Тасс в III песни «Иерусалима», воспевая торжественное пришествие крестовых воинов к священному граду, сравнивает их с мореплавателями, которые, открыв желанный берег, после бурь и трудов забывают опасности минувшие: La noja e’l mal della passata vita. В сонете «Zefiro torna e’l bel tempo rimena» etc.54. Петрарка говорит, что весна все оживляет, поля улыбаются, небо светлеет; Зевес с радостию взирает на Киприду, милую дочь свою; воздух, вода и земля дышут любовью: Ogni animal d’amar si riconsiglia. И у Тасса мы находим этот стих в садах Армиды: Raddopian le colombe i baci loro, Ogni animal d’amar si riconsiglia55. Есть и другие похищения; но я не могу их теперь привести на память. XIII. ГризельдаПовесть из БоккачьоВ давние времена старшим в роде маркизов Салуцких оставался, по смерти родственников своих, молодой Гвальтиери. Целые дни он проводил на псовой и соколиной охоте, был не женат, бездетен и вовсе не помышлял о супружестве. Впрочем, он был довольно благоразумен и особенно слыл таковым у женщин. Но это благоразумие не нравилось его подданным: они часто упрашивали его вступить в союз брачный. «Вам нужен наследник, а нам господин», – говорили добрые люди. Многие из них вызывались сыскать невесту от честного отца и матери, невесту, которая подавала бы о себе лестную надежду и со временем сделала его счастливейшим супругом. «Друзья мои, – отвечал им Гвальтиери, – вы принуждаете меня приступить к тому, что мне никогда не нравилось, на что я никогда не хотел решиться. Я знаю, как трудно сыскать женщину нам по сердцу и нравам и душою; знаю, что худой выбор делает несчастие целой жизни. Вы говорите, что можно положиться на доброту родителей и по нраву их судить о нраве дочери; вы заблуждаетесь, друзья мои! Как узнать совершенно отца? Как узнать тайные поступки матери? И, если бы отец и мать были люди совершенно честные, то кто, скажите мне, поручится, что дети их будут на них похожи? Если же хотите, чтобы я непременно носил узы брачные и был доволен моим состоянием (по крайней мере, на себя одного жаловался в случае неудачи), то предоставьте мне самому сделать выбор. Если супруга моя не будет достойна вашей любви и уважения, я почту себя совершенно счастливым, что уступил просьбам вашим». Подданные отвечали, что на все согласны; только бы он не замедлил вступить в желанное ими супружество. С давнего времени маркизу нравилась девушка, очень бедная. Она жила в соседстве его замка, в совершенном уединении; была довольно миловидна, и странному маркизу показалось, что он найдет с нею счастие. Отложа все поиски и расспросы, он решился без дальних размышлений предложить ей свою руку. Призвал отца ее – беднейшего из бедняков – и с ним ударил по рукам. Все дело приведено к концу, и Гвальтиери, созвав приятелей своих и подданных, сказал им: «Друзья! Вы желали, чтобы я женился; исполняю желание ваше, более в угождение вам, нежели себе. Вы обещали почитать супругу мою, каков бы ни был мой выбор: я сдержал мое слово – сдержите ваше. Объявляю вам, что здесь, в соседстве, нашел я себе невесту, обручусь с нею немедленно и введу ее в мой замок. Вы, с своей стороны, приготовьте богатый пир свадебный; придумайте, как лучше и достойнее принять супругу вашего владельца: одним словом, устройте все так, чтобы я был доволен вами, как вы моим выбором». – Все в один голос отвечали, что выбор его будет им по сердцу, что они будут любить и уважать его супругу, какого бы она ни была происхождения. – И весь дом засуетился: начали приготовлять великолепный пир свадебный. Гвальтиери пригласил множество приятелей, соседей и родственников: у богатых за друзьями дела не станет. Наконец призывает к себе горничную девушку, росту одинакого с будущею невестою, и велит кроить по ней платье пышное и уборы великолепные. Кроме того, приготовлено всякой всячины; множество поясов богатых, колец изумрудных, серег яхонтовых и венец брачный: одним словом, все, что нужно для молодой. Настал условный день, и маркиз, приведя все дела в порядок, сел на коня и сказал приближенным: «Государи мои, пора нам отправиться за невестою». И все поскакали веселою вереницею в то селение, где жил отец нареченной. Она стояла у колодца и спешила вытаскивать ведра, надеясь с подругами идти навстречу маркизовой свадьбе, которая приближалась ближе и ближе к селу. Гвальтиери называет ее по имени, Гризельдою, потом спрашивает: «Где отец твой?» – «Дома», – отвечала она и закраснелась, как алый мак. Гвальтиери слезает с коня, приказывает толпе ожидать себя на улице, а сам идет прямо в низкую хижину бедного Жианукола. «Я приехал за Гризельдою, но, прежде всего, хочу поговорить с нею в твоем присутствии. Нравлюсь ли я? Если так, то будет ли она во всю жизнь угождать мужу своему, никогда не огорчаться поступками его и повиноваться малейшей воле его?» Гризельда, потупя глаза, отвечала: «Буду, без сомнения!» Гвальтиери, довольный ответом, берет ее за руку и при всей толпе провожатых и челяди своей раздевает и наряжает в великолепные брачные одежды, а на волосы, которые одна природа до сих пор убирала, торжественно надевает венец брачный. Все удивились. «Друзья, – отвечал он, – вот та девица, которую желаю иметь супругою, та, которая согласна жить и умереть со мною». Потом, оборотясь к Гризельде (а она от стыда и радости света божия не видела): «Правду ли я говорю, Гризельда? желаешь ли ты быть моею женою?» – «Желаю, государь». Дело сделано, и обряд к концу. По выходе из церкви посадили ее на богатого коня и с великою честию проводили в замок. Пир был истинно великолепный, как будто маркиз сочетался с дочерью короля французского; а новобрачная, к удивлению всех, с нарядом переменила нрав, поступь и душу. Мы сказали уже, что она была статного росту, пригожа и миловидна; а наряды еще более придали блеску красоте ее. Она так умела пленить каждого обхождением, учтивостию, сердечною добротою, что все забыли в ней дочь убогого Жианукола, пастушку овечек, и считали за дочь какого-нибудь знатного принца. Все, ее знавшие в первобытном состоянии, не могли надивиться. Кротость ангельская, послушание чудесное делали мужа ее счастливейшим из всех мужей. Одним словом, с подчиненными и подданными она обходилась так ласково, тихо, милостиво и приветливо, что каждый полюбил ее, как душу. Все говорили заодно, даже и те, которые сей выбор сперва осуждали, что Гвальтиери поступил очень благоразумно, что он самый проницательный человек; ибо мог открыть под сельским бедным рубищем столько доброты, столько прелестных качеств! И не только в маркизстве Салуцком, но повсюду Гризельда умом и поведением оправдала странный поступок мужа своего. В течение первого года она обрадовала его рождением прелестной дочери. В замке по этому случаю был праздник великолепный, и по маркизу вздумалось испытать ангельский нрав и терпение супруги труднейшими, жесточайшими опытами. Сперва начал он оскорблять ее речами, потом, приняв на себя вид печальный и смущенный, сказал ей однажды, будто подданные его начинают роптать за то, что он избрал в супруги бедную девушку низкого состояния – а более еще потому, что она родила дочь, а не сына. Не изменясь нимало ни в лице, ни в голосе: «Делай что хочешь, государь, – отвечала оскорбленная, – делай то, чего требует честь, польза и слава имени твоего. Я всем буду довольна; ибо не забываю, что была последнею из слуг твоих; не забываю и того, что ты для меня сделал – для меня, бедной девушки!» Такой ответ очень понравился маркизу. Но, несколько дней спустя, он объявил ей снова, что подданные его не могут более терпеть его дочери... и удалился. Вскоре является один из вернейших слуг его и со слезами на глазах начинает говорить: «Простите, государыня... но я под смертным страхом должен исполнить то, что мне приказал супруг ваш... Он велел мне взять младенца вашего, и...» И не мог сказать более. – Несчастная мать, услыша сии несвязные речи, соображая их с тем, что говорил маркиз, вмиг на мрачном лице служителя прочитала участь невинного младенца; бросилась к колыбели, поцаловала дочь свою, благословила с сердцем, исполненным жесточайшей горести, и, не изменясь нимало в лице, вручила ее служителю. «Исполняй то, что предписал тебе господин наш; но, умоляю тебя, не отдавай ее на жертву диким зверям... если тебе это не предписано!» Служитель взял младенца на руки и скрылся. Гвальтиери, сведав от него, каким образом Гризельда исполнила строгое приказание, удивился ее твердости, но намерения своего не отложил. С верным служителем он немедленно отправил дочь свою в Болонию, к ближайшей родственнице своей, которую умолял дать ей воспитание отличное, но никому ни под каким видом не объявлять о ее рождении. В скором времени Гризельда снова сделалась матерью и даровала жизнь прекрасному мальчику. Отец, принимая на руки новорожденного, был вне себя от радости: но, не довольствуясь первым опытом, снова жесточайшим терзанием решился испытать сердце несчастной супруги своей. «Подданные мои, – сказал он однажды, – еще более оскорблены с тех пор, как ты утешила меня сыном; они с ужасом помышляют о том, что внук бедного пастуха – отца твоего – будет их господином. Если я не удалю тебя и не возьму другой жены, то они выгонят меня из областей моих». С терпением и покорностию Гризельда выслушала слова супруга своего. «Устройте все ко благу вашему; обо мне же не заботьтесь нимало, государь! В вашем счастии заключается мое благополучие». Через несколько дней Гвалтиери послал за новорожденным и велел сказать матери, что ему готовится одинакая участь с прежним младенцем; а сам тайно отправил его в Болонию к прежней родственнице. Великодушная Гризельда перенесла эту потерю с прежнею твердостию, без слез и роптания, и в глубине сердца своего утаила несказанную горесть матери. Гвальтиери удивился. «Нет! – повторял он сам себе, – ни одна женщина не может сравниться с нею!» Подданные думали, что маркиз велел умертвить детей своих: все осуждали его поступок, называли его жестоким отцом и без жалости не могли смотреть на бедную мать. Женщины, ее окружавшие, часто плакали и сокрушались при ней об участи невинных малюток, и она всегда говорила им: «Не плачьте, милые подруги; вспомните, что так угодно было отцу их». Прошло несколько годов со времени рождения дочери. Маркиз задумал сделать последний опыт и объявил своим приближенным, что не хочет иметь супругою Гризельду, что он по молодости лет обручился с нею; наконец, признался, что поступил очень безрассудно, а чтобы загладить проступок свой, решается просить папу о разводе и позволении обручиться с другою. Все осуждали намерение маркиза, но он был непоколебим. Гризельда вскоре об этом услышала. Возвратиться в бедный дом отца своего, снова сделаться пастушкою овец, видеть супруга своего, до сих пор страстно обожаемого, в объятиях другой жены... все это терзало, раздирало ее душу. Но она решилась перенести последние удары судьбы с прежнею твердостию, с прежним великодушием. Вскоре прибыло из Рима разрешение папы (оно было подложное), и маркиз его обнародовал. Призывают Гризельду, и в присутствии многочисленной толпы жестокосердый Гвальтиери говорит ей: «Вот разрешение папы на другой брак. Я должен отвергнуть тебя. Ты знаешь, что многие из подданных моих дворян – знатные и сильные владельцы; они сами имеют своих подданных; а твои родители всегда были землепашцами... Тебе нельзя быть супругою маркиза Салуцкого! Возвращаю тебе приданое твое и тебя – отцу твоему: я избрал себе другую в супруги». Гризельда превозмогла всю горесть оскорбленной женщины и, силясь удержать слезы и рыдания, сказала голосом довольно твердым: «Я помню мое низкое происхождение, неприличное вашему знатному роду; помню, что по милости бога и вашей, государь, я была возведена на столь высокую степень и что все мое счастие было временное! Мое дело повиноваться слепо воле господина моего. Вот обручальное кольцо: возьмите его; но позвольте мне возвратиться к отцу моему в той одежде, в которой прибыла я в замок. Вам нечего возвращать мне: ни золота, ни серебра, никаких сокровищ я не принесла в приданое; вы взяли меня нагую, и, если мать детей ваших должна нагая возвратиться к престарелому отцу своему, – то она исполнит волю вашу. Но именем любви и непорочности заклинаю вас, государь, дайте, ах! дайте мне хотя одно покрывало... последнюю защиту стыдливости». Гвальтиери, почти тронутый до слез, старался сохранить суровый и строгий вид. «Согласен на покрывало, – сказал он, – но... более ничего!» Все приближенные умоляли его дать ей по крайней мере одно платье. «Как? – говорили они, – супруга Маркиза Салуцкого, наша старая госпожа, явится полуобнаженною посреди улицы, как нищая, как преступница, как самая последняя из женщин!..» Напрасные просьбы! – Полуобнаженная, без обуви, без покрова на голове, с распущенными волосами, заливаясь горькими слезами, она вышла из замка и, сопровождаемая рыданиями слуг и женщин, с зардевшимися от слез глазами явилась к несчастному отцу. Жиануколо никогда не хотел верить, что дочь его останется маркизою; он с трепетом ожидал судьбы, ее постигшей, и свято сохранил рубища, оставленные ею в бедном быту его. С слезами возвращает их дочери. Она, великодушная до конца, презирая судьбу, несправедливую и жестокую, спокойно принимается за прежние труды сельские в дому отеческом. Между тем маркиз немедленно объявляет, что сватает за себя дочь славного графа Панагского, приготовляет великое торжество и посылает за Гризельдою. «Скоро будет в замок моя невеста, – говорит ей Гвальтиери, – я желаю принять ее с великими почестями. Ты знаешь, что в замке ни одна женщина, кроме тебя, не умеет убирать покоев и учреждать порядка, для великого торжества приличного. На тебя возлагаю эту обязанность. Учреждай, повелевай всем: пригласи заблаговременно женщин, каких тебе угодно; угощай, принимай их как хозяйка и потом – можешь возвратиться в свою хижину». Каждое слово, как острая игла, кололо чувствительное сердце Гризельды; ибо она не преставала обожать неблагодарного супруга. «Я на все готова», – отвечала страдалица; и в сельском рубище прежняя повелительница замка начала убирать покои, расставлять по залам креслы, расстилать ковры узорчатые, приготовлять стол и все, что было потребно, – как будто бы она была простая служанка или ключница. Одним словом, она рук не опускала, пока все не было кончено и распоряжено от важной вещи до последней безделки. Гости приглашены, все готово в ожидании веселого пира. И вот настает день свадебный. Гризельда в рубище, но с лицем веселым и приветливым угощает наехавших жен и девиц боярских, как добрая, домовитая хозяйка. Гвальтиери тайно посылает в Болонию к супругу родственницы своей графини Панагской, у которого в доме воспитывались его дети; приглашает его в замок свой с тем, чтобы он и графиня привезли с собою детей его и множество гостей почетных, но никому не объявляли о его намерении. Дочери маркизовой минуло двенадцать лет: она была красоты чудесной, а шестилетний брат ее походил на нее совершенно. Граф Панагский, окруженный бесчисленною толпою гостей почетных, с сими прелестными детьми пустился в путь и чрез несколько дней прибыл благополучно в Салуццо, где собрались все жители деревень, сел и городов соседних: все ожидали с нетерпением нареченной невесты. Приемная зала открылась, и невесту встретили с чрезвычайными почестями и церемониями. Гризельда вышла навстречу и, поклонясь ей низко, примолвила: «Добро пожаловать, государыня!» Все барыни и девицы, идя к столу, упрашивали маркиза удалить прежнюю жену, или, по крайней мере, дать ей приличное платье. Маркиз не согласился. В столовой взоры всех обратились на невесту: все превозносили ее до небес, а иные шептали друг другу: «Маркиз наш сделал выгодный обмен!» Сама Гризельда стояла как очарованная и невольно дивилась красоте девушки и малолетнего брата. Наконец желания маркизовы были удовлетворены в полной мере. Он испытал всю силу терпения Гризельды; он уверился, что ничто, никакое испытание не может поколебать сей твердой души; что вперед может положить на нее всю надежду свою. Он решился облегчить свинцовое бремя печали, которую она силилась таить во глубине сердца своего. Но проницательный супруг легко угадывал ее грусть на лице, в самом голосе. При всем собрании гостей велит он ей приближиться и с колкою улыбкою повторяет: «Понравилась ли тебе моя невеста?» «Ах, как не понравиться, – отвечала Гризельда, – и если она столько же благоразумна, сколько пригожа, то вы будете счастливейшим супругом. Но... умоляю вас, государь, не терзайте ее, как прежнюю жену: она не перенесет таких мучений. Прежняя супруга ваша от самой юности была знакома с горем и трудами, а эта, вы сами видите, как еще молода и как нежно воспитана». Гвальтиери с радостию заметил, что Гризельда находилась в обмане и нимало не изменялась в доброте сердечной, подвинул стул и посадил ее возле себя. Она затрепетала. «Гризельда, – сказал маркиз по некотором молчании, – пора тебе собрать плоды терпения твоего; пора открыть глаза тем, которые полагали, что я жесток и неправосуден. Я достиг моей цели: я научил тебя нести тяжелый крест супружества и быть во всем примерною женою; подданных научил уважать твои редкие качества и вперед не нарушать нашего покоя. Вот вся цель моих испытаний. В награду за любовь твою, которую ты мне доказала и словом и делом, бесценная Гризельда! в награду за счастье мое, которого ты была и будешь единственною виновницею, я отдаю все, что похитил у тебя, и все раны сердца одним словом исцеляю навеки. Вручаю ту, которую ты называла моею невестою, вручаю брата ее... они твои – они дети наши, а я снова твой супруг, счастливейший из смертных!» Маркиз, обняв ее с восхищением, цаловал с необыкновенною нежностию и, растроганную, утопающую в слезах, повел к удивленной дочери: все были в удивлении неописанном. Женщины в радости подхватили Гризельду под руки и повели в особенную комнату, сняли рубище, надели великолепное платье и торжественно проводили в залу. Начался пир веселый. Все были в радости. Каждый выхвалял маркиза, называл его мудрым, проницательным, а Гризельду до небес превозносили. Наконец и гости разъехались. Послали за бедным Жиануколом. Он был принят в замке с почестями и уважением, как тесть богатого владельца, и в объятиях дочери своей кончил счастливую старость. Маркиз не переставал обожать свою Гризельду и был, конечно, счастливейший супруг и отец во всей Италии. Теперь вы согласитесь со мною, друзья мои, что в хижине мы чаще встречаем небесные дарования, то есть добродетель, честность и терпение, нежели в палатах и теремах великолепных. Часто в лачуге таится тот, кто бы достоин был сиять в короне и повелевать людьми; а в палатах... но оставим это! Спрашиваю только, кто сравняется в терпении с Гризельдою? Кто, подобно ей, перенесет с лицем спокойным, даже веселым, жесточайшие, неслыханные испытания, каким подвергнул ее Гвальтиери?.. XIV. О лучших свойствах сердцаВ пустынном воздухе теряя запах свой! Но семена его, падая на землю, расцветают с первою весною в новой красоте, в новом убранстве. Вот истинная эмблема сей добродетели, не известной человекам, но не потерянной для человечества; ибо ничто доброе здесь не теряется, подобно как ни одна былинка в природе: все имеет свою цель, свое назначение; все принадлежит к вечному и пространному чертежу и входит в состав целого в нравственном мире. В роскошном Париже, в многолюдном Лондоне и Пекине та же самая сумма или то же количество добра и зла, по мере пространства, какое и в юртах кочующих народов Сибири или в землянках лапландцев. Добродетельный старец (Мальзерб) защищает монарха, покинутого друзьями, родственниками, дворянством, целым народом; он защищает его под лезвием мечей, при проклятии озлобленных тиранов (но в виду вселенной и, так сказать, в присутствии потомства). В ту же самую минуту – сделаем сие предположение – лапландец пробегает на лыжах необъятное пространство в трескучий мороз, посреди ужасной вьюги: зачем? Чтобы принести несколько пищи бедному семейству друга своего, утешить больную вдовицу и спасти от явной смерти грудного младенца. Мальзерб и лапландец равны перед тем, кто их создал, равны перед лицем добродетели и правосудия небесного: оба жертвуют жизнию для доброго дела. XV. Нечто о морали, основанной на философии и религииMinister vetuh, puer, Falerni Inger’mi calices amariores62. Так создано сердце человеческое, и не без причины: в самом высочайшем блаженстве, у источника наслаждений, оно обретает горечь. И это испытал Гораций. Нигде не мог он найти спокойствия: ни в влажном Тибуре, ни в цветущем убежище Мецената, ни в граде, ни в объятиях любовницы, ни в самих наслаждениях ума и той философии, которую украсил он неувядаемыми цветами своего воображения; ибо если науки и поэзия услаждают несколько часов в жизни, то не оставляют ли они в душе какой-то пустоты, которая охлаждает нас к видимым предметам и набрасывает на природу и общество печальную тень?63 Где же истинное блаженство? Увидим далее. Мы испытали, что эпикурейцы не обрели его за чашею наслаждения, ни стоики в бесстрастии и в непреклонной суровости нравов (ибо человек создан любить). Никто не нашел блаженства: ни умный, ни сильный, ни богатый в чертогах, ни бедный в хижине своей; ибо и тот, кто блистает в пурпуре, и тот, кто таил всю жизнь свою в убогом шалаше, говорит Гораций, не могут назваться счастливыми. Где же это совершенное благополучие, которого требует сердце, как тело пищи? Оно нигде не находится вполне, – отвечает опытность всех времен и всех народов. Человек есть странник на земли, – говорит святый муж, – чужды ему грады, чужды веси, чужды нивы и дубравы: гроб его жилище вовек. Вот почему все системы и древних и новейших недостаточны! Они ведут человека к блаженству земным путем и никогда не доводят. Систематики забывают, что человек, сей царь, лишенный венца, брошен сюда не для счастия минутного; они забывают о его высоком назначении, о котором вера, одна святая вера ему напоминает. Она подает ему руку в самих пропастях, изрытых страстями или неприязненным роком; она изводит его невредимо из треволнений жизни и никогда не обманывает: ибо она переносит в вечность все надежды и все блаженство человека. Лучшие из древнейших писателей приближились к сим вечным истинам, которые святое откровение явило нам в полном сиянии. И горе тому, кто отвращает взоры свои! Собственное сердце его накажет: чем оно чувствительнее, чем благороднее, тем более и сильнее будут его терзания; ибо ни дары счастия, ни блеск славы, ни любовь, ни дружество – ничто не удовлетворит его вполне. В новейшие времена Руссо, одаренный великим гением, тому явный и красноречивый пример. Он нигде не обретал благополучия; ибо всю жизнь искал его не там, где надлежало. Слава учинилась ему бременем, люди и общество ненавистными: ибо он оскорбил их неограниченною гордостию. Любовь земная не могла насытить его жадного сердца; самая дружба его терзала. Оскорбленный, растерзанный всеми страстями, он покидал общество, требовал счастия в объятиях природы, вопрошал безмолвные леса, скитался при шуме клубящихся водопадов, в часы румяного утра и прохладного вечера; но не мог успокоить своего сердца. В обществе напрасно облекается он в мантию стоиков, напрасно подражает им в твердости; собственное сердце ему изменяет. Одна религия могла утешить и успокоить страдальца; он знал, он чувстовал эту истину, и, жертва неизлечимой гордости, отклонял беспрестанно главу свою от легкого и спасительного ярма. Красноречивый защитник истины (когда истина не противоречила его страстям), пламенный обожатель и жрец добродетели, посреди величайших заблуждений своих, как часто изменял он и добродетелям и истине! Кто соорудил им великолепнейшие алтари и кто оскорбил их более в течение жизни своей и делом, и словом? Кто заблуждался более в лабиринте жизни, неся светильник мудрости человеческой в руке своей? Ибо светильник сей недостаточен; один луч веры, слабый луч, но постоянный, показывает нам вернее путь к истинной цели, нежели полное сияние ума и воображения. Поклоняться добродетели и изменять ей, быть почитателем истины и не обретать ее – вот плачевный удел нравственности, которая не опирается на якорь веры. Одно заблуждение рождает другое. Руссо начал софизмами, кончил ужасною книгою; – он пожелал оправдаться перед людьми, как перед богом, со всею искренностию человека, глубоко растроганного, но гордого в самом унижении, тогда как надлежало исповедовать тайны единому верховному существу, не с гордостию мудреца, который укоряет природу в своих слабостях, но с смирением христианина. Один бог может требовать от нас подобной исповеди; люди не достойны оной. И что же? Оправдывая себя, он оскорбил и дружество, и любовь, и родство, и все, что человечество имеет священного, заветного для души благородной; он оскорбил тени своих друзей, давно забытых согражданами, оскорбил их самым несправедливым приговором по неведению: ибо истина на земле одному богу известна. Кто требовал у него сих признаний, сей страшной повести целой жизни? Не люди, а гордость его. Какое право имел он поведать миру о слабостях женщины, которой дружество, столь нежное, столь бескорыстное, усладило юность и успокоило тревожимое сердце мечтателя? Так! человек, рожденный для добродетели, учинил страшное преступление, неслыханное доселе, и это преступление родила мудрость человеческая... Десятилетний отрок, который помнит свой катехизис, может уличить его в этом преступлении. Боже великий! что же такое ум человеческий – в полной силе, в совершенном сиянии, исполненный опытности и науки? Что такое все наши познания, опытность и самые правила нравственности без веры, без сего путеводителя и зоркого, и строгого, и снисходительного?64 Вера и нравственность, на ней основанная, всего нужнее писателю. Закаленные в ее светильнике мысли его становятся постояннее, важнее, сильнее, красноречие убедительнее; воображение при свете ее не заблуждается в лабиринте создания; любовь и нежное благоволение к человечеству дадут прелесть его малейшему выражению, и писатель поддержит достоинство человека на высочайшей степени. Какое бы поприще он ни протекал с своею музою, он не унизит ее, не оскорбит ее стыдливости и в памяти людей оставит приятные воспоминания, благословения и слезы благодарности: лучшая награда таланту. Неверие само себя разрушает, – говорит красноречивый Квинтилиан наших времен, который знал всю слабость гордых вольнодумцев: ибо он всю молодость свою провел в стане неприятельском. Одна вера созидает мораль незыблемую. Священное писание, – продолжает он, – есть хранилище всех истин и разрешает все затруднения. Вера имеет ключ от сего хранилища, замкнутого для коварного любопытства, вера обретает в нем свет спасительный. Неверие приносит в него собственные мраки, которые бывают тем густее, чем они произвольнее. Чтоб быть выше других людей, оно становится на высоты, окруженные пропастями, откуда взор его, смутный и блуждающий, смешивает все предметы. Неверие мыслит обладать орлиным оком и ничего не различает. Не случалось ли вам путешествовать при первых лучах денницы путем, проложенным по высоким горам, когда пары, от земли восходящие, простирают со всех сторон туманную завесу, скрывающую горизонт, где изображается множество мечтательных предметов, от смешения света со тьмою происходящих? По мере того как вы сходите с высот, сие облако земное редеет, рассевается; вы проникаете чрез него и находите на себе малые следы влаги, скоро иссыхающей. Тогда открывается и расширяется пред вами необъемлемый горизонт: вы видите близлежащие горы, жатвы и стада, их покрывающие, селения человеческие и холмы, над ними возвышенные; вся природа вам отдана снова: вот эмблема неверия и веры. Сойдите с сих высот неверия, где вы ходите около пропастей неизмеримых, где взор ваш встречает одни призраки; сойдите, говорю вам, призванные и поддержанные смиренной верою, идите прямо к сим облакам, обманчивым, восходящим от земли (они скрывают от вас истину и являют одни обманчивые образы); сойдите и пройдите сквозь сию ничтожную преграду паров и призраков; она уступит вам без сопротивления; она исчезнет – и ваши взоры обретут необъемлемую перспективу истин, все утешения сего земного жилища и горе – лазурь небесную. Но для нас исчезли все призраки мудрости человеческой. К счастию нашему, мы живем в такие времена, в которые невозможно колебаться человеку мыслящему; стоит только взглянуть на происшествия мира и потом углубиться в собственное сердце, чтобы твердо убедиться во всех истинах веры. Весь запас остроумия, все доводы ума, логики и учености книжной истощены перед нами; мы видели зло, созданное надменными мудрецами, добра не видали. Счастливые обитатели обширнейшего края, мы не участвовали в заблуждениях племен просвещенных: мы издали взирали на громы и молнии неверия, раздробляющие и трон царя, и алтарь истинного бога; мы взирали с ужасом на плоды нечестивого вольнодумства, на вольность, водрузившую свое знамя посреди окровавленных трупов, на человечество, униженное и оскорбленное в священнейших правах своих; с ужасом и с горестию мы взирали на успехи нечестивых легионов, на Москву, дымящуюся в развалинах своих; но мы не теряли надежды на бога, и фимиам усердия курился не тщетно в кадильнице веры, и слезы и моления не тщетно проливалися перед Небом: мы восторжествовали. Оборот единственный, беспримерный в летописях мира! Легионы непобедимых затрепетали в свою очередь. Копье и сабля, окропленные святою водою на берегах тихого Дона, засверкали в обители нечестия, в виду храмов рассудка, братства и вольности, безбожием сооруженных; и знамя Москвы, веры и чести водружено на месте величайшего преступления против бога и человечества65. Faut-il encore, faut-il vous rappeler le cours Des prodiges sans nombre accomplis en nos jours?66 Должно ли приводить на память последние чудеса, новые покушения злобы и неверия и сияющее торжество невинности, человеколюбия и религии? Сколько уроков уму! Сердце в них нужды не имеет. С зарею наступающего мира, которого мы видим сладостное мерцание на горизонте политическом, просвещение сделает новые шаги в отечестве нашем: снова процветут промышленность, искусства и науки, и все сладостные надежды сбудутся; у нас, может быть, родятся философы, политики и моралисты, и, подобно светильникам эдимбургским, долгом поставят основать учение на истинах Евангелия, кротких, постоянных и незыблемых, достойных великого народа, населяющего страну необозримую; достойных великого человека, им управляющего! Нет в мире царства так пространна, Где б можно столь добра творить!67 Часть 2. СтихиVade, sed incukns...68
К друзьямЭлегииНадеждаНа развалинах замка в ШвецииЭлегия из Тибулла(Вольный перевод)ВоспоминаниеВоспоминания(Отрывок)ВыздоровлениеМщение(Из Парни)Привидение(Из Парни)Тибуллова элегия III(Из III книги)Мой генийДружествоТень другаЯ берег покидал туманный Альбиона: Казалось, он в волнах свинцовых утопал. За кораблем вилася Гальциона, И тихий глас ее пловцов увеселял. Вечерний ветр, валов плесканье, Однообразный шум и трепет парусов, И кормчего на палубе взыванье Ко страже, дремлющей под говором валов, – Всё сладкую задумчивость питало. Как очарованный, у мачты я стоял И сквозь туман и ночи покрывало Светила Севера любезного искал. Вся мысль моя была в воспоминанье Под небом сладостным отеческой земли, Но ветров шум и моря колыханье На вежды томное забвенье навели. Мечты сменялися мечтами, И вдруг... то был ли сон?., предстал товарищ мне, Погибший в роковом огне Завидной смертию над Плейсскими струями. Но вид не страшен был; чело Глубоких ран не сохраняло, Как утро майское, веселием цвело И все небесное душе напоминало. «Ты ль это, милый друг, товарищ лучших дней! Ты ль это? – я вскричал, – о воин вечно милый! Не я ли над твоей безвременной могилой, При страшном зареве Беллониных огней, Не я ли с верными друзьями Мечом на дереве твой подвиг начертал И тень в небесную отчизну провождал С мольбой, рыданьем и слезами? Тень незабвенного! ответствуй, милый брат! Или протекшее все было сон, мечтанье; Всё, всё, и бледный труп, могила и обряд, Свершенный дружбою в твое воспоминанье? О! молви слово мне! пускай знакомый звук Еще мой жадный слух ласкает, Пускай рука моя, о незабвенный друг! Твою с любовию сжимает...» И я летел к нему... Но горний дух исчез В бездонной синеве безоблачных небес, Как дым, как метеор, как призрак полуночи, И сон покинул очи. Всё спало вкруг меня под кровом тишины. Стихии грозные казалися безмолвны. При свете облаком подернутой луны Чуть веял ветерок, едва сверкали волны, Но сладостный покой бежал моих очей, И всё душа за призраком летела, Все гостя горнего остановить хотела: Тебя, о милый брат! о лучший из друзей! Тибуллова элегия XI(Из I книги. Вольный перевод)Веселый часВ день рождения N.ПробуждениеРазлукаТавридаСудьба ОдиссеяПоследняя веснаК Г<неди>чуК Д<ашко>вуИсточникНа смерть супруги Ф. Ф. К<окошки>наНет подруги нежной, нет прелестной Лилы! Все осиротело! Плачь, любовь и дружба, плачь, Гимен унылый! Счастье улетело! Дружба! ты всечасно радости цветами Жизнь ее дарила; Ты свою богиню с воплем и слезами В землю положила. Ты печальны тисы, кипарисны лозы Насади вкруг урны! Пусть приносит юность в дар чистейший слезы И цветы лазурны! Все вокруг уныло! Чуть Зефир весенний Памятник лобзает; Здесь, в жилище плача, тихий смерти гений Розу обрывает. Здесь Гимен, прикован, бледный и безгласный, Вечною тоскою, Гасит у гробницы свой светильник ясный Трепетной рукою! ПленныйГезиод и Омир – соперникиПосвящено А<лексею> Н<иколаевичу> О<ленину>, любителю древности Народы, как волны, в Халкиду текли, Народы счастливой Эллады! Там сильный владыка, над прахом отца Оконча печальны обряды, Ристалище славы бойцам отверзал. Три раза с румяной денницей Бойцы выступали с бойцами на бой; Три раза стремили возницы Коней легконогих по звонким полям; И трижды владетель Халкиды Достойным оливны венки раздавал, Но солнце на лоно Фетиды Склонялось, и новый готовился бой. – Очистите поле, возницы! Спешите! Залейте студеной струей Пылающи оси и спицы; Коней отрешите от тягостных уз И в стойлы прохладны ведите; Вы, пылью и потом покрыты бойцы, При пламени светлом вздохните. Внемлите, народы, Эллады сыны, Высокие песни внемлите! Пройдя из края в край гостеприимный мир, Летами древними и роком удрученный, Здесь песней царь, Омир, И юный Гезиод, Каменам драгоценный, Вступают в славный бой. Колебля маслину священную рукой, Певец Аскреи гимн высокой начинает (Он с лирой никогда свой глас не сочетает): Гезиод Безвестный юноша, с стадами я бродил Под тенью пальмовой близ чистой Ипокрены; Там пастыря нашли прелестные Камены, И я в обитель их священную вступил. Омир Мне снилось в юности: орел-громометатель От Мелеса меня играючи унес На край земли, на край небес, Вещая: ты земли и неба обладатель. Гезиод Там лавры хижину простую осенят, В пустынях процветут Темпейские долины, Куда вы бросите свой благотворный взгляд, О нежны дочери суровой Мнемозины! Омир Хвала отцу богов! Как ясный свод небес Над царством высится плачевного Эреба, Как радостный Олимп стоит превыше неба, – Так выше всех богов властитель их, Зевес!.. Гезиод В священном сумраке, в сиянии Дианы, Вы, Музы, любите сплетаться в хоровод Или, торжественный в Олимп свершая ход, С бессмертными вкушать напиток Гебы рьяный... Омир Не знает смерти он: кровь алая тельцов Не брызнет под ножом над Зевсовой гробницей; И кони бурные со звонкой колесницей Пред ней не будут прах крутить до облаков. Гезиод А мы, все смертные, все Паркам обреченны, Увидим области подземного Царя, И реки спящие, Тенаром заключенны, Не льющи дань свою в бездонные моря. Омир Я приближаюся к мете сей неизбежной. Внемли, о юноша! Ты пел Труды и Дни... Для старца ветхого уж кончились они! Гезиод Сын дивный Мелеса! И лебедь белоснежной На синем Стримоне, провидя страшный час, Не слаще твоего поет в последний раз! Твой гений проницал в Олимп: и вечны боги Отверзли для тебя заоблачны чертоги. И что ж? В юдоли сей страдалец искони, Ты роком обречен в печалях кончить дни. Певец божественный, скитаяся, как нищий, В печальном рубище, без крова и без пищи, Слепец всевидящий! ты будешь проклинать И день, когда на свет тебя родила мать! Омир Твой глас подобится амврозии небесной, Что Геба юная сапфирной чашей льет. Певец! в устах твоих поэзии прелестной Сладчайший Ольмия благоухает мед. Но... Муз любимый жрец!.. страшись руки злодейской, Страшись любви, страшись Эвбеи берегов; Твой близок час: увы! тебя Зевес Немейской Как жертву славную готовит для врагов. Умолкли. Облако печали Покрыло очи их... народ рукоплескал. Но снова сладкий бой поэты начинали При шуме радостных похвал. Омир, возвыся глас, воспел народов брани, Народов, гибнущих по прихоти царей; Приама древнего, с мольбой несуща дани Убийце грозному и кровных, и детей; Мольбу смиренную и быструю Обиду, Харит и легких Ор и страшную Эгиду, Нептуна области, Олимп и дикий Ад. А юный Гезиод, взлелеянный Парнасом, С чудесной прелестью воспел веселым гласом Весну зеленую, сопутницу Гиад: Как Феб торжественно вселенну обтекает, Как дни и месяцы родятся в небесах; Как нивой золотой Церера награждает Труды годичные оратая в полях; Заботы сладкие при сборе винограда; Тебя, желанный Мир, лелеятель долин, Благословенных сел, и пастырей, и стада, Он пел. И слабый царь, Халкиды властелин, От самой юности воспитанный средь мира, Презрел высокий гимн бессмертного Омира И пальму первенства сопернику вручил. Счастливый Гезиод в награду получил За песни, мирною Каменей вдохновенны, Сосуды сребряны, треножник позлащенный И черного овна, красу веселых стад. За ним, пред ним сыны ахейские, как волны, На край ристалища обширного спешат, Где победитель сам, благоговенья полный, При возлияниях, овна младую кровь Довременно богам подземным посвящает, И Музам светлые сосуды предлагает, Как дар, усердный дар певца, за их любовь. До самой старости преследуемый роком, Но духом царь, не раб разгневанной судьбы, Омир скрывается от суетной толпы, Снедая грусть свою в молчании глубоком. Рожденный в Самосе убогий сирота Слепца из края в край, как сын усердный, водит, Он с ним пристанища в Элладе не находит; И где найдут его талант и нищета? Примечание к элегии «Гезиод и Омир»К другуМечтаПосланияМои пенаты(Послание к Ж<уковскомд> и В<яземскому>)Отечески Пенаты, О пестуны мои! Вы златом не богаты, Но любите свои Норы и темны кельи, Где вас на новосельи Смиренно здесь и там Расставил по углам; Где странник я бездомный, Всегда в желаньях скромный, Сыскал себе приют. О боги! будьте тут Доступны, благосклонны! Не вина благовонны, Не тучный фимиам Поэт приносит вам, Но слезы умиленья, Но сердца тихий жар И сладки песнопенья, Богинь Пермесских дар! О Лары! уживитесь В обители моей, Поэту улыбнитесь – И будет счастлив в ней!.. В сей хижине убогой Стоит перед окном Стол ветхой и треногой С изорванным сукном. В углу, свидетель славы И суеты мирской, Висит полузаржавый Меч прадедов тупой; Здесь книги выписные, Там жесткая постель – Все утвари простые, Все рухлая скудель! Скудель!., но мне дороже, Чем бархатное ложе И вазы богачей!.. Отеческие боги! Да к хижине моей Не сыщет ввек дороги Богатство с суетой, С наемною душой Развратные счастливцы, Придворные друзья И бледны горделивцы, Надутые князья! Но ты, о мой убогой Калека и слепой, Идя путем-дорогой С смиренною клюкой, Ты смело постучися, О воин, у меня, Войди и обсушися У яркого огня. О старец, убеленный Годами и трудом, Трикраты уязвленный На приступе штыком! Двуструнной балалайкой Походы прозвени Про витязя с нагайкой, Что в жупел и в огни Летал перед полками Как вихорь на полях, И вкруг его рядами Враги ложились в прах!.. И ты, моя Лилета, В смиренный уголок Приди под вечерок Тайком переодета! Под шляпою мужской И кудри золотые, И очи голубые, Прелестница, сокрой! Накинь мой плащ широкой, Мечом вооружись И в полночи глубокой Внезапно постучись... Вошла – наряд военный Упал к ее ногам, И кудри распущенны Взвевают по плечам, И грудь ее открылась С лилейной белизной: Волшебница явилась Пастушкой предо мной! И вот с улыбкой нежной Садится у огня, Рукою белоснежной Склонившись на меня, И алыми устами, Как ветер меж листами, Мне шепчет: «Я твоя, Твоя, мой друг сердечной!..» Блажен в сени беспечной, Кто милою своей, Под кровом от ненастья, На ложе сладострастья, До утренних лучей Спокойно обладает, Спокойно засыпает Близ друга сладким сном! Уже потухли звезды В сиянии дневном, И пташки теплы гнезды, Что свиты под окном, Щебеча покидают И негу отрясают Со крылышек своих; Зефир листы колышет, И все любовью дышит Среди полей моих; Все с утром оживает, А Лила почивает На ложе из цветов... И ветер тиховейной С груди ее лилейной Сдул дымчатый покров... И в локоны златые Две розы молодые С нарциссами вплелись; Сквозь тонкие преграды Нога, ища прохлады, Скользит по ложу вниз... Я Лилы пью дыханье На пламенных устах, Как роз благоуханье, Как нектар на пирах!.. Покойся, друг прелестной, В объятиях моих! Пускай в стране безвестной, В тени лесов густых, Богинею слепою Забыт я от пелен, Но дружбой и тобою С избытком награжден! Мой век спокоен, ясен; В убожестве с тобой Мне мил шалаш простой, Без злата мил и красен Лишь прелестью твоей! Без злата и честей Доступен добрый Гений Поэзии святой, И часто в мирной сени Беседует со мной. Небесно вдохновенье, Порыв крылатых дум! (Когда страстей волненье Уснет... и светлый ум, Летая в поднебесной, Земных свободен уз, В Аонии прелестной Сретает хоры Муз!) Небесно вдохновенье, Зачем летишь стрелой И сердца упоенье Уносишь за собой? – До розовой денницы В отрадной тишине, Парнасские царицы, Подруги будьте мне! Пускай веселы тени Любимых мне певцов, Оставя тайны сени Стигийских берегов Иль области эфирны, Воздушною толпой Слетят на голос лирный Беседовать со мной!.. И мертвые с живыми Вступили в хор един!.. Что вижу? ты пред ними, Парнасский исполин, Певец героев, славы, Вслед вихрям и громам, Наш лебедь величавый, Плывешь по небесам. В толпе и Муз, и Граций, То с лирой, то с трубой, Наш Пиндар, наш Гораций Сливает голос свой. Он громок, быстр и силен, Как Суна средь степей, И нежен, тих, умилен, Как вешний соловей. Фантазии небесной Давно любимый сын, То повестью прелестной Пленяет Карамзин, То мудрого Платона Описывает нам И ужин Агатона, И наслажденья храм, То древню Русь и нравы Владимира времян И в колыбели славы Рождение славян. За ними Сильф прекрасной, Воспитанник Харит, На цитре сладкогласной О Душеньке бренчит; Мелецкого с собою Улыбкою зовет И с ним, рука с рукою, Гимн радости поет!.. С Эротами играя, Философ и пиит, Близ Федра и Пильпая Там Дмитриев сидит; Беседуя с зверями, Как счастливый дитя, Парнасскими цветами Скрыл истину шутя. За ним в часы свободы Поют среди певцов Два баловня природы, Хемницер и Крылов. Наставники-пииты, О Фебовы жрецы! Вам, вам плетут Хариты Бессмертные венцы! Я вами здесь вкушаю Восторги Пиерид, И в радости взываю: О Музы! я пиит! А вы, смиренной хаты О Лары и Пенаты! От зависти людской Мое сокройте счастье, Сердечно сладострастье И негу и покой! Фортуна, прочь с дарами Блистательных сует! Спокойными очами Смотрю на твой полет: Я в пристань от ненастья Челнок мой проводил И вас, любимцы счастья, Навеки позабыл... Но вы, любимцы славы, Наперсники забавы, Любви и важных муз, Беспечные счастливцы, Философы-ленивцы, Враги придворных уз, Друзья мои сердечны! Придите в час беспечный Мой домик навестить – Поспорить и попить! Сложи печалей бремя, Ж<уковский> добрый мой! Стрелою мчится время, Веселие стрелой! Позволь же дружбе слезы И горесть усладить И счастья блеклы розы Эротам оживить. О В<яземский>! цветами Друзей твоих венчай. Дар Вакха перед нами: Вот кубок – наливай! Питомец Муз надежный, О Аристиппов внук! Ты любишь песни нежны И рюмок звон и стук! В час неги и прохлады На ужинах твоих Ты любишь томны взгляды Прелестниц записных. И все заботы славы, Сует и шум, и блажь За быстрый миг забавы С поклонами отдашь. О! дай же ты мне руку, Товарищ в лени мой, И мы... потопим скуку В сей чаше золотой! Пока бежит за нами Бог времени седой И губит луг с цветами Безжалостной косой, Мой друг! скорей за счастьем В путь жизни полетим; Упьемся сладострастьем И смерть опередим; Сорвем цветы украдкой Под лезвеем косы И ленью жизни краткой Продлим, продлим часы! Когда же Парки тощи Нить жизни допрядут И нас в обитель нощи Ко прадедам снесут, – Товарищи любезны! Не сетуйте о нас, К чему рыданья слезны, Наемных ликов глас? К чему сии куренья, И колокола вой, И томны псалмопенья Над хладною доской? К чему?.. Но вы толпами При месячных лучах Сверитесь и цветами Усейте мирный прах; Иль бросьте на гробницы Богов домашних лик, Две чаши, две цевницы С листами повилик; И путник угадает Без надписей златых, Что прах тут почивает Счастливцев молодых! Послание Г<рафу> В<иельгорско>муПослание к Т<ургене>вуОтвет Г<неди>чуК Ж<уковско>муОтвет Т<ургене>вуК П<ети>нуПослание И. М. М<уравьеву> А<постолу>СмесьХор(для выпуска благородных девиц Смольного монастыря)Один голос Прости, гостеприимный кров, Жилище юности беспечной! Где время средь забав, веселий и трудов Как сон промчалось скоротечной. Хор Прости, гостеприимный кров, Жилище юности беспечной! Подруги! сердце в первый раз Здесь чувства сладкие познало; Здесь дружество навек златою цепью нас, Подруги милые, связало. Так! сердце наше в первый раз Здесь чувства сладкие познало. Виновница счастливых дней! Прими сердец благодаренья: К тебе летят сердца усердные детей И тайные благословенья. Виновница счастливых дней! Прими сердец благодаренья! Наш царь, подруги, посещал Сие жилище безмятежно: Он сам в глазах детей признательность читал К его родительнице нежной. Монарх великий посещал Жилище наше безмятежно! Простой, усердной глас детей Прими, о боже, покровитель! Источник новый благ и радости пролей На мирную сию обитель. И ты, о боже, глас детей Прими, всесильный покровитель! Мы чтили здесь от юных лет Закон твой, благости зерцало; Под сенью олтарей, тобой хранимый цвет, Здесь юность наша расцветала. Мы чтили здесь от юных лет Закон твой, благости зерцало. Финал Прости же ты, священный кров, Обитель юности беспечной, Где время средь забав, веселий и трудов Как сон промчалось скоротечной! Где сердце в жизни в первый раз От чувств веселья трепетало, И дружество навек златою цепью нас, Подруги милые, связало! Песнь Гаральда СмелогоВакханкаСон воинов(Из поэмы «Иснель и Аслега»)Битва кончилась ратники пируют вокруг зажженных дубов... ...Но вскоре пламень потухает И гаснет пепел черных пней, И томный сон отягощает Лежащих воев средь полей. Сомкнулись очи; но призраки Тревожат краткий их покой: Иный лесов проходит мраки, Зверей голодных слышит вой; Иный на лодке легкой реет Среди кипящих в море волн; Веслом десница не владеет, И гибнет в бездне бренный челн; Иный места узрел знакомы, Места отчизны, милый край! Уж слышит псов домашних лай И зрит отцов поля, и долы, И нежных чад своих... Мечты! Проснулся в бездне темноты! Иный чудовище сражает – Бесплодно меч его сверкает; Махнул еще, его рука Подъята вверх... окостенела; Бежать хотел – его нога Дрожит недвижима, замлела; Встает, и пал! Иный плывет Поверх прозрачных, тихих вод И пенит волны под рукою; Волна, усиленна волною, Клубится, пенится горой И вдруг обрушилась, клокочет; – Несчастный борется с рекой, Воззвать к дружине верной хочет, И голос замер на устах! Другой бежит на поле ратном, Бежит, глотая пыль и прах; – Трикрат сверкнул мечом булатным, И в воздухе недвижим меч! Звеня, упали латы с плеч... Копье рамена прободает, И хлещет кровь из них рекой; Несчастный раны зажимает Холодной, трепетной рукой! Проснулся он... и тщетно ищет И ран, и вражьего копья. – Но ветр шумит и в роще свищет; И волны мутного ручья Подошвы скал угрюмых роют, Клубятся, пенятся и воют Средь дебрей снежных и холмов... РазлукаЛожный страх(Подражание Парни)Сон могольца(Баснь)Любовь в челнокеСчастливецРадостьК Н<иките>Эпиграммы, надписи и пр<очее>IIIIIIIV. Совет эпическому стихотворцуV. Мадригал новой СафеVI. Надпись к портрету Н. Н.VII. К цветам нашего ГорацияVIII. Надпись к портрету ЖуковскогоIX. Надпись к портрету графа Эммануила Сен-ПриX. Надпись на гробе пастушкиXI. Мадригал Мелине, которая называла себя НимфоюXII. На книгу под названием «Смесь»Странствователь и домоседПереход через Рейн(1814)Меж тем как воины вдоль идут по полям, Завидя вдалеке твои, о Рейн, волны, Мой конь, веселья полный, От строя отделясь, стремится к берегам, На крыльях жажды прилетает, Глотает хладную струю И грудь, усталую в бою, Желанной влагой обновляет... О радость! я стою при Рейнских водах! И, жадные с холмов в окрестность брося взоры, Приветствую поля и горы, И замки рыцарей в туманных облаках, И всю страну, обильну славой, Воспоминаньем древних дней, Где с Альпов, вечною струей, Ты льешься, Рейн величавой! Свидетель древности, событий всех времен, О Рейн, ты поил несчетны легионы, Мечом писавшие законы Для гордых Германа кочующих племен; Любимец счастья, бич свободы, Здесь Кесарь бился, побеждал, И конь его переплывал Твои священны, Рейн, воды. Века мелькнули: мир крестом преображен; Любовь и честь в душах суровых пробудились. – Здесь витязи вооружились Копьем за жизнь сирот, за честь прелестных жен; Тут совершались их турниры, Тут бились храбрые – и здесь Не умер, мнится, и поднесь Звук сладкой Трубадуров лиры. Так, здесь, под тению смоковниц и дубов, При шуме сладостном нагорных водопадов, В тени цветущих сел и градов Восторг живет еще средь избранных сынов. Здесь все питает вдохновенье: Простые нравы праотцев, Святая к родине любовь И праздной роскоши презренье. Все, все, – и вид полей, и вид священных вод, Туманной древности и Бардам современных, Для чувств и мыслей дерзновенных И силу новую, и крылья придает. Свободны, горды, полудики, Природы верные жрецы, Тевтонски пели здесь певцы... И смолкли их волшебны лики. Ты сам, родитель вод, свидетель всех времен, Ты сам, до наших дней спокойный, величавый, С падением народной славы Склонил чело, увы! познал и стыд и плен... Давно ли брег твой под орлами Аттилы нового стенал, И ты, – уныло протекал Между враждебными полками? Давно ли земледел вдоль красных берегов, Средь виноградников заветных и священных, Полки встречал иноплеменных И ненавистный взор зареинских сынов? Давно ль они, кичася, пили Вино из синих хрусталей И кони их среди полей И зрелых нив твоих бродили? И час судьбы настал! Мы здесь, сыны снегов, Под знаменем Москвы, с свободой и с громами!.. Стеклись с морей, покрытых льдами, От струй полуденных, от Каспия валов, От волн Улей и Байкала, От Волги, Дона и Днепра, От града нашего Петра, С вершин Кавказа и Урала!.. Стеклись, нагрянули, за честь твоих граждан, За честь твердынь, и сел, и нив опустошенных, И берегов благословенных, Где расцвело в тиши блаженство россиян; Где ангел мирный, светозарной, Для стран полуночи рожден И провиденьем обречен Царю, отчизне благодарной. Мы здесь, о Рейн, здесь! ты видишь блеск мечей! Ты слышишь шум полков и новых коней ржанье, «Ура» победы и взыванье Идущих, скачущих к тебе богатырей. Взвивая к небу прах летучий, По трупам вражеским летят И вот – коней лихих поят, Кругом заставя дол зыбучий. Какой чудесный пир для слуха и очей! Здесь пушек светла медь сияет за конями, И ружья длинными рядами, И стяги древние средь копий и мечей. Там шлемы воев оперенны, Тяжелой конницы строи, И легких всадников рои – В текучей влаге отраженны! Там слышен стук секир, и пал угрюмый лес! Костры над Рейном дымятся и пылают! И чаши радости сверкают! И клики воинов восходят до небес! Там ратник ратника объемлет; Там точит пеший штык стальной; И конный грозною рукой Крылатый дротик свой колеблет. Там всадник, опершись на светлу сталь копья, Задумчив и один, на береге высоком Стоит и жадным ловит оком Реки излучистой последние края. Быть может, он воспоминает Реку своих родимых мест – И на груди свой медный крест Невольно к сердцу прижимает... Но там готовится, по манию вождей, Бескровный жертвенник средь гибельных трофеев, И богу сильных Маккавеев Коленопреклонен служитель олтарей: Его, шумя, приосеняет Знамен отчизны грозный лес; И солнце юное с небес Олтарь сияньем осыпает. Все крики бранные умолкли, и в рядах Благоговение внезапу воцарилось, Оружье долу преклонилось, И вождь, и ратники чело склонили в прах: Поют владыке вышней силы, Тебе, подателю побед, Тебе, незаходимый свет! Дымятся мирные кадилы. И се подвигнулись – валит за строем строй! Как море шумное, волнуется все войско; И эхо вторит клик геройской, Досель неслышанный, о Рейн, над тобой! Твой стонет брег гостеприимной, И мост под воями дрожит! И враг, завидя их, бежит, От глаз в дали теряясь дымной!.. Умирающий Тасс(Элегия)...Е come alpestre e rapido torrente, Come acceso baleno In notturno sereno, Come aura о fumo, о come stral repente, Volan le nostre fame: ed ogni onore Sembra languido fiore! Che piu spera, о che s attende omai? Dopo trionfo e palma Sol qui restano all’alma Lutto e lamenti; e lagrimosi lai Che piu giova amicizia о giova amore! Ahi lagrime! ahi dolore! «Tornsmondo». Trag di T. Tasso73 Какое торжество готовит древний Рим? Куда текут народа шумны волны? К чему сих аромат и мирры сладкий дым, Душистых трав кругом кошницы полны? До Капитолия от Тибровых валов, Над стогнами всемирный столицы, К чему раскинуты средь лавров и цветов Бесценные ковры и багряницы? К чему сей шум? К чему тимпанов звук и гром? Веселья он или победы вестник? Почто с хоругвией течет в молитвы дом Под митрою апостолов наместник? Кому в руке его сей зыблется венец, Бесценный дар признательного Рима; Кому триумф? Тебе, божественный певец! Тебе сей дар... певец Ерусалима! И шум веселия достиг до кельи той, Где борется с кончиною Торквато: Где над божественной страдальца головой Дух смерти носится крылатой. Ни слезы дружества, ни иноков мольбы, Ни почестей столь поздние награды – Ничто не укротит железныя судьбы, Не знающей к великому пощады. Полуразрушенный, он видит грозный час, С веселием его благословляет, И, лебедь сладостный, еще в последний раз Он, с жизнию прощаясь, восклицает: «Друзья, о! дайте мне взглянуть на пышный Рим, Где ждет певца безвременно кладбище. Да встречу взорами холмы твои и дым, О древнее квиритов пепелище! Земля священная героев и чудес! Развалины и прах красноречивый! Лазурь и пурпуры безоблачных небес, Вы, тополы, вы, древние оливы, И ты, о вечный Тибр, поитель всех племен, Засеянный костьми граждан вселенны – Вас, вас приветствует из сих унылых стен Безвременной кончине обреченный! Свершилось! Я стою над бездной роковой И не вступлю при плесках в Капитолий; И лавры славные над дряхлой головой Не усладят певца свирепой доли. От самой юности игралище людей, Младенцем был уже изгнанник; Под небом сладостным Италии моей Скитаяся, как бедный странник, Каких не испытал превратностей судеб? Где мой челнок волнами не носился? Где успокоился? где мой насущный хлеб Слезами скорби не кропился? Сорренто! колыбель моих несчастных дней, Где я в ночи, как трепетный Асканий, Отторжен был судьбой от матери моей, От сладостных объятий и лобзаний: Ты помнишь, сколько слез младенцем пролил я! Увы! с тех пор, добыча злой судьбины, Все горести узнал, всю бедность бытия. Фортуною изрытые пучины Разверзлись подо мной, и гром не умолкал! Из веси в весь, из стран в страну гонимый, Я тщетно на земли пристанища искал: Повсюду перст ее неотразимый! Повсюду – молнии, карающей певца! Ни в хижине оратая простого, Ни под защитою Альфонсова дворца, Ни в тишине безвестнейшего крова, Ни в дебрях, ни в горах не спас главы моей, Бесславием и славой удрученной, Главы изгнанника, от колыбельных дней Карающей богине обреченной... Друзья! но что мою стесняет страшно грудь? Что сердце так и ноет и трепещет? Откуда я? какой прошел ужасный путь И что за мной еще во мраке блещет? Феррара... Фурии... и зависти змия!.. Куда? куда, убийцы дарованья! Я в пристани. Здесь Рим. Здесь братья и семья! Вот слезы их и сладки лобызанья... И в Капитолии – Виргилиев венец! Так я свершил назначенное Фебом. От первой юности его усердный жрец, Под молнией, под разъяренным небом Я пел величие и славу прежних дней, И в узах я душой не изменился. Муз сладостный восторг не гас в душе моей, И гений мой в страданьях укрепился. Он жил в стране чудес, у стен твоих, Сион, На берегах цветущих Иордана; Он вопрошал тебя, мятущийся Кедров, Вас, мирные убежища Ливана! Пред ним воскресли вы, огерои древних дней, В величии и в блеске грозной славы: Он зрел тебя, Готфред, владыко, вождь царей, Под свистом стрел спокойный, величавый; Тебя, младый Ринальд, кипящий как Ахилл, В любви, в войне счастливый победитель: Он зрел, как ты летал по трупам вражьих сил Как огнь, как смерть, как ангел-истребитель. И Тартар низложен сияющим крестом! О, доблести неслыханной примеры! О, наших праотцев, давно почивших сном, Триумф святой! победа чистой Веры! Торквато вас исторг из пропасти времен: Он пел – и вы не будете забвенны – Он пел: ему венец бессмертья обречен, Рукою Муз и славы соплетенный. Но поздно! я стою над бездной роковой И не вступлю при плесках в Капитолий, И лавры славные над дряхлой головой Не усладят певца свирепой доли!» Умолк. Унылый огнь в очах его горел, Последний луч таланта пред кончиной; И умирающий, казалося, хотел У Парки взять триумфа день единой. Он взором все искал Капитолийских стен, С усилием еще приподнимался; Но, мукой страшною кончины изнурен, Недвижимый на ложе оставался. Светило дневное уж к западу текло И в зареве багряном утопало; Час смерти близился... и мрачное чело, В последний раз, страдальца просияло. С улыбкой тихою на запад он глядел... И, оживлен вечернею прохладой, Десницу к небесам внимающим воздел, Как праведник, с надеждой и отрадой. «Смотрите, – он сказал рыдающим друзьям, – Как царь светил на западе пылает! Он, он зовет меня к безоблачным странам, Где вечное Светило засияет... Уж ангел надо мной, вожатай оных мест; Он осенил меня лазурными крилами... Приближьте знак любви, сей таинственный крест. Молитеся с надеждой и слезами... Земное гибнет все... и слава, и венец... Искусств и муз творенья величавы: Но там все вечное, как вечен сам Творец, Податель нам венца небренной славы! Там все великое, чем дух питался мой, Чем я дышал от самой колыбели. О братья! о друзья! не плачьте надо мной: Ваш друг достиг давно желанной цели. Отыдет с миром он и, верой укреплен, Мучительной кончины не приметит: Там, там... о счастие!., средь непорочных жен, Средь ангелов, Элеонора встретит!» И с именем любви божественный погас; Друзья над ним в безмолвии рыдали. День тихо догорал... и колокола глас Разнес кругом по стогнам весть печали. «Погиб Торквато наш! – воскликнул с плачем Рим, – Погиб певец, достойный лучшей доли!..» Наутро факелов узрели мрачный дым; И трауром покрылся Капитолий. Примечание к элегии «Умирающий Тасс»Беседка музДополненияЭлегии, переводы, переложения, эпитафии, не вошедшие в «Опыты»ЭлегияКак счастье медленно приходит, Как скоро прочь от нас летит! Блажен, за ним кто не бежит, Но сам в себе его находит! В печальной юности моей Я был счастлив – одну минуту, Зато, увы! и горесть люту Терпел от рока и людей! Обман надежды нам приятен, Приятен нам хоть и на час! Блажен, кому надежды глас В самом несчастьи сердцу внятен! Но прочь уже теперь бежит Мечта, что прежде сердцу льстила; Надежда сердцу изменила, И вздох за нею вслед летит! Хочу я часто заблуждаться, Забыть неверную... но нет! Несносной правды вижу свет, И должно мне с мечтой расстаться! На свете всё я потерял, Цвет юности моей увял: Любовь, что счастьем мне мечталась, Любовь одна во мне осталась! Стихи г. Семеновой
E in si bel corpo piu cara venia.81
Тасс. V песнь «Освобожденного Иерусалима» Я видел красоту, достойную венца, Дочь добродетельну, печальну Антигону, Опору слабую несчастного слепца; Я видел, я внимал ее сердечну стону – И в рубище простом почтенной нищеты Узнал богиню красоты. Я видел, я познал ее в Моине страстной, Средь сонма древних бард, средь копий и мечей, Ее глас сладостный достиг души моей, Ее взор пламенный, всегда с душой согласный, Я видел – и познал небесны черты Богини красоты. О дарование, одно другим венчанно!82 Я видел Ксению, стенящу предо мной: Любовь и строгий долг владеют вдруг княжной; Боренье всех страстей в ней к ужасу слиянно, Я видел, чувствовал душевной полнотой И счастлив сей мечтой! Я видел и хвалить не смел в восторге страстном; Но ныне, истиной священной вдохновлен, Скажу: красот собор в ней явно съединен: Душа небесная во образе прекрасном И сердца доброго все редкие черты, Без коих ничего и прелесть красоты. 6 сентября 1809, Ярославль На смерть ЛаурыИз Петрарки83Колонна гордая! о лавр вечнозеленый! Ты пал! – и я навек лишен твоих прохлад! Ни там, где Инд живет, лучами опаленный, Ни в хладном Севере для сердца нет отрад! Всё смерть похитила, всё алчная пожрала – Сокровище души, покой и радость с ним! А ты, земля, вовек корысть не возвращала, И мертвый нем лежит под камнем гробовым! Всё тщетно пред тобой – и власть, и волхованья... Таков судьбы завет!.. Почто ж мне доле жить? Увы, чтоб повторять в час полночи рыданья И слезы вечные на хладный камень лить! Как сладко, жизнь, твое для смертных обольщенье! Я в будущем мое блаженство основал, Там пристань видел я, покой и утешенье – И всё с Лаурою в минуту потерял! ВечерПодражание ПетраркеВ тот час, как солнца луч потухнет за горою, Склонясь на посох свой дрожащею рукою, Пастушка, дряхлая от бремени годов, Спешит, спешит с полей под отдаленный кров И там, пришед к огню, среди лачуги дымной Вкушает трапезу с семьей гостеприимной, Вкушает сладкий сон, взамену горьких слез! А я, как солнца луч потухнет средь небес, Один в изгнании, один с моей тоскою, Беседую в ночи с задумчивой луною! Когда светило дня потонет средь морей И ночь, угрюмая владычица теней, Сойдет с высоких гор с отрадной тишиною, Оратай острый плуг увозит за собою И, медленной стопой идя под отчий кров, Поет простую песнь в забвенье всех трудов; Супруга, рой детей оратая встречают И брашна сельские поспешно предлагают. Он счастлив – я один с безмолвною тоской Беседую один с задумчивой луной. Лишь месяц сквозь туман багряный лик уставит В недвижные моря, пастух поля оставит, Простится с нивами, с дубравой и ручьем И гибкою лозой стада погонит в дом. Игралище стихий среди пучины пенной, И ты, рыбарь, спешишь на брег уединенный! Там, сети приклонив ко утлой ладие (Вот всё от грозных бурь убежище твое!) При блеске молнии, при шуме непогоды Заснул... И счастлив ты, угрюмый сын природы! Но се бледнеет там багряный небосклон, И медленной стопой идут волы в загон С холмов и пажитей, туманом орошенных. О песнопений мать, в вертепах отдаленных, В изгнаньи горестном утеха дней моих, О лира, возбуди бряцаньем струн златых И холмы спящие, и кипарисны рощи, Где я, печали сын, среди глубокой нощи, Объятый трепетом, склонился на гранит... И надо мною тень Лауры пролетит! ЭлизийО, пока бесценна младость Не умчалася стрелой, Пей из чаши полной радость И, сливая голос свой В час вечерний с тихой лютней, Славь беспечность и любовь! А когда в сени приютной Мы услышим смерти зов, То, как лозы винограда Обвивают тонкий вяз, Так меня, моя отрада, Обними в последний раз! Так лилейными руками Цепью нежною обвей, Съедини уста с устами, Душу в пламени излей! И тогда тропой безвестной, Долу, к тихим берегам, Сам он, бог любви прелестной, Проведет нас по цветам В тот Элизий, где всё тает Чувством неги и любви, Где любовник воскресает С новым пламенем в крови, Где, любуясь пляской граций, Нимф, сплетенных в хоровод, С Делией своей Гораций Гимны радости поет. Там, под тенью миртов зыбкой, Нам любовь сплетет венцы И приветливой улыбкой Встретят нежные певцы. Переход русских войск через Неман 1 января 1813 года(Отрывок из большого стихотворения)Снегами погребен, угрюмый Неман спал. Равнину льдистых вод и берег опустелый И на брегу покинутые села Туманный месяц озарял. Всё пусто... Кое-где на снеге труп чернеет, И брошенных костров огонь, дымяся тлеет, И хладный, как мертвец, Один среди дороги, Сидит задумчивый беглец Недвижим, смутный взор вперив на мертвы ноги. И всюду тишина... И се, в пустой дали Сгущенных копий лес возникнул из земли! Он движется. Гремят щиты, мечи и брони, И грозно в сумраке ночном Чернеют знамена, и ратники, и кони: Несут полки славян погибель за врагом, Достигли Немана – и копья водрузили. Из снега возросли бесчисленны шатры, И на брегу зажженные костры Всё небо заревом багровым обложили. И в стане царь младой Сидел между вождями, И старец-вождь пред ним, блестящий сединами И бранной в старости красой. 1813(?) Из греческой антологии«В обители ничтожества унылой...»В обители ничтожества унылой, О незабвенная! прими потоки слез, И вопль отчаянья над хладною могилой, И горсть, как ты, минутных роз! Ах! тщетно всё! Из вечной сени Ничем не призовем твоей прискорбной тени: Добычу не отдаст завистливый Аид. Здесь онемение; всё хладно, всё молчит, Надгробный факел мой лишь мраки освещает... Что, что вы сделали, властители небес? Скажите, что краса так рано погибает! Но ты, о мать-земля! с сей данью горьких слез Прими почившую, поблеклый цвет весенний, Прими и успокой в гостеприимной сени! «Свидетели любви и горести моей...»Свидетели любви и горести моей, О розы юные, слезами омоченны! Красуйтеся в венках над хижиной смиренной, Где милая таится от очей! Помедлите, венки! еще не увядайте! Но если явится, – пролейте на нее Всё благовоние свое И локоны ее слезами напитайте. Пусть остановится в раздумьи и вздохнет. А вы, цветы, благоухайте И милой локоны слезами напитайте! «Свершилось: Никагор и пламенный Эрот...»Свершилось: Никагор и пламенный Эрот За чашей Вакховой Аглаю победили... О, радость! Здесь они сей пояс разрешили, Стыдливости девический оплот. Вы видите: кругом рассеяны небрежно Одежды пышные надменной красоты; Покровы легкие из дымки белоснежной, И обувь стройная, и свежие цветы: Здесь всё – развалины роскошного убора, Свидетели любви и счастья Никагора! Явор к прохожемуСмотрите, виноград кругом меня как вьется! Как любит мой полуистлевший пень! Я некогда ему давал отрадну тень; Завял... но виноград со мной не расстается. Зевеса умоли, Прохожий, если ты для дружества способен, Чтоб друг твой моему был некогда подобен И пепел твой любил, оставшись на земли. «Где слава, где краса, источник зол твоих?..»Где слава, где краса, источник зол твоих? Где стогны шумные и граждане счастливы? Где зданья пышные и храмы горделивы, Мусия, золото, сияющее в них? Увы! погиб навек, Коринф столповенчанный! И самый пепел твой развеян по полям. Всё пусто: мы одни взываем здесь к богам, И стонет Алкион один в дали туманной! «Куда, красавица?..»«Куда, красавица?» – «За делом, не узнаешь!» – «Могу ль надеяться?» – «Чего?» – «Ты понимаешь!» – «Не время!» – «Но взгляни: вот золото, считай!» – «Не боле? Шутишь! Так прощай». «Сокроем навсегда от зависти людей...»Сокроем навсегда от зависти людей Восторги пылкие и страсти упоенье, Как сладок поцелуй в безмолвии ночей, Как сладко тайное любови наслажденье! «В Лаисе нравится улыбка на устах...»В Лаисе нравится улыбка на устах, Ее пленительны для сердца разговоры, Но мне милей ее потупленные взоры И слезы горести внезапной на очах. Я в сумерки вчера, одушевленный страстью, У ног ее любви все клятвы повторял И с поцелуем к сладострастью На ложе роскоши тихонько увлекал... Я таял, и Лаиса млела... Но вдруг уныла, побледнела И – слезы градом из очей! Смущенный, я прижал ее к груди моей: «Что сделалось, скажи, что сделалось с тобою?» – «Спокойся, ничего, бессмертными клянусь; Я мыслию была встревожена одною: Вы все обманчивы, и я... тебя страшусь». «Тебе ль оплакивать утрату юных дней?..»Тебе ль оплакивать утрату юных дней? Ты в красоте не изменилась И для любви моей От времени еще прелестнее явилась. Твой друг не дорожит неопытной красой, Незрелой в таинствах любовного искусства, Без жизни взор ее стыдливый и немой, И робкий поцелуй без чувства. Но ты, владычица любви, Ты страсть вдохнешь и в мертвый камень; И в осень дней твоих не погасает пламень, Текущий с жизнию в крови. «Увы! глаза, потухшие в слезах...»Увы! глаза, потухшие в слезах, Ланиты, впалые от долгого страданья, Родят в тебе не чувство состраданья, – Жестокую улыбку на устах... Вот горькие плоды любови страстной, Плоды ужасные мучений без отрад, Плоды любви, достойные наград, Не участи для сердца столь ужасной... Увы! как молния внезапная небес, В нас страсти жизнь младую пожирают И в жертву безотрадных слез, Коварные, навеки покидают. Но ты, прелестная, которой мне любовь Всего – и юности, и счастия дороже, Склонись, жестокая, и я... воскресну вновь, Как был, или еще бодрее и моложе. «Улыбка страстная и взор красноречивый...»Улыбка страстная и взор красноречивый, В которых вся душа, как в зеркале, видна, Сокровища мои... Она Жестоким Аргусом со мной разлучена! Но очи страсти прозорливы: Ревнивец злой, страшись любви очей! Любовь мне таинство быть счастливым открыла, Любовь мне скажет путь к красавице моей, Любовь тебя читать в сердцах не научила. «Изнемогает жизнь в груди моей остылой...»Изнемогает жизнь в груди моей остылой; Конец борению; увы! всему конец. Киприда и Эрот, мучители сердец! Услышьте голос мой последний и унылый. Я вяну и еще мучения терплю: Полмертвый, но сгораю. Я вяну, но еще так пламенно люблю И без надежды умираю! Так, жертву обхватив кругом, На алтаре огонь бледнеет, умирает И, вспыхнув ярче, пред концом, На пепле погасает. «С отвагой на челе и с пламенем в крови...»С отвагой на челе и с пламенем в крови Я плыл, но с бурей вдруг предстала смерть ужасна. О юный плаватель, сколь жизнь твоя прекрасна! Вверяйся челноку! плыви! Между маем 1817 и началом 1818 «Ты пробуждаешься, о Байя, из гробницы...»Ты пробуждаешься, о Байя, из гробницы При появлении Аврориных лучей, Но не отдаст тебе багряная денница Сияния протекших дней, Не возвратит убежищей прохлады, Где нежились рои красот, И никогда твои порфирны колоннады Со дна не встанут синих вод. Май или июнь 1819 «Есть наслаждение и в дикости лесов...»Есть наслаждение и в дикости лесов, Есть радость на приморском бреге, И есть гармония в сем говоре валов, Дробящихся в пустынном беге. Я ближнего люблю, но ты, природа-мать, Для сердца ты всего дороже! С тобой, владычица, привык я забывать И то, чем был, как был моложе, И то, чем ныне стал под холодом годов. Тобою в чувствах оживаю: Их выразить душа не знает стройных слов И как молчать об них – не знаю. Июль или август 1819 Надпись для гробницы дочери МалышевойО! милый гость из отческой земли! Молю тебя: заметь сей памятник безвестный: Здесь матерь и отец надежду погребли; Здесь я покоюся, младенец их прелестный. Им молви от меня: «Не сетуйте, друзья! Моя завидна скоротечность; Не знала жизни я, И знаю вечность». Январь 1820 Подражание АриостуLa verginella e simile alla rosa84
Девица юная подобна розе нежной, Взлелеянной весной под сению надежной: Ни стадо алчное, ни взоры пастухов Не знают тайного сокровища лугов, Но ветер сладостный, но рощи благовонны, Земля и небеса прекрасной благосклонны. Подражания древним«Без смерти жизнь не жизнь: и что она? Сосуд...»Без смерти жизнь не жизнь: и что она? Сосуд, Где капля меду средь полыни, Величествен сей понт! Лазурный царь пустыни, О солнце! чудно ты среди небесных чуд! И на земле прекрасного столь много! Но всё поддельное иль втуне серебро: Плачь, смертный! плачь! Твое добро В руке у Немезиды строгой! «Скалы чувствительны к свирели...»Скалы чувствительны к свирели; Верблюд прислушивать умеет песнь любви, Стеня под бременем; румянее крови – Ты видишь – розы покраснели В долине Йемена от песней соловья... А ты, красавица... Не постигаю я. «Взгляни: сей кипарис, как наша степь, бесплоден...»Взгляни: сей кипарис, как наша степь, бесплоден – Но свеж и зелен он всегда. Не можешь, гражданин, как пальма, дать плода? Так буди с кипарисом сходен: Как он уединен, осанист и свободен. «Когда в страдании девица отойдет...»Когда в страдании девица отойдет И труп синеющий остынет, – Напрасно на него любовь и амвру льет, И облаком цветов окинет. Бледна, как лилия в лазури васильков, Как восковое изваянье; Нет радости в цветах для вянущих перстов, И суетно благоуханье. «О смертный! хочешь ли безбедно перейти...»О смертный! хочешь ли безбедно перейти За море жизни треволненной? Не буди горд: и в ветр попутный опусти Свой парус, счастием надменный. Не покидай руля, как свистнет ярый ветр! Будь в счастьи – Сципион, в тревоге брани – Петр. «Ты хочешь меду, сын? – так жала не страшись...»Ты хочешь меду, сын? – так жала не страшись; Венца победы? – смело к бою! Ты перлов жаждешь? – так спустись На дно, где крокодил зияет под водою. Не бойся! Бог решит. Лишь смелым он отец, Лишь смелым перлы, мед, иль гибель... иль венец. Июнь 1821Шафгаузен «Ты знаешь, что изрек...»Ты знаешь, что изрек, Прощаясь с жизнию, седой Мельхиседек? Рабом родится человек, Рабом в могилу ляжет, И смерть ему едва ли скажет, Зачем он шел долиной чудной слез, Страдал, рыдал, терпел, исчез? 1821(?) Сатиры, эпиграммы, надписи, дружеские послания, не вошедшие в «Опыты»Видение на берегах ЛетыВчера, Бобровым утомленный, Я спал и видел странный сон! Как будто светлый Аполлон, За что, не знаю, прогневленный, Поэтам нашим смерть изрек; Изрек - и все упали мертвы, Невинны Аполлона жертвы! Иной из них окончил век, Сидя на чердаке высоком, В издранном шлафроке широком, Наг, голоден и утомлен Упрямой рифмой к светлу небу. Другой, в Цитеру пренесен, Красу, умильную как Гебу, Хотел для нас насильно... петь И пал бес чувств в конце эклоги; Везде, о милосердны боги! Везде пирует алчна смерть, Косою острой быстро машет, Богату ниву аду пашет И губит Фебовых детей, Как ветр осенний злак полей! Меж тем в Элизии священном, Лавровым лесом осененном, Под шумом Касталийских вод, Певцов нечаянный приход Узнал почтенный Ломоносов, Херасков, сын и слава россов, Самолюбивый Фебов сын, Насмешник, грозный бич пороков, Замысловатый Сумароков И, Мельпомены друг, Княжнин. И ты сидел в толпе избранной, Стыдливой грацией венчанный, Певец прелестныя мечты, Между Психеи75 легкокрылой И бога нежной красоты; И ты там был, наездник хилый Строптива девственниц седла, Трудолюбивый, как пчела, Отец стихов «Тилемахиды», И ты, что сотворил обиды Венере девственной, Барков! И ты, о мой певец беззлобный, Хемницер, в баснях бесподобный! - Все, словом, коих бог певцов Венчал бессмертия лучами, Сидели там олив в тени, Обнявшись с прежними врагами; Но спорили еще они О том, о сем - и не без шума (И в рае, думаю, у нас У всякого своя есть дума, Рассудок свой, и вкус, и глаз). Садились все за пир богатый, Как вдруг Майинин сын крылатый, Ниссланный вышним Божеством, Сказал сидящим за столом: "Сюда, на берег тихой Леты, Бредут покойные поэты; Они в реке сей погрузят Себя и вместе юных чад. Здесь опыт будет правосудный: Стихи и проза безрассудны Потонут вмиг: так Феб судил!" - Сказал Эрмий - и силой крыл От ада к небу воспарил. "Ага! - Фонвизин молвил братьям, - Здесь будет встреча не по платьям, Но по заслугам и уму". - "Да много ли, - в ответ ему Кричал, смеяся, Сумароков, - Певцов найдется без пороков? Поглотит Леты всех струя, Поглотит всех, иль я не я!" - "Посмотрим, - продолжал вполгласа Поэт, проклятый от Парнаса, - Егда прийдут..." Но вот они, Подобно как в осенни дни Поблеклы листия древесны, Что буря в долах разнесла76, - Так теням сим не весть числа! Идут толпой в ущелья тесны, К реке забвения стихов, Идут под бременем трудов; Безгласны, бледны, приступают, Любезных детищей купают... И более не зрят в волнах! Но тут Минос, певцам на страх, Старик угрюмый и курносый, Чинит расправу и вопросы: «Кто ты, вещай?» - "Я тот поэт, По счастью очень плодовитый (Был тени маленькой ответ), Я тот, венками роз увитый Поэт-философ-педагог, Который задушил Вергилья, Окоротил Алкею крылья. Я здесь! _Сего бо хощет Бог И долг священныя природы_..."77 - «Кто ж ты, болтун?» - «Я... Верзляков!» - «Ступай и окунися в воды!» - "Иду... во мне вся мерзнет кровь... Душа... всего... душа природы, Спаси... спаси меня, любовь! Авось..." - "Нет, нет, болтун несчастный, Довольно я с тобою выл!" - Сказал ему Эрот прекрасный, Который тут с Психеей был. «Ступай!» - Пошел, - и нет педанта. «Кто ты?» - спросил доносчик тень, Несущу связку фолианта? "Увы, я целу ночь и день Писал, пишу и вечно буду Писать... всё прозой, без еров. Невинен я. На эту груду Смотри, здесь тысячи листов, Священной пылию покрытых, И нет ера ни одного. Да, я!.." - «Скорей купать его!» Но тут явились лица новы Из белокаменной Москвы. Какие странные обновы! От самых ног до головы Обшиты платья их листами, Где прозой детской и стихами Иной кладбище, мавзолей, Другой журнал души своей, Другой Меланию, Зюльмису, Луну, Веспера, голубков, Глафиру, Хлою, Милитрису, Баранов, кошек и котов78 Воспел в стихах своих унылых На всякий лад для женщин милых (О, век железный!..) А оне Не только въяве, но во сне Поэтов не видали бедных. Из этих лиц уныло-бледных Один, причесанный в тупей, Поэт присяжный, князь вралей, На суд явил творенья новы. «Кто ты?» - "Увы, я пастушок, Вздыхатель, завсегда готовый; Вот мой венок и посошок, Вот мой букет цветов тафтяных, Вот список всех красот упрямых, Которыми дышал и жил, Которым я насильно мил. Вот мой баран, моя Аглая", - Сказал и, тягостно зевая, Спросонья в Лету поскользнул! "Уф! я устал, подайте стул, Позвольте мне, я очень славен. Бессмертен я, пока забавен". - «Кто ж ты?» - "Я Русский и поэт. Бегом бегу, лечу за славой, Мне враг чужой рассудок здравый. Для Русских прав мой толк кривой, И в том клянусь моей сумой". - «Да кто же ты?» - "Жан-Жак я Русский, Расин и Юнг, и Локк я Русский, Три драмы Русских сочинил Для Русских; нет уж боле сил Писать для Русских драмы слезны; Труды мои все бесполезны! Вина тому - разврат умов", - Сказал - в реку! и был таков! Тут Сафы русские печальны, Как бабки наши повивальны, Несли расплаканных детей. Одна - прости Бог эту даму! - Несла уродливую драму, Позор для ада и мужей, У коих сочиняют жены. «Вот мой Густав, герой влюбленный...» - "Ага! - судья певице сей, - Названья этого довольно: Сударыня! мне очень больно, Что вы, забыв последний стыд, Убили драмою Густава. В реку, в реку!" О, жалкий вид! О, тщетная поэтов слава! Исчезла Сафо наших дней С печальной драмою своей; Потом и две другие дамы, На дам живые эпиграммы, Нырнули в глубь туманных вод. «Кто ты?» - "Я - виноносный гений. Поэмы три да сотню од, Где всюду ночь, где всюду тени, Где роща ржуща ружий ржот79, Писал с заказу Глазунова Всегда на срок... Что вижу я? Здесь реет между вод ладья, А там, в разрывах черна крова, Урания - душа сих сфер И все титаны ледовиты, Прозрачной мантией покрыты, Слезят!" - Иссякнул изувер От взора пламенной Эгиды. Один отец «Телемахиды» Слова сии умел понять. На том брегу реки забвенья Стояли тени в изумленьи От речи сей: "Изволь купать Себя и всех своих уродов". - Сказал, не слушая доводов, Угрюмый ада судия. «Да всех поглотит вас струя!..» Но вдруг на адский берег дикий Призрак чудесный и великий В обширном дедовском возке Тихонько тянется к реке. Наместо клячей запряженны, Там люди в хомуты вложенны И тянут кое-как, гужом! За ним, как в осень трутни праздны, Крылатым в воздухе полком Летят толпою тени разны И там и сям. По слову: «Стой!» Кивнула бледна тень главой И вышла с кашлем из повозки. "Кто ты? - спросил ее Минос, - И кто сии?" - на сей вопрос: «Мы все с Невы поэты росски», - Сказала тень. - "Но кто сии Несчастны, в клячей превращенны?" - "Сочлены юные мои, Любовью к славе вдохновенны, Они Пожарского поют И топят старца Гермогена; Их мысль на небеса вперенна, Слова ж из Библии берут; Стихи их хоть немного жестки, Но истинно варяго-росски". - «Да кто ж ты сам?» - "Я также член; Кургановым писать учен; Известен стал не пустяками, Терпеньем, потом и трудами; Аз есмь зело славенофил", - Сказал и пролог растворил. При слове сем в блаженной сени Поэтов приподнялись тени; Певец любовныя езды Осклабил взор усмешкой блудной И рек: "О муж, умом не скудный! Обретший редки красоты И смысл в моей «Деидамии», Се ты! се ты!.." - «Слова пустые», - Угрюмый судия сказал И в Лету путь им показал. К реке подвинулись толпою, Ныряли всячески в водах; Тот книжку потопил в струях, Тот целу книжищу с собою. Один, один славенофил, И то повыбившись из сил, За всю трудов своих громаду, За твердый ум и за дела Вкусил бессмертия награду. Тут тень к Миносу подошла Неряхой и в наряде странном, В широком шлафроке издранном, В пуху, с косматой головой, С салфеткой, с книгой под рукой. "Меня врасплох, - она сказала, - В обед нарочно смерть застала, Но с вами я опять готов Еще хоть сызнова отведать Вина и адских пирогов: Теперь же час, друзья, обедать. Я - вам знакомый, я - Крылов!"80 «Крылов, Крылов», - в одно вскричало Собранье шумное духов, И эхо глухо повторяло Под сводом адским: «Здесь Крылов!» "Садись сюда, приятель милый! Здоров ли ты?" - «И так и сяк». -«Ну, что ж ты делал?» - "Всё пустяк - Тянул тихонько век унылый, Пил, сладко ел, а боле спал. Ну, вот, Минос, мои творенья, С собой я очень мало взял: Комедии, стихотворенья Да басни, - всё купай, купай!" О, чудо! - всплыли все, и вскоре Крылов, забыв житейско горе, Пошел обедать прямо в рай. Еще продлилось сновиденье, Но ваше длится ли терпенье Дослушать до конца его? Болтать, друзья, неосторожно - Другого и обидеть можно. А Боже упаси того! Книги и журналистКрот мыши раз шепнул: «Подруга! ну, зачем На пыльном чердаке своем Царапаешь, грызешь и книги раздираешь: Ты крошки в них ума и пользы не сбираешь?» – «Не об уме и хлопочу, Я есть хочу». Не знаю, впрок ли то, но эта мышь уликой Тебе, обрызганный чернилами Арист. Зубами ты живешь, голодный журналист. Да нужды жить тебе не видим мы великой. Июль или август 1809 Из антологииСот меда с молоком – И Майн сын тебе навеки благосклонен! Алкид не так-то скромен: Дай две ему овцы, дай козу и с козлом; Тогда он на овец прольет благословенье И в снедь не даст волкам. Храню к богам почтенье, А стада не отдам На жертвоприношенье. По совести! Одна мне честь – Что волк его сожрал, что бог изволил съесть. Истинный патриот«О хлеб-соль русская! о прадед Филарет! О милые останки, Упрямство дедушки и ферези прабабки! Без вас спасенья нет! А вы, а вы забыты нами!» – Вчера горланил Фирс с гостями И, сидя у меня за лакомым столом, В восторге пламенном, как истый витязь русский, Съел соус, съел другой, а там сальмис французский, А там шампанского хлебнул с бутылку он, А там... подвинул стул и сел играть в бостон. На поэмы Петру ВеликомуНе странен ли судеб устав! Певцы Петра – несчастья жертвы: Наш Пиндар кончил жизнь, поэмы не скончав, Другие живы все, но их поэмы мертвы! 1812(?) Певец в беседе любителей русского словаПевец Друзья! все гости по домам! От чтенья охмелели! Конец и прозе, и стихам До будущей недели! Мы здесь одни!.. Что делать? Пить Вино из полной чаши! Давайте взапуски хвалить Славянски оды наши. Сотрудники Мы здесь одни!.. Что делать? Пить (и проч). Певец Сей кубок чадам древних лет! Вам слава, наши деды! Друзья! Почто покойных нет Певцов среди «Беседы»! Их вирши сгнили в кладовых Иль съедены мышами, Иль продают на рынке в них Салакушку с сельдями. Но дух отцов воскрес в сынах, Мы все для славы дышим, Давно здесь в прозе и стихах, Как Тредьяковский, пишем. Сотрудники Но дух отцов воскрес в сынах (и проч.). Певец Чья тень парит под потолком Над вашими главами? За ней, пред ней... о страх! – кругом Поэты со стихами! Се Тредьяковский в парике Засаленном, с кудрями, С «Тилемахидою» в руке, С Ролленем за плечами! Почто на нас, о муж седой! Вперил ты грозны очи? Мы все клялись, клялись тобой С утра до полуночи Писать, как ты, тебе служить; Мы все с рассудком в споре, Для славы будем жить и пить, Нам по колено море! Напьемся пьяны музе в дань, Так пили наши деды! Рассудку – гибель, вкусу – брань, Хвала – сынам «Беседы»! Пусть Ломоносов был умен, И нас еще умнее; За пьянство стал бессмертен он, А мы его пьянее. Сотрудники Для славы будем жить и пить. Врагу беда и горе! Почто рассудок нам щадить? Нам по колено море. Певец Друзья! большой бокал отцов За лавку Глазунова! Там царство вечное стихов Шихматова лихова. Родного крова милый свет, Знакомые подвалы, Златые игры прежних лет – Невинны мадригалы! Что вашу прелесть заменит? О лавка дорогая! Какое сердце не дрожит Тебя благословляя? Сотрудники Что вашу прелесть заменит (и проч.). Певец Там всё знакомо для певцов, Там наши дети милы, Кладбище мирное стихов, Бумажные могилы, Там царство тленья и мышей, Там Николев почтенный, И древний прах календарей, И прах газет священный. Да здравствует «Беседы» царь! Цвети твоя держава! Бумажный трон твой – наш алтарь, Пред ним обет наш – слава! Не изменим: мы от отцов Прияли глупость с кровью; Сумбур! здесь сонм твоих сынов, К тебе горим любовью! Наш каждый писарь – славянин, Галиматьею дышит, Бежит, предатель сих дружин, И галлицизмы пишет! Сотрудники Наш каждый писарь – славянин (и проч.). Певец Тот наш, кто каждый день кадит И нам молебны служит; Пусть публика его бранит, Но он о том не тужит! За нас стоит гора горой, В «Беседе» не зевает. Прямой сотрудник, брат прямой И в брани помогает! Хвала тебе, Славенофил, О муж неукротимый! Ты здесь рассудок победил Рукой неутомимой. О, сколь с наморщенным челом В «Беседе» он прекрасен И сколь он хладен пред столом И критикам ужасен! Упрямство в нем старинных лет, Хвала седому деду! Друзья! он, он родил на свет Славянскую «Беседу»! Сотрудники Он нас, сироток, воскормил! Потемкин Меня читать он учит. Жихарев Моих он «Бардов» похвалил. Шихматов Меня в Пиндары крючит. Певец Хвала тебе, о дед седой! Хвала и многи лета! Ошую пусть сидит с тобой Осьмое чудо света, Твой сын, наперсник и клеврет – Шихматов безглагольный, Как ты, славян краса и цвет, Как ты, собой довольный! Хвала тебе, о Шаховской, Холодных шуб родитель! Отец талантов, муж прямой, Ежовой покровитель! Телец, упитанный у нас, О ты, болван болванов! Хвала тебе, хвала сто раз, Раздутый Карабанов! Хвала, читателей тиран, Хвостов неистощимый! Стихи твои – наш барабан, Для слуха нестерпимый; Везде с стихами ты готов, Везде ты волком рыщешь, Пускаешь притчу в тыл врагов, Стихами в уши свищешь; Лишь за поэму – прочь идут, За оду – засыпают, Ты за посланье – все бегут И уши затыкают. Хвала, псаломщик наш, старик, Захаров-предложитель! Ревет он так, как волк иль бык, Лугов пустынных житель; Хвала тебе, протяжный Львов, Ковач речений смелый! И Палицын, гроза певцов, В Поповке поседелый! Хвала, наш пасмурный Гервей, Обруганный Станевич, И с польской музыкой своей, Холуй Анастасевич! Друзья, сей полный ковш пивной За здравье Соколова! Он, право, чтец у нас лихой И создан для Хвостова. В его устах стихи ревут, Как волны в уши плещут; От грома их невольно тут Все барыни трепещут; Хвала, беседы сей дьячок, Бездушный Политковский! Жует, гнусит и вдруг стишок Родит славяноросский. ..................... ..................... Их груди каменной хвала! Хвала скуле железной! Сотрудники ...................... ...................... Их груди каменной хвала! Хвала скуле железной! Но месть тому, кто нас бранит И пишет эпиграммы, Кто пишет так, как говорит, Кого читают дамы. Певец Сей кубок мщенью! Други! в строй! И мигом – перья в длани! Сразить иль пасть – наш роковой Обет в чернильной брани. Вотще свои, о Карамзин, Ты издал сочиненья: Я, я на Пинде властелин И жажду лишь отмщенья! Нет логики у нас в домах, Грамматик не бывало; Мы пролог в руки – гибни, враг, С твоей дружиной вялой! Отведай, дерзкий, что сильней – Рассудок или мщенье; Пришлец! мы в родине своей, За глупых – провиденье! Друзья! прощанью сей стакан, Уж свечи погасили, Пробили зорю в барабан, К заутрени звонили; Пора домой, пора ко сну; От хмеля я шатаюсь. Хвостов Дай, басню я прочту одну И после распрощаюсь. Все Ах! нет, друзья, домой, домой! Чу... петухи пропели. Прощай, Шишков, наш дед седой, Прощай, мы охмелели – И ты нас в путь благослови. А вы, друзья, – лобзанья! В завет – и новыя любви, И нового свиданья. Первая половина марта 1813 Запрос АрзамасуТри Пушкина в Москве, И все они – поэты. Я полагаю, все одни имеют леты. Талантом, может быть, они и не равны, Один живет с женой, другой и без жены, А третий об жене и весточки не слышит (Последний – промеж нас я молвлю – страшный плут, И прямо в ад ему дорога!), – Но дело не о том: скажите, ради Бога, Которого из них Бобрищевым зовут? 4 марта 1817 Надпись к портрету П. А. ВяземскогоКто это, так насупя брови, Сидит растрепанный и мрачный, как Федул? О чудо! Это он!.. Но кто же? Наш Катулл, Наш Вяземский, певец веселья и любови! 9 марта 1817 Послание к А. И. ТургеневуЕсть дача за Невой, Верст двадцать от столицы, У Выборгской границы, Близ Парголы крутой: Есть дача или мыза, Приют для добрых душ, Где добрая Элиза И с ней почтенный муж, С открытою душою И с лаской на устах, За трапезой простою На бархатных лугах, Без бального наряда, В свой маленький приют Друзей из Петрограда На праздник сельский ждут. Так муж с супругой нежной В час отдыха от дел Под кров свой безмятежный Муз к грациям привел. Поэт, лентяй, счастливец И тонкий философ, Мечтает там Крылов Под тению березы О басенных зверях И рвет парнасски розы В приютинских лесах. И Гнедич там мечтает О греческих богах, Меж тем как замечает Кипренский лица их И кистию чудесной, С беспечностью прелестной, Вандиков ученик, В один крылатый миг Он пишет их портреты, Которые от Леты Спасли бы образцов, Когда бы сам Крылов И Гнедич сочиняли, Как пишет Тянислов Иль Балдусы писали, Забыв и вкус, и ум. Но мы забудем шум И суеты столицы, Изладим колесницы, Ударим по коням И пустимся стрелою В Приютино с тобою. Согласны? – По рукам! Между октябрем 1817 и ноябрем 1818 <С. С. Уварову>Среди трудов и важных муз, Среди учености всемирной Он не утратил нежный вкус, Еще он любит голос лирной; Еще в душе его огонь, И сердце наслаждений просит, И борзый Аполлонов конь От муз его в Цнтеру носит. От пепла древнего Афин, От гордых памятников Рима, С развалин Трои и Солима, Умом вселенной гражданин, Он любит отдыхать с Эратой Разнообразной и живой, И часто водит нас с собой В страны Фантазии крылатой. Ему легко: он награжден, Благословен, взлелеян Фебом; Под сумрачным родился небом, Но будто в Аттике рожден. Князю П. И. Шаликовупри получении от него в подарок книги, им переведеннойЧем заплачу вам, милый князь, Чем одарю почтенного поэта? Стихами? Но давно я с музой рушил связь И без нее кругом летаю света, С востока к западу, от севера на юг – Не там, где вы, где граций круг, Где Аполлон с парнасскими сестрами, Нет, нет, в стране иной, Где ввек не повстречаюсь с вами: В пыли, в грязи, на тряской мостовой, «В картузе с козырьком, с небритыми усами», Как Пушкина герой, Воспетый им столь сильными стихами. Такая жизнь для мыслящего – ад. Страданий вам моих не в силах я исчислить. Скачи туда, сюда, хоть рад или на рад. Где ж время чувствовать и мыслить? Но время, к счастью, есть любить Друзей, их славу и успехи И в дружбе находить Неизъяснимые для черствых душ утехи. Вот мой удел, почтенный мой поэт: Оставя отчий край, увижу новый свет, И небо новое, и незнакомы лицы, Везувий в пламени и Этны вечный дым, Кастратов, оперу, фигляров, папский Рим И прах, священный прах всемирныя столицы. Но где б я ни был (так я молвлю в добрый час), Не изменясь, душою тот же буду И, умирая, не забуду Москву, отечество, друзей моих и вас! 11 сентября 1818 К творцу «Истории государства российского»Когда на играх Олимпийских, В надежде радостных похвал, Отец истории читал, Как грек разил вождей азийских И силы гордых сокрушал, – Народ, любитель шумной славы, Забыв ристанье и забавы, Стоял и весь вниманье был. Но в сей толпе многонародной Как старца слушал Фукидид! Любимый отрок аонид, Надежда крови благородной! С какою жаждою внимал Отцов деянья знамениты И на горящие ланиты Какие слезы проливал! И я так плакал в восхищеньи, Когда скрижаль твою читал, И гений твой благословлял В глубоком, сладком умиленьи... Пускай талант – не мой удел! Но я для муз дышал недаром, Любил прекрасное и с жаром Твой гений чувствовать умел. Между июлем и сентябрем 1818 Проза, не вошедшая в «Опыты»Прогулка по МосквеКоторый посреди рассеяний столицы Тихонько замечал характеры и лицы Забавных москвичей; Который с год зевал на балах богачей, Зевал в концерте и в собранье, Зевал на скачке, на гулянье, Везде равно зевал, Но дружбы и тебя нигде не забывал. Теперь, на досуге, не хочешь ли со мною прогуляться в Кремль? Дорогою я невольно восклицать буду на каждом шагу: это исполинский город, построенный великанами; башня на башне, стена на стене, дворец возле дворца! Странное смешение древнего и новейшего зодчества, нищеты и богатства, нравов европейских с нравами и обычаями восточными! Дивное, непостижимое слияние суетности, тщеславия и истинной славы и великолепия, невежества и просвещения, людскости и варварства. Не удивляйся, мой друг: Москва есть вывеска или живая картина нашего отечества. Посмотри: здесь, против зубчатых башен древнего Китай-города, стоит прелестный дом самой новейшей италиянской архитектуры; в этот монастырь, построенный при царе Алексее Михайловиче, входит какой-то человек в длинном кафтане, с окладистой бородою, а там к булевару кто-то пробирается в модном фраке; и я, видя отпечатки древних и новых времен, воспоминая прошедшее, сравнивая оное с настоящим, тихонько говорю про себя: «Петр Великий много сделал и ничего не кончил». Войдем теперь в Кремль. Направо, налево мы увидим величественные здания, с блестящими куполами, с высокими башнями, и все это обнесено твердою стеною. Здесь все дышит древностью; все напоминает о царях, о патриархах, о важных происшествиях; здесь каждое место ознаменовано печатию веков протекших. Здесь все противное тому, что мы видим на Кузнецком мосту, на Тверской, на булеваре и проч. Там книжные французские лавки, модные магазины, которых уродливые вывески заслоняют целые домы, часовые мастера, погреба, и, словом, все снаряды моды и роскоши. В Кремле все тихо, все имеет какой-то важный и спокойный вид; на Кузнецком мосту все в движении: Корнеты, чепчики, мужья и сундуки. А здесь одни монахи, богомольцы, должностные люди и несколько часовых. Хочешь ли видеть единственную картину? Когда вечернее солнце во всем великолепии склоняется за Воробьевы горы, то войди в Кремль и сядь на высокую деревянную лестницу. Вся панорама Москвы за рекою! Направо Каменный мост, на котором беспрестанно волнуются толпы проходящих; далее – Голицынская больница, прекрасное здание дома гр<афини> Орловой с тенистыми садами, и, наконец, Васильевский огромный замок, примыкающий к Воробьевым горам, которые величественно довершают сию картину, – чудесное смешение зелени с домами, цветущих садов с высокими замками древних бояр; чудесная противуположность видов городских с сельскими видами. Одним словом, здесь представляется взорам картина, достойная величайшей в мире столицы, построенной величайшим народом на приятнейшем месте. Тот, кто, стоя в Кремле и холодными глазами смотрев на исполинские башни, на древние монастыри, на величественное Замоскворечье, не гордился своим отечеством и не благословлял России, для того (и я скажу это смело) чуждо все великое, ибо он жалостно ограблен природою при самом его рождении; тот поезжай в Германию и живи и умирай в маленьком городке, под тенью приходской колокольни с мирными германцами, которые, углубясь в мелкие политические расчеты, протянули руки и выи для принятия оков гнуснейшего рабства. Но солнце медленно сокрывается за рощами. Взглянем еще на Кремль, которого золотые куполы и шпицы колоколен ярко отражают блистание зари вечерней. Шум городской замирает вместе с замирающим днем. Кругом нас все тихо; изредка пройдет человек. Здесь нищий отдыхает на красном крыльце, положив голову на котомку; он отдыхает беспечно у подножия палат царских, не зная даже, кому они некогда принадлежали. Теперь встает и медленно входит в монастырь, где раздается мрачное пение иноков и где целыми рядами стоят гробы великих князей и царей русских (некогда обитавших в ближних палатах). Печальный образ славы человеческой... не предадимся мрачным рассуждениям о бренности вещей, которые позволено делать всякому в нынешнем веке меланхолии; а пойдем потихоньку на Кузнецкий мост, где все в движении, все спешит, а куда? – посмотрим. Эта большая дедовская карета, запряженная шестью чалыми тощими клячами, остановилась у дверей модной лавки. Вот из нее вылезает пожилая женщина в большом чепце, мадам, конечно, француженка, и три молодые девушки. Они входят в лавку – и мы за ними. «Дайте нам головных уборов, покажите нам эти шляпки, да по христианской совести, госпожа мадам!» И торговка, окинув взорами своих гостей, узнает, что они из степи, продает им лежалую старину вдвое, втрое дороже обыкновенного. Старушка сердится и покупает. Зайдем оттуда в конфектный магазин, где жид или гасконец Гоа продает мороженое и всякие сласти. Здесь мы видим большое стечение московских франтов в лакированных сапогах, в широких английских фраках, и в очках, и без очков, и растрепанных, и причесанных. Этот, конечно, – англичанин: он, разиня рот, смотрит на восковую куклу. Нет! он русак и родился в Суздале. Ну, так этот – француз: он картавит и говорит с хозяйкой о знакомом ей чревовещателе, который в прошлом году забавлял весельчаков парижских. Нет, это старый франт, который не езжал далее Макарья и, промотав родовое имение, наживает новое картами. Ну, так это – немец, этот бледный высокий мужчина, который вошел с прекрасною дамою? Ошибся! И он русский, а только молодость провел в Германии. По крайней мере, жена его иностранка: она насилу говорит по-русски. Еще раз ошибся! Она русская, любезный друг, родилась в приходе Неопалимой Купины и кончит жизнь свою на святой Руси. Отчего же они все хотят прослыть иностранцами, картавят и кривляются? – отчего?.. конюшне, завтракает с любимым бегуном и ездил нарочно в Лондон, чтобы посоветоваться с известным коновалом о болезни своей английской кобылы. Вздохнем, любезный друг, от глубины сердца и скажем с Ариостом: Дурачься, смертных род! В луне рассудок твой! Теперь мы видим перед собою иностранные книжные лавки. Их множество, и ни одной нельзя назвать богатою в сравнении с петербургскими. Книги дороги, хороших мало, древних писателей почти вовсе нет, но зато есть мадам Жанлис и мадам Севинье – два катехизиса молодых девушек – и целые груды французских романов – достойное чтение тупого невежества, бессмыслия и разврата. Множество книг мистических, назидательных, казуистских и проч., писанных расстригами-попами (ci-devant soit disant jésuites)85 на чердаках парижских в пользу добрых женщин. Их беспрестанно раскупают и в Москве, ибо наши модницы не уступают парижским в благочестии и с жадностию читают глупые и скучные проповеди, лишь бы только они были написаны на языке медоточивого Фенелона, сладостного друга почтенной девицы Гион. Но мы, разговаривая, пришли в город. Какое стечение народа, какое разнообразие! Это совершенный базар восточный! Здесь мы видим грека, татарина, турка в чалме и в туфлях; там сухого француза в башмаках, искусно перескакивающего с камня на камень, тут важного персианина, там ямщика, который бранится с торговкою, здесь бедного селянина, который устремил оба глаза на великолепный цуг, между тем как его товарищ рассматривает народные картины и любуется их замысловатыми надписями. Вот и целый ряд русских книжных лавок; иные весьма бедны. Кто не бывал в Москве, тот не знает, что можно торговать книгами точно так, как рыбой, мехами, овощами и проч., без всяких сведений в словесности; тот не знает, что здесь есть фабрика переводов, фабрика журналов и фабрика романов и что книжные торгаши покупают ученый товар, то-есть переводы и сочинения, на вес, приговаривая бедным авторам: не качество, а количество! не слог, а число листов! Я боюсь заглянуть в лавку, ибо, к стыду нашему, думаю, что ни у одного народа нет и никогда не бывало столь безобразной словесности. К счастию, многие книги здесь в Москве родятся и здесь умирают или, по крайней мере, на ближайших ярмонках. Теперь мы выходим на Тверской бульвар, который составляет часть обширного вала. Вот жалкое гульбище для обширного и многолюдного города, какова Москва; но стечение народа, прекрасные утра апрельские и тихие вечера майские привлекают сюда толпы праздных жителей. Хороший тон, мода требуют пожертвований: и франт, и кокетка, и старая вестовщица, и жирный откупщик скачут в первом часу утра с дальних концов Москвы на Тверской бульвар. Какие странные наряды, какие лица! Здесь вы видите приезжего из Молдавии офицера, внука этой придворной ветхой красавицы, наследника этого подагрика, которые не могут налюбоваться его пестрым мундиром и невинными шалостями; тут вы видите провинциального щеголя, который приехал перенимать моды и который, кажется, пожирает глазами счастливца, прискакавшего на почтовых с берегов Секваны твердо уверен в том, что бог создал одну половину рода человеческого для винокурения, а другую для пьянства, идет медленными шагами с прекрасною женою и с карлом. Университетский профессор в епанче, которая бы могла сделать честь покойному Кратесу, пробирается домой или на пыльную кафедру. Шалун напевает водевили и травит прохожих своим пуделем, между тем как записной стихотворец читает эпиграмму и ожидает похвалы или приглашения на обед. Вот гулянье, которое я посещал всякий день и почти всегда с новым удовольствием. Совершенная свобода ходить взад и вперед с кем случится, великое стечение людей знакомых и незнакомых имели всегда особенную прелесть для ленивцев, для праздных и для тех, которые любят замечать физиономии. А я из числа первых и последних. Прибавлю к этому: на гулянье приезжают одни, чтоб отдыхать от забот, другие – ходить и дышать свежим воздухом; женщины приезжают собирать похвалы, мужчины – удивляться, и лица всех почти спокойны. Здесь страсти засыпают; люди становятся людьми; одно самолюбие ие дремлет; оно всегда на часах; но и оно имеет здесь привлекательный вид, и оно заставляет улыбнуться старого игрока гораздо приветливее, нежели за карточным столом. Наконец, на гулянье все кажутся счастливыми, и это меня радует как ребенка, ибо я никогда не любил скучных и заботливых лиц. Теперь мы опять вышли на улицу. Взгляни направо, потом налево и делай сам замечания, ибо увидишь вдруг всю Москву со всеми ее противоположностями. Вот большая карета, которую насилу тянет четверня: в ней чудотворный образ, перед ним монах с большою свечей. Вот старинная Москва и остаток древнего обряда прародителей! Посторонись! Этот ландо нас задавит: в нем сидит щеголь и красавица; лошади, лакей, кучера – все в последнем вкусе. Вот и новая Москва, новейшие обычаи! Взгляни сюда, счастливец! Возле огромных чертогов вот хижина, жалкая обитель нищеты и болезней. Здесь целое семейство, изнуренное нуждами, голодом и стужей – дети полунагие, мать за пряслицей, отец – старый заслуженный офицер в изорванном майорском камзоле – починивает старые башмаки и ветхий плащ, затем, чтоб поутру можно было выйти на улицу просить у прохожих кусок хлеба, а оттуда пробраться к человеколюбивому лекарю, который посещает его больную дочь. Вот Москва, большой город, жилище роскоши и нищеты. Но здесь пред нами огромные палаты с высокими мраморными столбами, с большим подъездом. Этот дом открыт для всякого, кто может сказать роскошному Амфитриону: Joignez un peu votre inutilité A ce fardeau de mon oisiveté86 Хозяин целый день зевает у камина, между тем как вокруг его все в движении, роговая музыка гремит на хорах, вся челядь в галунах, и роскошь опрокинула на стол полный рог изобилия. В этом человеке все страсти исчезли, его сердце, его ум и душа износились и обветшали. Самое самолюбие его оставило. Он, конечно, великий философ, если совершенное равнодушие посреди образованного общества можно назвать мудростию. Он окружен ласкателями, иностранцами и шарлатанами, которых он презирает от всей души, но без них обойтиться не может. Его тупоумие невероятно. Пользуясь всеми выгодами знатного состояния, которым он обязан предкам своим, он даже не знает, в каких губерниях находятся его деревни; зато знает по пальцам все подробности двора Людовика XIV по запискам Сен-Симона, перечтет всех любовниц его и регента, одну после другой, и назовет все парижские улицы. Его дом можно назвать гостиницей праздности, шума и новостей, посреди которых хозяин осужден на вечную скуку и вечное бездействие. Вот следствие роскоши и праздности в сей обширнейшей из столиц, в сем малом мире! Я думаю, что ни один город не имеет ниже малейшего сходства с Москвою. Она являет редкие противуположности в строениях и нравах жителей. Здесь роскошь и нищета, изобилие и крайняя бедность, набожность и неверие, постоянство дедовских времен и ветреность неимоверная, как враждебные стихии, в вечном несогласии, и составляют сие чудное, безобразное, исполинское целое, которое мы знаем под общим именем: Москва. Но праздность есть нечто общее, исключительно принадлежащее сему городу; она более всего приметна в каком-то беспокойном любопытстве жителей, которые беспрестанно ищут нового рассеяния. В Москве отдыхают, в других городах трудятся менее или более, и потому-то в Москве знают скуку со всеми ее мучениями. Здесь хвалятся гостеприимством, но – между нами – что значит это слово? Часто – любопытство. В других городах вас узнают с хорошей стороны и приглашают навсегда; в Москве сперва пригласят, а после узнают. Музыка прошлой зимы вскружила всем головы; вся Москва пела: я думаю, от скуки. Ныне вся Москва танцует – от скуки. Здесь все влюблены или стараются влюбляться: я бьюсь об заклад, что это делается от скуки. Молодые женщины играют на театре, а старухи ездят по монастырям – от скуки, и это всякому известно. Карусель, который стоил столько издержек, родился от скуки. Здесь славная актриса Жорж принята была с восторгом и скоро наскучила большому свету. Сию холодность к дарованию издатель «Русского вестника» готов приписать к патриотизму; он весьма грубо ошибается. Москва есть большой провинциальный город, единственный, несравненный: ибо что значит имя столицы без двора? Москва идет сама собою к образованию, ибо на нее почти никакие обстоятельства влияния не имеют. Здесь всякий может дурачиться как хочет, жить и умереть чудаком. Самый Лондон беднее Москвы по части нравственных карикатур. Какое обширное поле для комических авторов, и как они мало чувствуют цену собственной неистощимой руды! Надобно еще заметить, что здесь семейственная жизнь, которую можно назвать хранительницею нравов, придает какое-то добродушие и откровенность всем поступкам. Это заметил мне англичанин-путешественник, который называл Москву прелестнейшим городом в мире и прощался с нею со слезами. Но время летит, и почти час обеда приходит. Мы опоздали зайти в этот дом, которого наружность вовсе непривлекательна. Здесь большой двор, заваленный сором и дровами; позади огород с простыми овощами, а под домом большой подъезд с перилами, как водилось у наших дедов. Войдя в дом, мы могли бы увидеть в прихожей слуг оборванных, грубых и пьяных, которые от утра до ночи играют в карты. Комнаты без обоев, стулья без подушек, на одной стене большие портреты в рост царей русских, а напротив – Юдифь, держащая окровавленную голову Олоферна над большим серебряным блюдом, и обнаженная Клеопатра с большой змиею – чудесные произведения кисти домашнего маляра. Сквозь окны мы можем видеть накрытый стол, на котором стоят щи, каша в горшках, грибы и бутылки с квасом. Хозяин в тулупе, хозяйка в салопе; по правую сторону приходский поп, приходский учитель и шут, а по левую – толпа детей, старуха-колдунья, мадам и гувернер из немцев. О! это дом старого москвича, богомольного князя, который помнит страх божий и воеводство. Пойдем далее. Вот маленький деревянный дом, с палисадником, с чистым двором, обсаженным сиренями, акациями и цветами. У дверей нас встречает учтивый слуга не в богатой ливрее, но в простом опрятном фраке. Мы спрашиваем хозяина: войдите! Комнаты чисты, стены расписаны искусной кистью, а под ногами богатые ковры и пол лакированный. Зеркала, светильники, кресла, диваны – все прелестно и кажется отделано самим богом вкуса. Здесь и общество совершенно противно тому, которое мы видели в соседнем доме. Здесь обитает приветливость, пристойность и людскость. Хозяйка зовет нас к столу: мы сядем, где хотим, без принуждения, и, может быть, развеселенный старым вином, я скажу, только не вслух: Налейте мне еще шампанского стакан, Я сердцем славянин – желудком галломан! Вот ударило шесть часов: мы можем идти в театр. Я скажу тебе, что я видел в Петербурге дурных актеров, слышал на сцене нестройные крики, провинциальное наречие, видел кривляния, подлые жесты и самые дурные навыки, видел, что актер не умел и не хотел понимать своей роли, читал в глазах его самое глубокое невежество; одним словом, я видел русскую комедию, русскую трагедию и оперу; видел и сказал: «может ли что быть хуже этого?» Теперь, побывав в московском театре, могу смело отвечать самому себе: «может! – и есть хуже!» Здесь опера не хороша, комедия еще хуже, а трагедия и еще хуже комедии. Но французские актеры не лучше русских. Я видел Тезея, которому мне хотелось сказать: «Братец, вычисти мне сапоги!» Я бьюся об заклад, что он был честный артист-décrotteur87 и, постепенно переходя из состояния в состояние, сделался, наконец, актером, вопреки уму и природе, и теперь весьма спокойно тиранит стихи Ивана Расина в белокаменной Москве. Я видел Ипполита, сего дикого скифа, которому в уста бессмертный автор Федры вложил прекраснейшие стихи, я видел сего гордого Ипполита в самом жалком положении: черные его волосы, которые до сих пор, падая по высокому стройному челу, вились кудрями подобно кудрям Аполлона Бельведерского, сии волосы – порыжели! чистые пламенные глаза его сделались от времени свинцовыми. Конечно, наш скиф немного поразвратился. Ноги и руки жалким образом высохли и пожелтели. Голос звонкий, чистый, голос девственника Ипполита, сделался вял, тяжел и совершенно охрип. Одним словом, Ипполит Расинов или Эврипидов превратился в бедного Фаржа, француза, который живет на Кузнецком мосту в магазине духов и помад. Занавес поднимается. Ты можешь поверить мои замечания или, лучше, не дождавшись конца французской трагедии, воспользоваться прекрасным майским вечером на Пресне. Пруды украшают город и делают прелестное гулянье. Там сбираются те, которые не имеют подмосковных, и гуляют до ночи. Посмотри, как эти мосты и решетки красивы. Жаль, что берега, украшенные столь миловидными домами и зеленым лугом, не довольно широки. Большое стечение экипажей со всех концов обширного города, певчие и роговая музыка делают сие гульбище одним из приятнейших. Здесь те же люди, что на булеваре, но с большею свободою. Какое множество прелестных женщин! Москву поистине можно назвать Цитерою. Посмотри! Этой малютке четырнадцать лет, и она так невинно улыбается! Но вот идет красавица: ее все знают под сим названием, теперь она первая по городу. За ней толпа – а муж, спокойно зевая позади, говорит о турецкой войне и о травле медведей. Супруга его уронила перчатку, и молодой человек ее поднял. Жаль, что этого не видал старый болтун N..., отставной полковник, который промышляет новостями. Посторонитесь! Посторонитесь! Дайте дорогу куме-болтунье-спорщице, пожилой бригадирше, жарко нарумяненной, набеленной и закутанной в черную мантилью. Посторонитесь, вы, господа, и вы, молодые девушки! Она ваш Аргус неусыпный, ваша совесть, все знает, все замечает и завтра же поедет рассказывать по монастырям, что такая-то наступила на ногу такому-то, что этот побледнел, говоря с той, а та накануне поссорилась с мужем, потому что сегодня, разговаривая с его братом, разгорелась, как роза. Какой это чудак, закутанный в шубу, в бархатных сапогах и в собольей шапке? За ним идет слуга с термометром. О, это человек, который более полувека, как все простужается! Заметим этих щеголей; они так заняты собою! Один в цветном платочке с букетом цветов, с лорнетом, так нежно улыбается, и в улыбке его виден след труда. Другой молчит, завсегда молчит: он умеет одеваться, ерошить волосы, а говорить не мастер. Там вдали, на лавке, сидит красавица полупоблеклая. Она вздохнула... еще раз... о том, что ее место заступила новая, которая идет мимо ее и гордо улыбается. Постой, прелестница! Еще две весны, и ты, в свою очередь, будешь сидеть одна на лавке; ты идешь, и время за тобою. Куда спешит этот пожилой холостяк? Он задыхается от жиру, и пот с него катится ручьями. Он спешит в Английский клуб пробовать нового повара и заморский портер. А этот гусар о чем призадумался, опершись на свою саблю! О, причина важная! Вчера он был один во всей Москве, – теперь явился другой гусар, во сто раз милее и любезнее: по крайней мере, так говорят в доме княгини N..., которая по произволению раздает ум и любезность – и его бедного забыла! Но кто это болтает палкою в пруде с большим успехом, ибо на него посмотрели две мимоидущие старухи, две столетние парки. О! не мешайте ему. Это тот важный, глубокомысленный человек, который мутил в делах государственных и теперь пузырит воду. Вот два чудака: один из них бранит погоду – а время очень хорошо; другой бранит людей – а люди все те же; и оба бранят правительство, которое в них нужды не имеет и, что всего досаднее, не заботится о их речах. Оба они недовольные. Они очень жалки! Один имеет сто тысяч доходу, и желудок его варить не может. Другой прожился на фейерверках и называет людей неблагодарными за то, что они не собираются в его сад в глубокую полночь. Но кто этот пожилой человек, высокий и бледный, как покойный капитан Хин-Хилла? Старый щеголь, великий мастер делать визиты, который на погребениях и на свадьбах является как тень, как памятник времен екатерининских; он человек праздный, говорун скучный, ибо лгать не умеет за недостатком воображения, а молчать не может за недостатком мысленной силы. Это гульбище имеет великое сходство с Полями Елисейскими. Здесь мы видим тени великих людей, которые, отыграв важные роли в свете, запросто прогуливаются в Москве. Многие из них пережили свою славу. Eheu, fugaces!..88 Но заря потухает. Все разъехались. Прости до будущей прогулки! МыслиВоспоминание мест, сражений и путешествийВоспоминание о ПетинеУже не при́дут в сонм друзей, Не станут в ратном строе! Уж для врага их грозный лик Не будет вестник мщенья, И не помчит их мощный клик Дружину в пыл сраженья! Их празден меч, безмолвен щит, Их ратники унылы, И сир могучих конь стоит Близ тихой их могилы! Конечно, сияющая слава не была бы призраком для душ благородных, если бы она не доставалась иногда в удел порочным и недостойным. Часто слепая судьба раздает ее по своему произволу и добродетель и лучшие качества души обрекает на вечное забвение. Имя молодого Петина изгладится из памяти людей. Ни одним блестящим подвигом он не ознаменовал течения своей краткой жизни, но зато ни одно воспоминание не оскорбит его памяти. Исполняя свой долг, был он добрым сыном, верным другом, неустрашимым воином: этого мало для земного бессмертия. Конечно, есть другая жизнь за пределом земли и другое правосудие; там только ничто доброе не погибнет: есть бессмертие на небе! Каменец. Ноября 9-го Чужое – мое сокровище<Из записной книжки 1817 г.>Надобно, чтобы в душе моей никогда не погасла прекрасная страсть к прекрасному, которое столь привлекательно в искусствах и в словесности, но не должно пресытиться им. Всему есть мера. Творения Расина, Тасса, Вергилия, Ариоста пленительны для новой души: счастлив – кто умеет плакать, кто может проливать слезы удивления в тридцать лет. Гораций просил, чтобы Зевес прекратил его жизнь, когда он учинится бесчувствен ко звукам лир. Я очень его понимаю молитву.......................... Мая 3-го 1817
Болезнь моя не миновала, а немного затихла. Кругом мрачное молчание, дом пуст, дождик накрапывает, в саду слякоть. Что делать? Все прочитал, что было, даже «Вестник Европы». Давай вспоминать старину. Давай писать набело, impromptu90, без самолюбия, и посмотрим, что выльется; писать так скоро, как говоришь, без претензий, как мало авторов пишут, ибо самолюбие всегда за полу дергает и на место первого слова заставляет ставить другое. Но Монтань писал, как на ум приходило ему. Верю. Но Монтань – человек истинно необыкновенный. Я сравниваю его ум с запруженным источником: поднимите шлюзу, и вода хлынет и течет беспрестанно, пенясь, кипя, течет всегда чистая, всегда здоровая – отчего? Оттого, что резервуар был обилен. С маленьким умом, с вялым и небыстрым, каков мой, писать прямо набело очень трудно, но сегодня я в духе и хочу сделать tour de force91. Перо немного рассеет тоску мою. И так... Но вот уж я и в тупик стал. С чего начать? О чем писать? Отдавать себе отчет в протекшем, описывать настоящее и планы будущего. Но это – признаться – очень скучно. Говорить о протекшем хорошо на старости, и то великим людям или богатым перед наследниками, которые из снисхождения слушают:
On en vaut mieux quand on est écouté92 Что говорить о настоящем! Оно едва ли существует. Будущее... о, будущее для меня очень тягостно с некоторого времени! И так, пиши о чем-нибудь; рассуждай! Рассуждать несколько раз пробовал, но мне что-то все не удается: для меня – говорят добрые люди – рассуждать все равно, что иному умничать. Это больно. Отчего я не могу рассуждать?
Je n’ai plus rien du sang qui m’a donné la vie. Il a dans les combats coulé pour la patrie96. И это он сказал с необыкновенною живостью. Издранная его рубашка, ручьи крови, лекарь, перевязывающий рану, офицеры, которые суетились вокруг тяжко раненого генерала, лучшего, может быть, из всей армии, беспрестанная пальба и дым орудий, важность минуты, одним словом – все обстоятельства придавали интерес этим стихам. Вот анекдот. Он стоит тяжелой прозы «Северной почты»: «Ребята, вперед» и проч. За истину его я ручаюсь. Я был свидетелем, Давыдов, Медем и лекарь Витгенштейновой главной квартиры. Он тем более важен, сей анекдот, что про Раевского набрать немного. Он молчалив, скромен отчасти, скрыт, недоверчив, знает людей, не уважает ими. Он, одним словом, во всем контраст Милорадовичу и, кажется, находит удовольствие не походить на него ни в чем. У него есть большие слабости и великие военные качества. С лишком одиннадцать месяцев я был при нем неотлучен, спал и ел при нем; я его знаю совершенно, более нежели он меня, и здесь, про себя, с удовольствием отдаю ему справедливость, не угождением, но признательностию исторгнутую. Раевский славный воин и иногда хороший человек, иногда очень странный. Вот что я намарал не херя. Слава богу! Часок пролетел, так что я его и не приметил. Я могу писать скоро, без поправок, и буду писать все, что придет на ум, пока лень не выдернет пера из руки. 8-го мая
Я предполагал – случилось иначе – что нынешнею весною могу предпринять путешествие для моего здоровья по России: в половине апреля быть в Москве, закупить все нужное, книги, вещи, экипаж, провести три недели посреди шума городского, посоветоваться с лекарями и в первых числах мая отправиться на Кавказ, пробыть там два курса, а на осень в Тавриду; конец сентября, октябрь и ноябрь весь пробыть на берегах Черного моря, в счастливейшей стране, и потом через Киев, к Новому году, воротиться в Москву. Но ветры унесли мои желания!
В молодости мы полагаем, что люди или добры или злы; они белы или черны. Вступая в средние лета, открываем людей ни совершенно черных, ни совершенно белых; Монтань бы сказал: серых. Но зато истинная опытность должна научить снисхождению, без которого нет ни одной общественной добродетели: надобно жить с серыми или жить в Диогеновой бочке.
Для того, чтобы писать хорошо в стихах – в каком бы то ни было роде, – писать разнообразно, слогом сильным и приятным, с мыслями незаемными, с чувствами, надобно много писать прозою, но не для публики, а записывать просто для себя. Я часто испытал на себе, что этот способ мне удавался; рано или поздно писанное в прозе пригодится: «Она питательница стиха», – сказал Альфьери – если память мне не изменила. Кстати о памяти, моя так упряма, своенравна, что я прихожу часто в отчаяние. Учу стихи наизусть и ничего затвердить не мог: одни италиянские врезываются в моей памяти. Отчего? Не оттого ли, что они угождают слуху более других.
Я прежде мало писал от лени, теперь от болезни, и мир ушам! Сен-Ламбер советует экзаменовать себя по истечении некоторого времени: прекрасный способ, лучшее средство уничтожать некоторую часть своего самолюбия! Самый ученейший человек без книг, без пособий знает мало и не твердо. Знание профессоров науки есть знание или искусство пользоваться чужими сведениями.
В прекрасных садах Швенцина и потом в трактире местном я видел в первый раз Ланского и Ушакова. Генералы оба, и оба убиты в 1814 году под Лаоном, если не ошибаюсь. Блюхера видел в первый раз во Франкфурте-на-Майне, потом в сражении под Бриенном, Клейста в Богемии и под Лейпцигом часто, Цитена – в Ноллендорфе часто, Шварценберга – везде. Славного Воронцова я видел в окрестностях Парижа.
«Быть весьма умным, весьма сведущим – не в нашей состоит воле; быть же героем в деле зависит от каждого. Кто же не захочет быть героем?» Так говорит Воронцов в приказе 12-й дивизии 1815 г. Но я здесь в тишине думаю, и, конечно, не ошибаюсь, что эти слова можно приложить и к дарованию – вот как: не в нашей воле иметь дарования, часто не в нашей воле развить и те, которые нам дала природа, но быть честным в нашей воле: ergo97! Но быть добрым в нашей воле: ergo! Но быть снисходительным, великодушным, постоянным в нашей воле: ergo!
Карамзин мне говорил однажды: «Человек создан трудиться, работать и наслаждаться. Он всех тварей живущее, он все перенести может. Для него нет совершенного лишения, совершенного бедствия: я, по крайней мере, не знаю... кроме бесславия», – прибавил он, подумав немного.
Может быть, лучший признак мудрости есть кротость, «тихий нрав в крови», как говорит Державин.
Слава богу, еще можно жить и наслаждаться жизнию: прогулка в поле не скучна; это я сегодня с радостию испытал.
С какой стороны ни рассматривай человека и себя в обществе, найдешь, что снисхождение должно быть первою добродетелию. Снисхождение в речах, в поступках, в мыслях, оно-то дает эту прелесть доброты, которая едва ли не любезнее всего на свете. Наморщить лоб и взять Ювеналову дубину не так-то трудно, но шутить с жизнию, как Гораций, вот истинный камень философии. Снисхождение должно иметь границы: брань пороку, прощение слабости! Рассудок отличит порок от слабости. Надобно быть снисходительным и к себе: сделал дурно сегодня, не унывай – теперь упал, завтра встанешь. Не валяйся только в грязи. Мемнон хотел быть совершенно добродетельным и очутился без глаза. Александр убил Клита и загладил преступление свое великими делами. Несчастия, болезни часто лишают нас снисхождения или благоволения, но должно стараться вырвать их из рук несчастия и вечно таить в сердце.
.......................
В 1814 г., в бытность мою в Париже, я жил у Д. и сделался болен. Послал в ближайшую библиотеку за книгами. Приносят «Paul et Virginie»98, которую я читал уже несколько раз, читал и заливался слезами, и какие слезы! Самые приятнейшие, чистейшие! После шума военного, после ядер и грома, после страшного зрелища разрушения и, наконец, после всей роскоши и прелести нового Вавилона, которые я успел уже вкусить до пресыщения, чтение этой книги облегчило мое сердце и примирило с миром. Автор оной, Bernardin de St.-Pierre, умер незадолго перед нами. Он много странствовал, служил в России офицером и, видно, был несчастлив. Мечтатель, подобный Руссо. Его философия – бред, в котором сияет воображение и всегда видно доброе и чувствительное сердце.
* * *Он памятник себе воздвиг чудесный, вечный. 15) Подражатели его. Взгляд на словесность вообще. Успехи. Недостатки. 16) Богданович. Влияние его. 17) Херасков. Проза его и стихи. 18) Карамзин. Ход его. Влияние на язык вообще. 19) Дмитриев. Характер его дарования, красивость и точность. Он то же делает у нас, что Буало или Попе у себя. 20) Подражатели их. 21) Княжнин. Взгляд на театр вообще. Княжнина комедия и трагедия. Может быть, климат и конституция не позволяют нам иметь своего национального театра. 22) Озеров. 23) Хемницер. Крылов. Жуковский. 24) Муравьев. Книги его изданы недавно; он первый говорил о морали. Он выше своего времени и духом, и сведениями. 25) Бобров. Мерзляков. Востоков. Воейков. Переводы Кострова и Гнедича. Пушкин. Вяземский. Сумароков Панкратий. Нелединский. Взгляд на издание Жуковского и потом Кавелина. Замечание на письма И. М. из Нижнего. 26) Шишков. Его мнения. Он прав, он виноват. Его противники: Макаров, Дашков, Никольской. 27) Обозрение словесности с тех пор, как Карамзин оставил «Вестник». Труды Каченовского. 28) Статьи интересные о некоторых писателях, как-то: Радищев, Пнин, Беницкий, Колычев. Словесность надлежит разделить на эпохи: I) Ломоносова; II) Фон-Визина; III) Державина; IV) Карамзина; V) до времен наших. Сии эпохи должны быть ясными точками. Потом, не должно из виду упускать действие иностранных языков на наш язык. Переводы ученых с греческого и латинского. Что заняли мы у французов, и какое действие имели переводы романов Вольтера и проч. Новикова труды. Влияние новорожденной немецкой словесности и отчасти английской. В чем мы успели? Почему лирический род процветал и должен погаснуть? Что всего свойственнее русским? Богатство и бедность языка. Может ли процветать язык без философии и почему может, но не долго? Влияние церковного языка на гражданский и гражданского на духовное красноречие. Все сии вопросы требуют ясного разрешения и должны быть размещены по приличным местам. Должно представить картину нравов при Петре, Елисавете и Екатерине: до Ломоносова, при нем, при Державине, при Карамзине. Пустословить на кафедре по следам Батте и Буттервека легко, но какая польза? Здесь надобно говорить дело просто, свободно, приятно. Мысли о литературеНа светлоголубом эфире Златая плавала луна и пр. и оды «Соловей» Державина. Но какая гармония в «Водопаде» и в оде на смерть Мещерского: Глагол времен, металла звон! Данте – великий поэт: он говорит памяти, уху, глазам, рассудку, воображению, сердцу. Есть писатели, у которых слог темен; у иных мутен; мутен, когда слова не на месте; темен, когда слова не выражают мысли, или мысли не ясны от недостатка точности и натуральной логики. Можно быть глубокомысленным и не темным, и должно быть ясным, всегда ясным для людей образованных и для великих душ. Ученость сушит ум, рассеяние – сердце. Театральные издержки в Греции были столь велики, что представление одной трагедии Софокла и Эврипида стоило государству более, нежели война с персами, говорит Плутарх. Мы платим актерам по двести, по триста рублей, лучшему тысячи две в год. Наши декорации не стоят ничего. Зато... у нас и трагики, и комики, и зрители! ....................... * * ** * *Как бедный часовый тот жалок, Который вечно на часах! Слабому человеку необходимо надобно держать в узде не только порочные страсти, но даже самые благороднейшие. Один поступок твердости дает силу учинить другой подобный. Ничто не дает такой силы уму, сердцу, душе, как бесперестанная честность. Честность есть прямая линия: она ближе к истине, нежели кривые. Как легко развратиться в обществе, но зато какая честь выдержать все его отравы и прелести, не покидая копья! Великая душа находит, отверзает себе повсюду славное и в безвестности поприще: нет такого места, где бы не можно было воевать с собою и одерживать победы над самим собою. Повинуемся судьбе не слепой, а зрячей, ибо она есть не что иное, как воля творца нашего. Он простит слабость нашу: в нем сила наша, а не в самом человеке, как говорят стоики. ....................... У Гнедича есть прекрасное и самое редкое качество: он с ребяческим простодушием любит искать красоты в том, что читает; это самый лучший способ с пользою читать, обогащать себя, наслаждаться. Он мало читает, но хорошо. И горе тому, кто раскрывает книгу с тем, чтобы хватать погрешности, прятать их и при случае закричать: «Поймал! Смотрите! Какова глупость!» Простодушие и снисхождение есть признак головы, образованной для искусств. И впрямь, мало таких произведений пера, живописи, искусств вообще, в которых бы ничего занять было не возможно; иногда погрешности самые – наставительны. С одной стороны, и ученик опрокинет одним махом руки все здания Шекспира и Державина; с другой стороны, основания их вечны. Станем наслаждаться прекрасным, более хвалить и менее осуждать! Слова спасителя о нищих духом, наследующих царством небесным, можно применить и к области словесности. ПриложенияСписок сокращений
И.М.Семенко. Батюшков и его «Опыты»Когда же парки тощи Нить жизни допрядут И нас в обитель нощи Ко прадедам снесут – вместо аллегорического отплытия вместе с парками «игр», «сердец» и «наслаждений» Батюшков вводит античный миф как элемент античного миросозерцания («нить жизни допрядут»). Миф этот живет в его стихах как зримая, действительная картина. Она создается и зрительным впечатлением (худоба сидящих за пряжей богинь судьбы), и лексической окраской («парки тощи»). В начальных стихах «Моих пенатов» (1-8) глубоко преобразовано стихотворение «К богам пенатам» Дюси: «Маленькие боги, с которыми я живу, товарищи моей бедности; вы, чье око взирает с благостью на мое кресло, мои таганы отшельника, мою постель бледно-темного цвета и мой шкаф...». Пенаты у Дюси – пассивные адресаты авторских обращений. У Батюшкова они обрели «личность» и даже «характер»; они диковаты (живут в норах и темных кельях) и в то же время домовиты (любят свои норы и т. д.). Нрав их определяется лексической окраской слов («отечески», «кельи», «пестуны»). Нора – признак их непритязательности; выражение «темны кельи», с усеченным прилагательным, имеет одновременно оттенок патриархальной архаичности и простоты. Что касается Парни, то и у него образы античности выполняли аллегорически орнаментальную роль («Переодевания Венеры»). Переложение этого стихотворения Батюшковым справедливо считают превосходящим оригинал («Вакханка»). Пушкин заметил, что оно «лучше подлинника, живее». Парни рисует любовный эпизод, где героями выступают галантный пастушок Миртис (персонаж пасторалей XVIII в.) и переодетая вакханкой Венера. Пылкость героини не требуется мотивировать, так как изображается богиня любви. У Парни полностью отсутствует атмосфера языческой страсти. Венера соблазняет понравившегося ей пастушка: «Самая юная, однако, остановилась, позвала Миртиса и устремилась вдруг под тень соседнего леса». Описание наряда и внешности богини чисто статуарное. Даем построчный перевод: Лавр венчает ее голову, Волосы развеваются. Ткань, которая едва прикрывает ее, Колеблемая дыханием ветра, Небрежно наброшена на тело... Хмель опоясывает ее и служит украшением рук... В руке ее легкий тирс. У Батюшкова все пронизано экспрессией неистового бега, «вакхической» погони: В чаще дикой и глухой Нимфа юная отстала; Я за ней – она бежала Легче серны молодой. Эвры волосы взвевали, Перевитые плющом; Нагло ризы поднимали И свивали их клубком... Экстатическое состояние влюбленных, языческое мироощущение создано Батюшковым. Стройный стан, кругом обвитый Хмеля желтого венцом, И пылающи ланиты Розы ярким багрецом, И уста, в которых тает Пурпуровый виноград, – Все в неистовой прельщает! В сердце льет огонь и яд! Этому у Парни соответствует только: «Ее уста, смеющиеся и свежие, предлагают устам пастуха красочный (coloré) плод винограда». Парни перечисляет «прелести» Венеры в духе фривольной поэзии XVIII века: «Ее небрежность, ее нагота, ее томные глаза и ее улыбка обещали любовные наслаждения и исступление сладострастия». Батюшков добавляет отсутствующее у Парни: «Жрицы Вакховы текли», «Жрицы Вакховы промчались», а также сам мотив погони («Я за ней – она бежала») и победы юноши. У Парни в конце стихотворения девушки вдалеке «цимбалами утомляли эхо гор». Батюшков не взял эту перифразу, как и концовку Парни – фривольное описание танца девушек. Его вакханки – жрицы культа, и они бегут мимо влюбленных с ритуальным «воплем». Нет сомнения, что Батюшков сознательно стремился к созданию поэтических структур, воплощающих его понимание античности. Недаром он писал: «Большая часть людей принимает за поэзию рифмы, а не чувства, слова, а не образы»125. Батюшков, как мы уже отметили, сумел воплотить одновременно и действительность и иллюзорность создаваемого им прекрасного мира. С большой осторожностью следует поэтому говорить о «предметности», «конкретности» в стихах этого рода. Образы Батюшкова иногда таят незаметное на первый взгляд отрицание реальности их предметно-чувственного плана: Скалы́ чувствительны к свирели; Верблюд прислушивать умеет песнь любви, Стеня под бременем; румянее крови – Ты видишь – розы покраснели В долине Йемена от песней соловья... А ты, красавица... Не постигаю я. («Подражания древним») «Верблюд», стенящий «под бременем»... Казалось бы, есть все основания отметить здесь «конкретность», «реальность» и т. п. Однако в этих стихах скалы, верблюд и розы обозначают совсем не непосредственный мир представлений и быта «действующих лиц» этой сцены, а три прославленных мотива мифологии и литературы: греческий миф о певце Орфее, игрой на свирели двигавшем скалы; традиционный образ верблюда из древних арабских касыд126; наконец, образы соловья и розы в средневековой лирике Востока. Сцена любовного объяснения, ее действующие лица, ее яркая экзотически патриархальная обстановка оказываются «мнимыми»... Стихи Батюшкова замечательны этими переходами от иллюзорного к действительному. У Батюшкова лирический герой зачастую оказывается подлинным действующим лицом, характер которого выявляется в ходе сюжета и фабулы. Между тем фабула специфична не для лирики, а для других родов словесного искусства – эпоса и драмы. Эпический элемент, как и использование средств драматического искусства, свойствен элегии Батюшкова. Поэзия Батюшкова «театральна» (эта черта в принципе восходит к особенностям поэзии классицизма). Таков эпизод с переодеванием Лилеты в стихотворении «Мои пенаты»: Лилета входит в одежде воина, затем сбрасывает ее и предстает перед героем и «зрителями» в наряде пастушки. Природа этого «действия» сценична, как и эпизод с воином (воин, в свою очередь, должен «постучаться, войти, обсушиться» и завести песню о своих походах). Часто у Батюшкова стихотворение строится как обращение героя к присутствующим тут же лицам («Радость», «Привидение», «Ложный страх», «Счастливец» и многие другие). Герой как бы комментирует сцену, происходящую перед его взором. Внутренние переживания у Батюшкова обычно даны посредством изображения их внешних признаков: голоса, движения руки («Сосуды полные в десницах их дрожали», «твоя рука в моей то млела, то пылала» и т. п.). Эти черты стиля отметил В. В. Виноградов: «Чувство, сложная ситуация изображаются у Батюшкова... косвенно, через характерный, иногда поэтически-бытовой эпизод. Изображается то, что находится к основной теме в побочном, завуалированном отношении»127. Выразительность внешних признаков чувства дала основание называть поэзию Батюшкова пластически скульптурной. Однако это не пластичность «неподвижных» поз живописи и скульптуры, а пластичность движений: «Там девы юные, сплетаясь в хоровод...» («Элегия из Тибулла»); «Под плясовой напев вы резвитесь в лугах» («Надпись на гробе пастушки»); наконец, еще отчетливее в «Радости» – «Толпами сбирайтеся / Руками сплетайтеся» и т. д. Сюжетно и ритмически воспроизводится хороводная пляска. Танец, вернее, «плясовой напев» – одна из моделей батюшковского стиха. И в саму его мечту о прекрасном мире гармонии и счастья входило представление об античном ритуальном танце, как вечном хороводе «муз и граций», юношей и «стыдливых дев». Батюшковские ритмы далеки от напевности лирической песни (важное отличие от Жуковского), но они музыкальны по-иному. Мелодически и ритмически некоторые стихи Батюшкова действительно приближены к хороводной пляске. Лирический герой Батюшкова – не одинокий романтический «певец», как у Жуковского: он скорее напоминает «корифея» античного хора. С годами мысль об иллюзорности «благ земных» выражается в поэзии Батюшкова все сильнее. Поэт и прежде не оставался чужд «унылой» элегии сентименталистского типа («Элегия» – «Как счастье медленно приходит» и т. п.), однако не она определяла тональность творчества раннего периода. В дальнейшем мотивы разочарования приобретают у Батюшкова все большее значение и глубину. Л. Н. Майков и Н. П. Верховский правы, считая, что батюшковская скорбь сильнее «сладостной меланхолии» Жуковского и что именно Батюшковым намечен первый в русской литературе образ разочарованного128. В творчестве Батюшкова возникает монументальная историческая «элегия разочарования» («На развалинах замка в Швеции», 1814), появляется скандинавская, «северная» тема с ее сумрачным романтическим колоритом, созвучным тревожности мироощущения поэта129. Даже тема Италии, наследницы античности, родины «красоты», порождает элегию «Умирающий Тасс» (1817), где Батюшков создал трагический образ стихотворца, одного из своих кумиров – Торквато Тассо. Батюшков увлекается «Песнями Оссиана» Макферсона. Оссиановские и скандинавские темы овеяны скорбным ореолом грусти об исчезнувших временах и героях. Эта грусть есть даже в патриотической элегии «Переход через Рейн, 1814», по-державински героичной и живописной. Философский смысл скандинавской темы близок поздним стихам Батюшкова о невозвратимости античного мира («Ты пробуждаешься, о Байя, из гробницы...», 1819). Еще один тип батюшковской элегии – интимная элегия разочарования. Она вела к Пушкину, к психологической лирике. Среди произведений Батюшкова выделяется несколько написанных в разное время интимных элегий, где личное чувство поэта выражено более непосредственно. Это – «Воспоминание» и «Выздоровление» (оба между 1807-1809 гг.); «Вечер» (1810); «Тень друга» (1814); «Воспоминания» («Я чувствую, мой дар в поэзии погас...», 1815); «Разлука» («Напрасно покидал страну моих отцов...»); «Пробуждение» (1815). Чувство горести обусловлено несчастливой любовью, потерей дружбы, личным душевным опытом. Батюшков достигает здесь не только эмоциональной напряженности, но и подлинного психологизма. Лиризм наиболее интимных элегий Батюшкова – очень мягкий, сдержанный, чуждый какой бы то ни было аффектации, не только патетической, но и «чувствительной». Лирическое самораскрытие осуществляется не столько погружением в себя, сколько изображением внешнего мира, пробуждающего чувства поэта. Так, в «Выздоровлении» и особенно в «Моем гении» композиционным центром является образ любимой женщины, к которой обращен восторг поэта. В «Пробуждении» интенсивность любовной тоски дана как бесчувственность к красоте природы, ставшей главным предметом изображения. Разлад между бесконечно привлекательным миром и душой, которая в тоске своей чужда наслаждению, впервые в русской поэзии положен в основу самой композиции. Сходным образом Баратынский, наследник Батюшкова, построит впоследствии свою «Осень». Поэзия Батюшкова очень сложна, многослойна и полисемантична, насыщена книжными, историко-культурными и т. п. ассоциациями. Так, в «Последней весне» Батюшкова предвиденье собственной гибели, горечь утрат воплощены в смерти традиционного элегического юноши; его возлюбленная названа Делией. Верная Делия неизменно присутствует в батюшковских переводах из Тибулла. Ее имя, прославленное поэтом, само по себе некий символ. Или другой пример. «Яркий голос Филомелы» – пишет Батюшков в «Последней весне». Пушкин воспользуется впоследствии находкой Батюшкова, но изменит на «голос яркий соловья» («Не дай мне бог сойти с ума...»). Ни Филомелы, ни Делии в стихотворении французского поэта Мильвуа («Последняя весна» – переложение его стихотворения «Падение листьев»)130 нет. Тяготение Батюшкова к широким обобщающим образам-символам выразилось в приглушении им прямого, конкретного значения слов. Роза у него – не столько цветок, сколько символ красоты; чаша – не столько пиршественный сосуд, сколько символ веселья; урна – не столько реальная урна, сколько символ утрат. У Батюшкова есть стихи, где эти же «предметы» являются простыми иносказаниями. В стихах «На смерть супруги Ф. Ф. К<окошки>на» тисы, кипарисы и урна – условные знаки печали и смерти, так же как плач Гимена – знак супружеской скорби. Это аллегорический стиль, свойственный европейской поэзии XVIII в. Но не этот стиль у Батюшкова наиболее интересен. Эстетически самая важная тенденция в другом. То же слово «урна» в стихотворении «К другу» не только заменяет слово «могила», но и становится трагическим символом. В строке «Где твой Фалерн и розы наши», конечно, розы не «настоящие» розы и фалерн – не «настоящее» вино. В той же тематической традиции было у Державина «И алеатико с шампанским – И пиво русское с британским...» («К первому соседу»). Но батюшковский «фалерн» усиливает скорбность стихотворения, внося печаль о древней культуре, которая «исчезла» так же, как исчезает отдельная человеческая жизнь; о поэзии античности с ее изящным эпикурейством. Различие символов и аллегорий помогает понять природу художественного образа, предполагающего непременно синтез конкретно-чувственного представления и его смысловой интерпретации. Аллегория потому художественно более элементарна, что в ней нет этой синтетичности, ее вещественный план совсем отключен (как и в некоторых батюшковских перифразах). Между тем в уже цитированных выше стихах «Скалы́ чувствительны к свирели...» действенность предметного плана так велика, что можно совсем не догадываться о скрытом в них сюжете «соловей – роза» и даже об Орфее. Но можно и нужно вообразить, как краснеют розы и как «верблюд прислушивать умеет песнь любви». Молодой Пушкин (в особенности, как известно, в лицейской поэзии) довел до высокой степени совершенства культуру батюшковской перифразы. Постепенно он осваивал все более сложный опыт батюшковских художественных образов131. Особенность стиля Батюшкова – употребление повторяющихся слов и словосочетаний, своеобразных поэтических клише, переходящих из одного стихотворения в другое, а от Батюшкова – к элегическим поэтам пушкинской поры и к самому Пушкину. Однако Батюшков не только воспользовался формулами, выработанными французской поэзией XVIII в., но и создал их сам («пламень любви», «чаша радости», «упоенье сердца», «жар (хлад) сердца», «пить дыханье», «томный взор» и т. п.)132. В. В. Виноградов отметил у поэта «несколько сфер образов», особенно углубленно разработанных133. Г. А. Гуковский в «общих местах» батюшковской поэзии тонко усмотрел наличие эмоциональных ореолов134. В этом смысл сублимирующего, возвышающего принципа в эротических стихах Батюшкова (давно замечено, что он последовательно смягчал эротические «вольности» в своих переложениях и переводах135. И у Батюшкова и у Пушкина стилистическое опоэтизирование выражало стремление создать гармонический образ человека и мира. У Пушкина оно имело более широкий, чем у Батюшкова, размах, и этим обусловливалась его языковая широта. Батюшков (в этом он подобен Жуковскому) более однотонен в своей поэтичности. Здесь выразилась романтическая сторона творчества Батюшкова, стремление к единству и эмоциональной цельности мироощущения. Стихи Батюшкова уникальны в русской поэзии по богатству чисто языковой – фонетической и синтаксической – выразительности. Уже современники отмечали «сладкогласие», «благозвучие», «гармонию» батюшковских стихов. Сводить их фонетический строй к «сладкогласию», конечно, нельзя. Но нельзя отрицать и того, что сам Батюшков придавал большое значение красоте поэтического языка, – это соответствовало его пониманию искусства: «Надобно, чтобы в душе моей никогда не погасла прекрасная страсть к прекрасному, которое столь привлекательно в искусствах и в словесности...» («Чужое – мое сокровище»). Красота языка в понимании Батюшкова – не просто «форма», а неотъемлемая часть содержания. Поэт умело создавал языковой «образ» красоты. Один из многочисленных примеров – гармоническое сочетание звуков, на всем протяжении текста группирующихся вокруг звука «л» в стихотворениях «Привидение» («...Если лилия листами... прильнет... лучами... блеснет... пламень... ланитам...»), «Последняя весна» («В полях блистает май веселый... зажурчал... Филомелы... уныл...») и т. д. В. В. Виноградов обстоятельно исследовал разнообразные синтаксические конструкции в стихах Батюшкова, глубоко усвоенные младшими современниками и наследниками, в особенности Пушкиным. «Экспрессивно смысловые разрывы» и «скачки в лирической композиции» (в «Тени друга», «Воспоминании», «Выздоровлении» и др.) усиливали драматизм стиля136. Языковой образ у Батюшкова создавался не только фонетическими и синтаксическими средствами. Использование лексической окраски слов – одно из главных новаторских свойств поэзии Батюшкова. В лирике использование лексической окраски дает глубокие смысловые эффекты. Исторически сложилось так, что в русской поэзии (это было связано с трудностями формирования в XVIII в. общенационального литературного языка) выработалась обостренная чувствительность к лексической окраске. Батюшков первый пользуется ею в полной мере. Вернемся еще раз к батюшковской «Вакханке», где с интересующей нас стороны наблюдается самое, может быть, разительное расхождение из всех расхождений Батюшкова с Парни: Все на праздник Эригоны Жрицы Вакховы текли; Ветры с шумом разнесли Громкий вой их, плеск и стоны. «Текли» вместо «бежали», или «мчались», или «шли» (именно «бежали» – couraient у Парни). Это слово, много раз осмеянное как тяжеловесный, книжный одический оборот, Батюшков смело применил в описании своих юных вакханок. Возникает атмосфера архаической торжественности ритуала. Жрицы «текут» при этом с «воем». Слово «вой» здесь также одического происхождения; оно допускалось в оду благодаря своей батальной и т. п. экспрессивности. Это относится и к слову «нагло» («нагло ризы поднимали»). Оно включает в себя значение «внезапно» (ср. старинное выражение «наглая смерть»). Лишь как дополнительное сквозит значение более бытовое (ср. современное «наглость»). Блестящую игру словом отметил Пушкин, сказавший об этом стихе: «смело и счастливо» (замечания на полях «Опытов»). Четыре церковнославянизма в описании античных вакханок! Этим достигается не только бо́льшая возвышенность, но и подчеркнутая литературность стиля. И благодаря стилистическому оттенку книжности вакханка предстает в стихотворении не только пылкой «девой» и даже не только жрицей культа. Ее изображение, столь приближенное к нам и «зримое», в то же время удалено от нас в особый мир искусства. Этот достигаемый исключительно лексической окраской смысл образа также полностью отсутствует у Парни. Никогда до Батюшкова лексическая окраска не использовалась столь сознательно и не играла столь решающей роли. После Батюшкова – и прежде всего у Пушкина – она станет в русской поэзии одним из главных стилистических факторов. Проза Батюшкова до настоящего времени изучена меньше, чем его стихи137. Не конкурируя, разумеется, со стихами, она очень интересна по тематике и стилю, выразительно представляет круг интересов, моральных, эстетических, политических, характерных для времени Батюшкова. Вместе со своим веком Батюшков ставил прозу, как род словесного искусства, ниже поэзии. Так интерпретировался самый тот факт, что проза менее «украшена», менее подчинена «воображению»138, более непосредственно, чем поэзия, связана с эмпирической жизнью. Батюшков считал необходимым для русской литературы развитие прозы, но искусством par exellence была, с его точки зрения, поэзия. Показательны в одном из его суждений эпитеты: «Прекрасный стих и страница живой, красноречивой прозы суть сокровища истинные («Нечто о поэте и поэзии»). Так же, как отношение к прозе, тесно связаны со своим временем, и в особенности с русской традицией, ее формы в творчестве Батюшкова. Образцы для него – «Эмилиевы письма» и «Письма обитателя предместья» М. Н. Муравьева; они для него ценны тем, что «заставляют размышлять». Между тем «Исповедь» Руссо устрашила и шокировала Батюшкова своим содержанием, а «слог» ее показался простецким, недостойным «философа»: «Руссо начал софизмами, кончил ужасною книгою, – он пожелал оправдаться перед людьми, как перед богом, со всею искренностию человека глубоко растроганного, но гордого в самом унижении <...> Кто требовал у него сих признаний, сей страшной повести целой жизни? Не люди, а гордость его...» («Нечто о морали, основанной на философии и религии»). И далее в сноске: «Без смеха и жалости нельзя читать признаний женевского мечтателя. Я не стану выписывать тех мест из книги его, которые могут оскорбить нравственность самую светскую, самую снисходительную: их множество <...> Где тут достоинство человека и мудреца? О слоге ни слова. В таком случае слог есть верное выражение души». На недосягаемой высоте стоит для Батюшкова проза Шатобриана, а в русской литературе – Карамзина. Чем больше проза приближается к поэзии, тем она для Батюшкова эстетически ценнее. От пушкинского принципа «нагой простоты» он очень далек. Он и в прозе – стилист, эстет, причем полностью в духе своего времени: ценит прозу и Шатобриана и Карамзина за «поэтичность», близость к стихотворности139. «Приятности» требовал от прозы и Карамзин140. Как прозаик, Батюшков сам склонен к украшенному стилю, к перифразам и тропам. По сравнению со стихами, в его прозе очень сильна стихия нравоучительности. Это также связано со временем, когда морализаторство было неотъемлемо от прозы как жанра. В прозе Батюшков видел и форму словесного искусства, вспомогательную по отношению к поэзии, как бы ее подготовительную фазу: «Она питательница стиха», – цитирует он Альфиери в записной книжке 1817 г. и замечает: «Для того, чтобы писать хорошо в стихах – в каком бы то ни было роде, – писать разнообразно, слогом сильным и приятным, с мыслями незаемными, с чувствами, надобно много писать прозою, но не для публики, а просто записывать для себя. Я часто испытывал на себе, что этот способ мне удавался; рано или поздно писанное в прозе пригодится...» К собственной прозе Батюшков относился противоречиво. В его письмах есть и чувство авторской удовлетворенности («том прозы будет интересен»141), и почти отчаяние, извинения за несовершенства: «Я и не смею думать, чтоб моя проза имела какое-нибудь достоинство»142. «Я знал слабость моей прозы <...> Большая часть моей книги писана для себя»143. Современная Батюшкову критика отнеслась к его прозе очень благожелательно: «Самый выбор предметов делает уже честь автору, – писал В. И. Козлов144. Это отмечал и С. Н. Глинка: «Прозаические произведения его, по скромности сочинителя названные опытами, отличаются разнообразием, вкусом и силой <...> проза г. Батюшкова не уступает его стихам»145. Гораздо позднее Белинский ставил прозу Батюшкова (и Жуковского) выше прозы их учителя Карамзина: «Проза их богаче содержанием прозы Карамзина, а оттого кажется лучше и по форме своей» (отзыв в статье «Русская литература в 1841 году»). Пушкин судил, по всей видимости, более строго. Батюшковская проза слишком не соответствовала принципу «нагой простоты» по своей художественной структуре. Ее перифрастичность, условность шла вразрез с собственными исканиями Пушкина-прозаика. Надо сознаться, что, если исходить из пушкинских критериев, то к прозе Батюшкова частично применимы суждения Пушкина в наброске его статьи «О прозе» (1822), хотя Батюшков там не упоминается, а фигурирует «отчет какого-нибудь любителя театра» и т. п.: «Д’Аламбер сказал однажды Лагарпу: «Не выхваляйте мне Бюфона. Этот человек пишет: Благороднейшее изо всех приобретений человека было сие животное гордое, пылкое и проч. Зачем просто не сказать лошадь». Лагарп удивляется сухому рассуждению философа. Но д’Аламбер очень умный человек – и, признаюсь, я почти согласен с его мнением. <...> Но что сказать об наших писателях, которые, почитая за низость изъяснить просто вещи самые обыкновенные, думают оживить детскую прозу дополнениями и вялыми метафорами? Эти люди никогда не скажут дружба, не прибавя: сие священное чувство, коего благородный пламень и пр. Должно бы сказать: рано поутру, – а они пишут: Едва первые лучи заходящего солнца озарили восточные края лазурного неба <...> Точность и краткость – вот первые достоинства прозы. Она требует мыслей и мыслей – без них блестящие выражения ни к чему не служат. Стихи дело другое <...> Вопрос, чья проза лучшая в нашей литературе. Ответ – Карамзина. Это еще похвала не большая...»146 Все это написано не о Батюшкове, но вряд ли стилистика батюшковской прозы была вполне приемлема для Пушкина. При всем том, мысли и даже отдельные картины из прозы Батюшкова были заимствованы Пушкиным – однако не в прозе, а в «Медном Всаднике»147. Это наиболее значительное из заимствований. Попало к Пушкину, причем также не в прозу, а в стихи, несколько отдельных выражений: «суровый Дант» (из «Речи о влиянии легкой поэзии на язык» – в пушкинский «Сонет»: «Суровый Дант не презирал сонета»); «народ, достойный сожаления и смеха» (из письма Гнедичу от 27 марта 1814 г. – по-видимому, известного Пушкину – в стихотворение «Полководец»: «...О люди, жалкий род, достойный слез и смеха») и т. д. Чуждая Пушкину как жанровая и стилистическая система, проза Батюшкова в своих изолированных от контекста частях могла поражать его верностью концепций, значительностью образов, как это и случилось с описанием в «Медном Всаднике» строящегося Петербурга, почти полностью, местами дословно, заимствованном из «Прогулки в Академию художеств». В расположении своих прозаических произведений в «Опытах» Батюшков, как и в отношении стихов, отказался от хронологии. Произведения сгруппированы по тематическим и проблемным признакам; сами же группы (как бы разделы, но не названные) также расположены обдуманно. Книга прозы начинается программными статьями о поэзии, предваряющими все собрание сочинений («Речь о влиянии легкой поэзии на язык» и «Нечто о поэте и поэзии»). Далее следуют очерки, посвященные самым истокам новой русской литературы («О характере Ломоносова» и «Вечер у Кантемира»). К ним примыкает «Письмо» о сочинениях М. Н. Муравьева, старшего современника Батюшкова. Все начало книги пронизано пафосом, который можно определить как «просветительский патриотизм» (подробнее об этом сказано в примечаниях). «Прогулка в Академию художеств» продолжает развитие той же концепции просветительского патриотизма, на материале современном. Здесь уже как воспоминание, как образ прошлого, дано градостроительство петровских времен; от этих начинаний – последовательный переход к созерцанию и оценке плодов искусства, возросших на почве новой, европеизированной России; осуществление прогнозов, которые делал Кантемир в «Вечере у Кантемира». «Прогулкой в Академию художеств» заканчивается тема судеб русского искусства. Следующие за этим «Отрывок из писем русского офицера о Финляндии» и «Путешествие в замок Сирей» являются путевыми очерками, при этом они объединены между собой военной темой; а «Путешествие в замок Сирей» многими нитями связано с «Вечером у Кантемира» (Россия в начале прошлого века глазами француза; Франция в начале нового века глазами русского). Своего рода интервалом между всей этой группой текстов и следующими служат «Две аллегории» и «Похвальное слово сну»; между собой их объединяет условность, жанровая традиционность; может быть, этими-то вещами и был более всего недоволен сам автор, расположивший их по принципу, о котором писал Гнедичу: «плохих солдат в середину, так, как полк строят». Как бы то ни было, далее следуют еще две группы текстов: две статьи об итальянской поэзии и перевод из Боккаччо («Ариост и Тасс», «Петрарка», «Гризельда») и две статьи на сугубо моральные темы: «О лучших свойствах сердца» и «Нечто о морали, основанной на философии и религии». Так завершается первый том, а второй открывается (после вводного посвящения «К друзьям») стихотворением «Надежда», продолжающим проблематику последней статьи. В своих очерках на моральные темы Батюшков опирается на религиозную доктрину. Религиозные понятия, как известно, укреплялись в нем с годами; статья «Нечто о морали, основанной на философии и религии» (1815) и композиционно, и хронологически имеет итоговый характер. Эволюцию Батюшкова можно в какой-то мере представить как путь от Монтеня к Паскалю. Кроме того, в его религиозности есть оттенок провиденциальности, и – в отличие от Жуковского, – национальный пафос, убежденность в том, что не случай, а божественное провидение «устроило» испытания и торжество России. Война 1812 года оказала на нравственно-философские и религиозные воззрения Батюшкова решающее воздействие. И это очень сказалось в прозе. Религиозность Батюшкова – скорбная, в ней мало просветляющего и утешающего (также отличие от Жуковского). Всем своим жизнеощущением Батюшков слишком привязан к «сладостному» земному; разрушение и неверность прекрасного – источник батюшковской скорби. События 1812 г., как уже отмечалось выше, в особенности поразили Батюшкова своей разрушительностью; исчезновение на его глазах, в короткий срок, «прежней» Москвы, с ее укладом и людьми, с ее довоенной психологической цельностью, он воспринимал как необратимое крушение целого мира. Его воображение было ранено наглядностью гибелей. Исчезновение «довоенного» русского мира, мира античности, мира скандинавского средневековья – трагически равновеликие темы «позднего» Батюшкова и в поэзии и в прозе. Его разочарование питалось этими мыслями. «Поздний» Батюшков – из всех поэтов ближе всего Баратынскому с его «разувереньем». В статьях Батюшкова о поэзии совмещены эстетические понятия эпохи классицизма с понятиями романтическими148. Батюшков – фигура во многом характерная для своего переходного времени. Исключительность его отношения к классической античной и итальянской поэзии – черта эпохи, еще столь недалеко отстоящей от XVIII в. Античная и итальянская культура в прозаических очерках Батюшкова – точка отсчета для его теоретических размышлений и конкретных оценок. Пройдет всего несколько лет – и точка отсчета в эстетических представлениях его младших современников изменится радикально. Для молодого Пушкина это уже – Байрон и затем Шекспир. Своеобразие батюшковского неоклассицизма зафиксировано в прозе «Опытов». Батюшков был прав, чувствуя, что «Опыты» подводят итог предшествующему, что перед ним открываются новые возможности творчества. В частности, вскоре после издания «Опытов» произошло и его литературное знакомство с Байроном. Батюшков был на пороге не только своей новой жизни как поэта, но, надо полагать, ему предстояло во многом отойти еще далее от авторитетов XVIII в. Уже в том, что Ариосто (которого теоретики классицизма расценивали всего лишь как автора шуточной поэмы) стоит у Батюшкова в одном ряду с Тассо, автором поэмы героической, проявлялись романтические тенденции его эстетики149. И все же, хотя Батюшков затронут веяниями европейского романтизма, самый этот романтизм – ранний; это, например, Жермена де-Сталь, воззрения которой повлияли на «итальянские» статьи Батюшкова. Батюшков – единственный в кругу современных ему литераторов и поэтов – прекрасно знал итальянский язык, изучавшийся им с 1801 г. Итальянский язык (литературное «тосканское» наречие) был для него синонимом языка поэзии, а итальянское Возрождение оказало глубокое влияние на общее представление Батюшкова об искусстве. Поэзия итальянского Возрождения, наряду с античной, для Батюшкова не только высший образец поэзии. но она для него всецело актуальна тематически и по приемам творчества. Коллизии и стиль поэм Ариосто и Торквато Тассо, которым вскоре предстояло отойти в историю литературы, для Батюшкова трепещут жизнью, цитаты из них у него на устах; их сюжетные положения полны для него актуального трагизма или столь же живого юмора. Русской поэзии, на необработанный язык которой Батюшков, по собственному выражению, «начинал сердиться» (известны его сетования по поводу звучаний «щ», «при», «тры» и т. п.), он умел придать красоту идеальной формы, исходя из звучания стихов своих любимых итальянцев. В статье «Ариост и Тасс» он опровергает мнение (кстати, высказывавшееся Жерменой де Сталь) о несколько однотонной благозвучности итальянского языка; со знанием дела и художественной интуицией Батюшков приводит интересные примеры фонетического разнообразия – «мужественности», резкости, суровости в стихах из «Освобожденного Иерусалима» Торквато Тассо150. Статья «Петрарка» написана в одном году со статьей «Нечто о морали, основанной на философии и религии» (1815) и имеет с ней много общего в понимании душевных коллизий. Рефлексия и трагизм итальянского лирика рассматриваются как борение светского и религиозного начал. Петрарка противопоставлен античным поэтам как поэт новой, христианской эры, углубившей нравственные понятия, усложнившей идеей бессмертия души самое любовную лирику. Если древние «наслаждались и воспевали свои наслаждения», «страдали и описывали ревность, тоску в разлуке или надежду близкого свидания», то Петрарка «услаждается мыслию о бессмертии души, строгою мыслию, которая одна в силах искоренить страсти земные; но поэзия не теряет своих красок. Стихотворец умел сочетать землю и небо; он заставил Лауру заботиться о славе земной <...> Иначе плачет над урною любовницы древний поэт; иначе Овидий сетует о кончине Тибулла: ибо все понятия древних о душе, о бессмертии были неопределенны». Батюшков опровергает представление о Петрарке, как поэте, у которого выражение значительнее содержания. «В прозе остаются одни мысли», – заявляет Батюшков, и дает целые страницы замечательных прозаических переводов сложных текстов Петрарки. Эта статья важна не только как статья о Петрарке. В ней подчеркнуты такие особенности лирики итальянского поэта, которые останавливают внимание в «поздней» лирике самого Батюшкова, и это должно помочь изучению влияния на нее Петрарки151. Текстуальных совпадений (заимствований) из Петрарки у Батюшкова в сущности не так много. Наиболее значительное заимствование – в стихотворении «Пробуждение». Но на Батюшкова явно повлияла общая религиозная устремленность второй части «Канцоньере», о которой он особенно много пишет в статье. Отсюда – мотивы земного странничества, отрясания земных риз, пути к богу, на который оба поэта вступают «уверенной» (у Петрарки), «надежной» (у Батюшкова) «ногой» (в стихотворениях «Надежда» и «К другу»). Quel sol che mi mostrava il cammin destro Di gire al ciel con gloriosi passi152. Эти начальные стихи CCCVI сонета Петрарки узнаются в заключительной строфе стихотворения «К другу»: Ко гробу путь мой весь как солнцем озарен... Проза Батюшкова в «Опытах» – не сюжетная и в этом смысле не «художественная». «Старинную повесть» из русской истории («Предслава и Добрыня») в духе Карамзина Батюшков в «Опыты» не включил. Его жанры – очерки, историко-литературная статья, эпистолярное «путешествие» или «прогулка». В этих рамках он владеет вымыслом, изобретателен и увлекателен. Проза Батюшкова чрезмерно цветиста в «Письме к И. М. М<уравьеву->А<постолу>» и «Двух аллегориях»; в очерке «О характере Ломоносова» – подлинно поэтична. Замечателен «Отрывок из писем русского офицера о Финляндии»: не мифологическими экскурсами и фантазиями, но описанием северной природы. По старинной схеме «времен года» прослежен весь ее жизненный цикл, с достоверностью как мельчайших подробностей, так и общего колорита. Эта вещь – наиболее романтическая во всем томе. Она лишена обычного недостатка описательной прозы того времени – статичности, удаленности предмета созерцания от созерцателя. Описание актуализовано; «времена года» напоминают сценарий; даже глаголы употребляются в настоящем времени (сознательный прием). В жанре путевых очерков («писем» – вслед за «Письмами русского путешественника» Карамзина) написано «Путешествие в замок Сирей». Батюшков не раз употреблял в письмах выражение «внутренний человек». Если применить его к самому поэту, то в «Отрывке из писем русского офицера о Финляндии» и в «Путешествии в замок Сирей» голос этого «внутреннего человека» звучит всего непосредственнее. Фактическая часть «Путешествия в замок Сирей» представляет и сейчас ценность точных свидетельств мыслящего и наблюдательного поклонника Вольтера, в глазах которого священна каждая связанная с ним реликвия и еще совершенно непоколебим авторитет «бессмертного автора «Альзиры». Пройдет не так уж много времени – и Пушкин в статье «Вольтер»153 будет говорить о недавнем кумире (еще в лицейские годы Вольтер был кумиром для него самого) скептически, без всякого священного трепета. Батюшковское «Путешествие» запечатлело один из последних этапов поклонения Вольтеру в России. Но предвестием новой литературной эры является здесь образ самого автора, «внутреннего человека». Его подвластность настроениям, чувствительность, рефлективность, психическая неустойчивость выразились в троекратном сломе повествования, в меланхолических мыслях о смерти, о тщетности славы, в глубокой печали и неуверенности, сменивших первоначально взятые мажорные тона. И самое существенное то, что это нисколько не литературный прием, а спонтанное обнаружение «внутреннего человека». Здесь внезапно исчезает та дистанция между автором и читателем, которую Батюшков соблюдал и в стихах и в прозе. В книгу «Опытов» не вошли дневники и воспоминания Батюшкова, в еще большей мере приближающие к нам «внутреннего человека». Они печатаются в разделе «Приложений», так же как «Прогулка по Москве». Не вошли, разумеется, и его частные письма, изобилующие литературным материалом, составляющие целостный фон для его прозы; их живость и свобода способствовали формированию стиля Батюшкова-прозаика154. * * *ПримечанияРЕЧЬ О ВЛИЯНИИ ЛЕГКОЙ ПОЭЗИИ НА ЯЗЫКЯ истину ослам с улыбкой говорил». 1 ...восхищались... тремя трагиками... – Три трагика – Эсхил (VI–V вв. до н. э.), Софокл (V в. до н. э.) и Еврипид (V в. до н. э.). 2 ...велеречием историков... – Имеется в виду «отец истории» Геродот (V в. до н. э.), прославившийся живостью повествования, и его младший современник Фукидид (V в. до н. э.), «История» которого считалась в эпоху античности образцовой по слогу. 3 Вион (Бион), Мосх (II в. до н. э.) – греческие поэты, разрабатывавшие буколический (пастушеский) жанр. 4 Симонид (VI–V вв. до н. э.) – греческий поэт, отличавшийся относительной простотой стиля. 5 Феокрит (IV–III вв. до н. э.) – греческий поэт, создатель жанра идиллии. 6 ...мудрец Феосский – Анакреон. 7 Кориолан (VI в. до н. э.) – знатный римлянин; будучи противником плебеев, в борьбе с ними перешел на сторону врагов Рима и был убит последними за то, что во время войны пощадил Рим. 8 По возрождении муз... – Имеется в виду эпоха, переходная от средневековья к Возрождению, когда началось деятельное собирание и комментирование античных текстов и освоение античного наследия. 9 Петрарка, немедленно шествуя за суровым Дантом... – Петрарка был одним из первых энтузиастов возрождения античных традиций, а также создателем лирики на итальянском языке, связанной с провансальской и сицилийской лирикой и школой «дольче стиль нуово». 10 Маро Клеман (1496-1544) – один из наиболее значительных деятелей раннего французского Возрождения, автор сатирических и прециозно-галантных стихов; Батюшков, судя по всему, знал Маро преимущественно как автора последних. 11 ...народы, достигшие... – В «Опытах» опечатка: «не достигшие...» 12 Валлер Эдмунд (1605-1687) – английский поэт, отличавшийся изяществом стиля; в его любовных стихах воспета под именем Захариссы дочь графа Лейчестера. 13 Гагедорн Фридрих (1708-1754) – немецкий поэт эпохи раннего Просвещения, автор «анакреонтических» стихов. 14 ...творца «Мессиады»... – немецкого поэта Ф.-Г. Клопштока (1724-1803). 15 ...вдохновенный певец высоких истин... – Здесь подразумевается, вероятно, строка из державинского «Памятника» (см. выше). 16 ...сохранил... некоторую суровость и упрямство... – Ср. известные суждения Батюшкова о русском языке в письме Н. И. Гнедичу от 28 ноября – 5 декабря 1811 г.: «Отгадайте, на что я начинаю сердиться? На что? На русский язык и на наших писателей, которые с ним немилосердно поступают. И язык-то по себе плоховат, грубенек, пахнет татарщиной. Что за ы? Что за щ? Что за ш, ший, щий, при, тры?» 17 Во время представления какой холодный зритель... – Речь идет о триумфальных представлениях на петербургской сцене трагедии В. А. Озерова «Эдип в Афинах», где действующими лицами были фиванский царь Эдип и его сын Полиник. Батюшков положительно расценивал манеру Озерова, но, выбирая его трагедию в качестве примера несовершенства «слога», дал почувствовать также слабую обрисовку характеров. Многие современники объясняли впечатление от трагедий Озерова игрой Е. С. Семеновой, А. С. Яковлева, В. А. Каратыгина. 18 ...со времен Ломоносова и Сумарокова. – Следующий за этим краткий обзор истории русской поэзии интересно сравнить со схемой развития русской литературы в записной книжке Батюшкова 1817 г. (см. стр. 420-422) и с оценками, которые он дает тем же поэтам в стихотворении «Мои пенаты». 19 Стихотворная повесть Богдановича... – поэма «Душенька», 1778 (вольное переложение галантной повести Лафонтена «Любовь Психеи и Купидона», восходящей к «Метаморфозам» Апулея). Оказала сильное влияние на русскую поэзию конца XVIII и начала XIX в. вплоть до «Руслана и Людмилы» Пушкина. 20 ...цветами воображения... – В «Опытах» опечатка: цветами выражения. 21 Хемницер Иван Иванович (1745-1784) – поэт, автор басен и стихотворных сказок, сочетавших дидактизм с чувствительностью. 22 ...горацианские оды Капниста... – «Подражания Горацию» В. В. Капниста (1758-1823). 23 Нелединский – Нелединский-Мелецкий Юрий Александрович (1752-1829), поэт карамзинистского круга, автор популярных песен. 24 Мерзляков Алексей Федорович (1778-1830) – поэт и критик, профессор Московского университета, автор песен в «русском стиле» и переложений античных поэтов. 25 Востоков Александр Христофорович (1781-1864) – поэт и филолог, член «Вольного общества любителей словесности, наук и художеств». Сторонник высоких жанров и торжественного стиля; в области метрики использовал русский народный стих. 26 Долгоруков Иван Михайлович (1764-1823) – третьестепенный поэт, пользовавшийся в 1800-х гг. популярностью среди невзыскательной публики, автор сборника «Бытие моего сердца». Был членом «Общества...», для которого Батюшков написал свою «Речь». 27 Воейков Александр Федорович (1779-1839) – поэт и журналист, был известен как автор литературных памфлетов. 28 ...послания... Пушкина... – Василия Львовича Пушкина (1770-1830), дяди А. С. Пушкина. 29 Все роды хороши, кроме скучного. – Цитата из предисловия Вольтера к его пьесе «Блудный сын». 30 Клопшток Фридрих Готлиб (1724-1803) – немецкий поэт, автор эпической поэмы «Мессиада». 31 В отважном мальчике грядущего поэта! – Стих И. И. Дмитриева из «Послания от английского стихотворца Попа к доктору Арбуноту». 32 ...все благоприятствовало дарованию в Университете московском... – «Общество...», в которое вступал Батюшков, состояло при Московском университете; с этим связан экскурс Батюшкова в историю Университета и некоторая риторичность похвал. 33 Шувалов Иван Иванович (1727-1797) – елизаветинский вельможа и государственный деятель; вместе с Ломоносовым основал Московский университет. Покровительствовал наукам и искусствам, поддерживал Ломоносова. 34 ...творец «Россияды» посещал сии мирные убежища... – Имеется в виду директорство и кураторство М. М. Хераскова в Московском университете. 35 Муравьев Михаил Никитич – был попечителем Московского университета. Преклонением перед Муравьевым проникнута специально посвященная ему статья Батюшкова «Письмо к И. М. М<уравьеву>-А<постолу> о сочинениях М. Н. Муравьева». См. прим. 1 к стр. 509. 36 Храм Януса... – Янус (римск. миф) – бог-покровитель всяческих начинаний; ворота в его храм открывались во время войны и закрывались во время мира. 37 ...в лице славного писателя... – Имеется в виду Н. М. Карамзин; его «Историю государства российского» Александр I распорядился печатать на казенный счет. 38 Строганов Александр Сергеевич, граф (1733-1811) – покровитель и знаток искусств, в 1800-1811 гг. – президент Академии Художеств; ему посвящено стихотворение Державина «Песнь любителю художеств». 39 Румянцев Николай Петрович, граф (1754-1826) – вельможа-меценат, оказывавший широкую поддержку художникам и ученым; основатель Румянцевского музея в Москве. 40 Рихтер Вильгельм Михайлович (1767-1822) – медик, профессор Московского университета. 41 Буринский Захар Алексеевич (1780-е – 1808) – ценимый современниками, ныне малоизвестный поэт и переводчик, магистр и библиотекарь Московского университета. 42 ...кончину... генерала Глебова... – Имеется в виду Глебов-Стрешнев Петр Федорович (ум. 1807), участник военных действий 1807 г., отличавшийся храбростью и гуманностью. НЕЧТО О ПОЭТЕ И ПОЭЗИИ1 ...сказал известный стихотворец. – Батюшков имеет в виду высказывания Г. Р. Державина о вдохновении в его «Рассуждении о лирической поэзии» (1811). 2 «Они не могут читать в моем сердце...», – говорил Монтань... – Батюшков очень неточно пересказывает предисловие М. Монтеня к его «Опытам», где говорится: «...они здесь могут найти некоторые черты моих обстоятельств и настроений и таким образом пополнят более глубоко и живо представление, которое имели обо мне». 3 ...самые бурные времена Франции... – Имеются в виду религиозные раздоры и войны между католиками и гугенотами в XVI в.; Монтень избегал участия в них. До 1570 г. он дважды избирался мэром г. Бордо; после этого целиком отдался работе над «Опытами». 4 ...Аристотелевых правил... – Имеется в виду «Поэтика» Аристотеля. 5 Речь людей такова, какой была их жизнь. – Изречение Сенеки (epist. 114, 1). 6 ...обе фортуны... – выражение, восходящее к античности; имеются в виду счастье и несчастье. 7 ...Подобно Тассу, любить и страдать... – Имеется в виду легенда о любви Т. Тассо, навлекшей на него гонения, к Элеоноре д’Эсте, сестре феррарского герцога Альфонса II д’Эсте. Подробнее об отношении Батюшкова к Т. Тассо см. в примеч. к статье «Ариост и Тасс». 8 ...подобно Камоэнсу, сражаться за отечество... – Португальский поэт Луис Камоэнс (1524 или 1525-1580) в результате придворных интриг был отправлен солдатом в Марокко и затем в Индию. В его эпической поэме «Лузиады» повествуется о плавании португальца Васко да Гамы в Индию, изображаются нравы различных народов. 9 ...образ жизни действует сильно... – Здесь заметно влияние книги Жермены де Сталь «О литературе» (см. примечание на стр. 524), где говорится о решающей роли в формировании каждой национальной литературы условий жизни данного народа, нравов, климата. 10 ...красноречивая женщина нашего времени... – Жермена де Сталь. Цитата – из второй части ее книги «О Германии» (1810). 11 Тибулл не обманывал ни себя, ни других... – Батюшкову было неизвестно, что ситуации и персонажи в элегиях Тибулла зачастую вымышлены. 12 ...говоря покровителю своему, Мессале... – Здесь пересказывается 3-я элегия из I книги Тибулла; Батюшков сделал также ее вольный перевод в стихах («Элегия из Тибулла»). 13 ...опершись на скалу Воклюзскую... – многократно воспетая Ф. Петраркой скала в его поместье Воклюз; существует рисунок Петрарки, изображающий ее и поток Сорга. 14 Под большой скалой... – Стихи 92-96 Петрарки из канцоны CXXXV («Qual piú diversa e nova...»). 15 Шолье Гийом Анфре (1639-1720) – французский поэт, сочетавший эпикурейские мотивы с меланхолическими; родился в г. Фонтене и пожелал быть похоронен там же. 16 ...Богданович жил в мире фантазии... – Рассказ о «товарищах» Богдановича Батюшков слышал от М. Н. Муравьева. 17 Державин... воспевал... – в одах «Водопад» и «Бог». 18 ...Жуковский... оторванный Беллоною... писал вдохновенные стихи... – Речь идет о «Певце во стане русских воинов», написанном в 1812 г. в ополчении. Беллона – богиня войны (римск. миф.). 19 Ничто не может изгладить... – Мысль о значении первых впечатлений в формировании мироощущения писателя Батюшков развил также в статье «О характере Ломоносова» и в «Послании И. М. М<уравьеву>-А<постолу> (в последнем эта мысль приписывается самому адресату). 20 Утешно вспоминать под старость детски леты... – цитата из сказки И. И. Дмитриева «Воздушные башни». 21 Руссо помнил начало песни... – Об этом говорится в первой части «Исповеди» Руссо. 22 ...рассказывая битву Мандрикара... – Имеются в виду строфы LVIII–LXVI из XXIV песни поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд». 23 ...поэт говорит о своей милой Мантуе... – в эклоге IX, 21; «Георгиках» II, 198-199; «Энеиде», V, 415 24 ...эрских бардов... – т. е. ирландских (кельтских) певцов. 25 ...с бардом Морвена... – т. е. с Оссианом (см. прим. 29 к стр. 507). 26 Один Тасс ... мог описать... – Смертоносная засуха описана в поэме Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим». 27 Женгене Пьер-Луи (1748-1816) – французский критик, автор пристально изучавшейся Батюшковым многотомной «Истории итальянской литературы», из которой и приводится рассуждение о Тассо. 28 Закрылись крайние пучиною леса... – стихи Ломоносова из второй песни его незаконченной поэмы «Петр Великий». О ХАРАКТЕРЕ ЛОМОНОСОВА1 По слогу можно узнать человека... – афоризм французского естествоиспытателя Жоржа-Луи Леклерка Бюффона (1707-1788): «стиль – это человек». 2 ...писатель, которого имя равно любезно музам и добродетели, – М. Н. Муравьев. Цитата из его статьи «Заслуги Ломоносова в учености». 3 Бестужев – Бестужев-Рюмин Алексей Петрович (1693-1766), граф, русский дипломат при нижнесаксонском дворе. Ломоносов находился в Саксонии в 1736-1741 гг. и там женился; в Петербург уехал один и позднее вызвал к себе жену. 4 ...забудем однофамильца Шувалова... – т. е. Андрея Петровича Шувалова, графа (1744-1789), автора дилетантских стихов, ездившего в Париж. 5 Парни Эварист Дезире де Форж (1753-1814) – французский поэт, автор «Эротических стихотворений»; реформировал любовную элегию, усилив подлинность переживания. 6 Мармонтель Жан Франсуа (1723-1799) – французский писатель, умеренный просветитель. 7 Лагарп Жан Франсуа (1739-1803) – французский теоретик литературы и драматург, канонизировавший правила классицизма. 8 Рихман Георг Вильгельм (1711-1753) – русский физик, немец по происхождению, живший в России с начала 30-х годов. Работал в Академии наук. Создал первый измерительный электрический прибор, при испытании которого погиб. 9 Штелин Якоб (1709-1785) – профессор, секретарь Академии наук. ВЕЧЕР У КАНТЕМИРА1 Кантемир Антиох Дмитриевич (1709-1744) – русский поэт и дипломат, апологет петровских преобразований; с 1731 г. посланник в Лондоне и с 1738 г. – в Париже, куда был назначен в качестве полномочного министра. Сын перешедшего на службу к Петру I молдавского господаря, известного ученого и писателя Дмитрия Кантемира. Знаток античных авторов, энтузиаст культурного прогресса в России и петровских реформ. 2 «Счастлив – кто, довольствуясь малым...» – прозаическое переложение VI сатиры Кантемира (цитата оттуда же). 3 ...подобно мудрецу Сиракуз... – т. е. Архимеду. 4 Даламбер – Д’Аламбер Жан Лерон (1717-1783), французский математик и философ-просветитель. 5 ...сказано нашим Катуллом о нашем Бавии... – Наш Катулл – П. А. Вяземский, автор сатиры «К перу моему», стих из которой цитируется. Под именем бездарного стихотворца Бавия (литературного антагониста Катулла) в сатире Вяземского имеется, по-видимому, в виду А. С. Хвостов, постоянно подвергавшийся насмешкам за графоманство. 6 ...Сервантес не покидал пера своего. – Роман «Странствия Персилеса и Сихизмунды» был закончен Сервантесом во время его смертельной болезни. 7 Камоэнс писал «Лузияду» посреди племен диких. – См. прим. 8, стр. 501. 8 Тасс ... в ужасном заключении беседовал с музами. – См. прим. стр. 330-332. 9 Державин, за час пред смертию... – Имеется в виду последнее, не законченное Державиным стихотворение «На тленность»; его первую строфу Державин успел написать на грифельной доске за несколько дней до смерти («Река времен» в своем теченье...»). 10 ...Монтескье и аббат В... – Действительное близкое знакомство Кантемира со знаменитым философом Шарлем Луи Монтескье (1689-1755) и расхождение их воззрений на культурный прогресс в России дали Батюшкову повод к написанию очерка. Батюшков именует Монтескье «президентом», имея в виду его должность советника в парламенте г. Бордо. Под аббатом В. подразумевается, по мнению М. П. Алексеева, М. Венутти, единомышленник Монтескье по многим вопросам («Монтескье и Кантемир». – «Вестник Ленинградского Университета», 1955, № 6). 11 ...перечитывал начало послания своего... – Батюшков имеет в виду стихотворение «Письмо I. К князю Никите Юрьевичу Трубецкому». Первые 8 стихов действительно принадлежат к лучшим у Кантемира: Беллоны часто видев, не бледнея, Уста кровавы и пламень суровый, И чело многим покрыто име Листом победным; я чаял, ты новый Начал род жизни; я чаял, ты спелый Плод многовидных трудов собирая, В покое правишь крайние пределы Пространна царства, что вблизи Китая... Н. Ю. Трубецкой (1699-1767) – друг Кантемира, генерал-фельдмаршал, с 1740 г. сибирский губернатор. 12 ...русские стихи. Это любопытно... – Рассуждения Монтескье о русских стихах и (далее) о сатирах Кантемира вымышлены. 13 Персий Флакк, Авл (I в. н. э.) – римский поэт-сатирик, подражавший Горацию и в свою очередь оказавший влияние на Ювенала. 14 Он то же в стихах, что Тацит в прозе. – Сочинениям римского историка Публия Корнелия Тацита (I–II вв. н. э.) была свойственна моралистическая, дидактическая установка. Упоминание о древнеримской сатире подготовляет дискуссию между действующими лицами о сатирах Кантемира. 15 Фонтенель Бернар (1657-1757) – французский писатель и ученый-популяризатор, автор «Бесед о множественности миров», «Разговоров в царстве мертвых», а также многочисленных пасторалей. 16 Пракситель (IV в. до н. э.) – древнегреческий скульптор. 17 ...я принялся за «Персидские письма». – Перевод А. Д. Кантемиром «Персидских писем» Монтескье утрачен. 18 ...гиперборейцы... – т. е. жители Севера (здесь имеются в виду русские). 19 ...как ветрены и малодушны обитатели берегов Сейны – т. е. Сены. В «Персидских письмах» с иронией изображались французские нравы, в форме переписки двух персов, посетивших Францию в начале XVIII в. 20 ...г-жа Жофрень... – Жофрен Мария-Тереза (1699-1777), хозяйка знаменитого литературного салона в Париже, где особые дни отводились для литераторов, ученых, художников и постоянно бывали Монтескье, Мариво, Фонтенель, Гольбах, Даламбер, Гиббон. Получила от Екатерины II приглашение посетить Россию. 21 В земле своей никто пророком не бывал. – Измененная цитата из стихотворной сказки И. И. Дмитриева «Искателям фортуны» («На родине никто пророком не бывает»). 22 Власть климата есть первая из властей. – Эта идея Монтескье высказана в его книге «О духе законов», откуда Батюшковым взят материал для реплик обоих собеседников Кантемира. 23 Эпименид – критский жрец (VII в. до н. э.), согласно легенде находившийся в очарованном сне в течение 57-ми лет. 24 «Они рубят секирами влажные вина» – стих Вергилия из «Поэмы о земледелии» («Георгики», III, 364). 25 Надобно содрать... – Батюшков здесь перефразирует парадокс из «О духе законов» о бо́льшей впечатлительности южных народов по сравнению с северными. 26 ...я – представитель ... всемогущей его монархини... – Кантемир был отправлен русским послом в Париж в царствование Анны Иоанновны и продолжал там оставаться при Елизавете. 27 ...Тацит описывал германцев... – Жизнь и общественное устройство германских племен описаны в книге «Германия». 28 Паннония, Норик – римские провинции в области древней Иллирии. 29 ...ученый шотландец Н. Н. ... – В уста Кантемира Батюшков вкладывает собственное понимание «Песен Оссиана» шотландца Макферсона, появившихся гораздо позднее (1760) и представлявших собой талантливую стилизацию в духе средневекового кельтского фольклора. 30 Может быть ... на ... берегах Камы или ... Волги возникнут великие умы... – Намек на Г. Р. Державина и И. И. Дмитриева (ср. аналогичное место в «Послании И. М. М<уравьеву>-А<постолу>). 31 ...великий гений... – М. В. Ломоносов. 32 ...русские взяли приступом Париж... – Намек Батюшкова на взятие Парижа русскими войсками в 1814 г. 33 Вобан Себастиан (1633-1707) – французский маршал, военный инженер и писатель, возглавивший инженерное дело при Людовике XIV. 34 Впрочем, для чудес нет законов... – Имеется в виду ироническая трактовка суеверий в книге Фонтенеля «История оракулов» (1687). 35 ...с утраченными надеждами Астольфа. – В поэме Ариосто «Неистовый Роланд» Астольф находит утраченные надежды на луне. 36 ...как можно быть персиянином? – Реплика парижанина в «Персидских письмах» Монтескье, иронически направленная автором против невежества и тщеславия самих парижан. 37 Частые перемены при дворе... скупость и расточительность неимоверная... – Именно этот пассаж, вероятно, тревожил Батюшкова с точки зрения прохождения очерка через цензуру (письмо Н. И. Гнедичу от 25 сентября 1816 г.). 38 Ученый Феофан – Феофан Прокопович (1681-1736), церковный деятель и писатель, изучавший в Риме античную литературу, историю и философию. Поддерживал реформы Петра I. Его изобличающие невежество проповеди оказали влияние на сатиры Кантемира. В свою очередь Феофан и архимандрит Кролик посвятили I сатире Кантемира («На хулящих учения») восторженное стихотворение (см. ниже). 39 ...архимандрит Кролик... – Феофил Кролик (ум. 1732), архимандрит Новоспасского и Чудова монастырей, сподвижник Феофана Прокоповича. Много переводил с немецкого, в частности исторические лексиконы и протестантский катехизис. Вместе с Феофаном написал стихи в похвалу I сатире Кантемира, который поместил их в вводной части своего сборника. Латинский текст стихов и их стихотворный русский перевод помещены в 1-м издании сатир Кантемира (1762): ...Язвлю тебя – молчи, ведь я не именую. Кричишь – не я, да ты являешь совесть злую... Русские силлабические стихи Феофила, обращенные к Кантемиру, см. в книге: Антиох Кантемир. Собрание стихотворений. Л., «Сов. писатель», 1956, стр. 444. 40 Гуаско Октавиан – друг Кантемира и переводчик на французский язык его сатир; перевод издан в Лондоне в 1749 г., чему способствовал Монтескье. Батюшков использовал биографию Кантемира, написанную Гуаско и приложенную к этому изданию. Сохранилось письмо Монтескье к Гуаско с выражением сожаления о смерти Кантемира. ПИСЬМО К И. М. М[УРАВЬЕВУ]-А[ПОСТОЛУ]. О СОЧИНЕНИЯХ г. МУРАВЬЕВА1 Муравьев Михаил Никитич (1757-1807) – писатель-сентименталист, предшественник Н. М. Карамзина. Двоюродный дядя Батюшкова, дружески его поддерживавший. Руководил обучением великих князей Константина и Александра (будущего императора). Впервые в русской литературе сделал основной акцент на нравственных проблемах. Был широко осведомлен в истории древних и западноевропейских литератур. Дружба с Муравьевым и беседы с ним оказали большое влияние на формирование мировоззрения и литературных вкусов Батюшкова (см., например, в «Речи о влиянии легкой поэзии на язык»). Стихи Муравьева – начало «легкой поэзии» в России: им свойственны изящество, серьезность, лиризм, новая образность и метрика, отличные от классицизма. Проза Муравьева, обильно цитируемая Батюшковым, архаичнее стихов, чрезмерно сентиментальна и перифрастична. 2 ...сочинениях г. Муравьева... – В «Письме» Батюшкова идет речь о сочинениях Муравьева, изданных в 1810 г. в 2-х частях Карамзиным, под названием «Опыты истории, словесности и нравоучения». На предисловие к этому изданию ссылается далее Батюшков. 3 После долгого отсутствия возвращаясь в отчизну... – Батюшков имеет в виду свое участие в военной кампании 1812-1814 гг. 4 ...г. Уваров, в письме к г. Капнисту... – Имеется в виду полемика между С. С. Уваровым (вместе с ним Батюшков позднее работал над «Антологией») и В. В. Капнистом о выборе стиха для перевода Гомера. Капнист советовал Гнедичу переводить «Илиаду» «коренным русским размером», т. е. русским народно-песенным стихом. 5 Талия – муза комедии (греч. миф.). 6 Фонтенель – см. прим. 15 к стр. 506. 7 ...как замечает Вольтер... – Вольтер подверг Фонтенеля критике в своей «Литературной смеси». 8 ...он заставляет разговаривать Игоря и Ольгу ... выводит на сцену Карла Великого и Владимира... – В «Письмах обитателя предместья». 9 Лабоэс – Ла Боэси Этьен (1530-1563), французский поэт и публицист, друг Монтеня; Батюшков цитирует строки о нем Монтеня из «Опытов» (книга I, глава XXVII). 10 ...Чувствую сердце мое... в объятия старца. – Приводится цитата из 7-го и 3-го писем «обитателя предместья». 11 «Оскольд» – сентиментально-предромантическая повесть М. Н. Муравьева «Оскольд. Повесть, почерпнутая из отрывков древних готфских скальдов» (1780-1790-е гг., опубл. 1810). Повлияла на произведения в этом роде Н. М. Карамзина, Жуковского и самого Батюшкова («Предслава и Добрыня»). 12 Биармия – по представлениям древних скандинавов, легендарная северная страна. 13 ...роскошное царство Михаила... – Византия. 14 Русское море – Белое море. 15 Оден – Один. 16 ...мы ходим по земле, обагренной... – цитата из статьи М. Н. Муравьева «Рассеянные черты из землеописания российского». 17 Любители истории и словесности ожидают с нетерпением... – Речь идет об «Истории государства Российского» Карамзина. 18 ...Шиллер сказал о Маттисоне... – цитируется статья Шиллера «О стихотворениях Маттисона». Маттисон Фридрих (1761-1831) – немецкий поэт-предромантик; вольный перевод его стихотворения – «На развалинах замка в Швеции» Батюшкова. 19 ...любимец Августов... – Меценат. 20 Кольберт – Кольбер Жан-Батист (1619-1683), генеральный контролер финансов при Людовике XIV. Провел ряд либеральных мер для развития французской экономики. 21 Фенелон Франсуа де (1651-1715) – французский писатель и богослов, автор философско-утопического романа «Приключения Телемака». 22 Гезиод – Гесиод, греческий поэт (предположительно – VIII или VII в. до н. э.), автор поэм «Труды и дни» и «Теогония». 23 Пиндар (VI–V вв. до н. э.) – греческий поэт, создатель торжественных песнопений – гимнов, дифирамбов и т. д. 24 Тургенев Иван Петрович (1752-1807) – известный своей образованностью университетский деятель (в 1797-1803 гг. директор Московского университета), масон, отец декабриста Николая Тургенева. Цитируется обращенная к нему «Эпистола» М. Н. Муравьева (1774). 25 ...находим блестящее изображение Вольтера... – Далее цитируется «Послание о легком стихотворении» М. Н. Муравьева (1783). 26 шалбер – шалопай, повеса. 27 Дайте лилий... – Цитата из «Энеиды» Вергилия (VI, 883-884). ПРОГУЛКА В АКАДЕМИЮ ХУДОЖЕСТВ1 Мурилло – Мурильо. 2 Койпель – Кейп, Альберт (1620-1691), голландский живописец, или Куапель, Ноэль (1628-1707), французский живописец, последователь Н. Пуссена. 3 Ализов – лицо, по-видимому, вымышленное (не значится ни в одном из справочников по истории живописи и истории Академии художеств). Это подтверждается и контекстом, в котором Ализов является персонажем комическим, служит оживлению рассказа. Между тем Батюшков в «Прогулке» проявляет крайнюю осторожность и тактичность в характеристиках художников. 4 Лосенков Антон Павлович (1737-1773) – портретист и исторический живописец; был особенно ценим М. Н. Муравьевым. 5 ...с Винкельманом в руке... – Вероятно, подразумевается «История искусства древности» немецкого историка искусства Иоганна Иоахима Винкельмана (1717-1768), одного из теоретиков «веймарского классицизма». 6 За ланью быстрой и рогатой... – стихи из драматической поэмы И. И. Дмитриева «Ермак». 7 ...на хижину великого монарха... – на первый (деревянный) домик Петра I на Выборгской стороне в Петербурге. 8 Часто малый желудь таит в себе огромный дуб! – Измененная цитата из поэмы французского поэта Жака Делиля (1738-1813) «Воображение» (VI, 32). 9 Нюсканц – Ниеншанц, крепость, отобранная в 1703 г. у шведов Петром I. 10 ...славный... 1703 год... – год основания Петербурга. 11 ...приветствовал богиню Невы словами поэта... – Имеется в виду стихотворение М. Н. Муравьева «Богине Невы» (из него и стихотворная цитата). 12 Томон Тома (1756-1814) – французский архитектор, с 1798 г. живший в России. Кроме упоминаемых Батюшковым ансамблей, им создано в Петербурге здание Большого театра и др. 13 Пальмира – город в древней Сирии, известный своей пышностью; северной Пальмирой называли Петербург. 14 ...мы подходили к Адмиралтейству. – Первоначально, при Петре I, Адмиралтейство было выстроено наподобие крепости и окружено каналами и бастионами; на их месте при перестройке был создан бульвар. Перестройкой всего архитектурного ансамбля Адмиралтейства, украшением фасада, главных ворот и т. п. руководил Андреян Дмитриевич Захаров (1761-1811). 15 Партенон – т. е. Парфенон, храм в древних Афинах, посвященный Афине Палладе. 16 ...мудрец херонейский... – Плутарх. 17 Прийдут, прийдут часы те скучны... – цитата из стихотворения Державина «К первому соседу». 18 Сахарова Мария Степановна (1762-1828) – талантливая драматическая актриса. 19 Семенова – см. примечание на стр. 571; сменила Сахарову на петербургской сцене. 20 Бальбус – римский консул (III в. до н. э.). 21 ...славного коня Марка Аврелия. – Имеется в виду копия конной статуи в Риме. 22 Он скачет, как Россия! – Слова, предвосхищающие стихи из «Медного Всадника» (см. статью стр. 467). 23 Ария и Петус – римляне, супруги (I в. н. э.); покончили с собой после заговора против императора Клавдия; Ария закололась первая, чтоб облегчить самоубийство своему более малодушному мужу. 24 Кто манием бровей колеблет неба свод... – цитата из стихотворения И. И. Дмитриева «Подражание Горацию». 25 ...Кесаря... – т. е. Юлия Цезаря. 26 Наполнил грудь восторг священный... – цитата из стихотворения Державина «Песнь любителю художеств», посвященного А. С. Строганову. 27 Я забываю вселенную... – цитата из «Истории искусства древности» Винкельмана. 28 ...один из наших поэтов воскликнул... – В. Л. Пушкин в «Послании Дашкову». 29 Егоров Алексей Егорович (1776-1851) – исторический живописец, представитель академического классицизма. Рассматривается его картина «Истязание Спасителя», еще резче оцениваемая Батюшковым в письме Н. И. Гнедичу от начала июля 1817 г. 30 ...механическими приемами... – См. прим. 57, стр. 517. 31 ...вид окрестностей Шафгаузена... – Эта картина в настоящее время неизвестна. Сюжетом ее, судя по описанию Батюшкова, было вступление русских войск в швейцарский город (кантон) Шафгаузен в 1813 г. и радушный прием, оказанный Александру I местными жителями. Батюшков ассоциирует этот сюжет с греческим мифом о Филемоне и Бавкиде, дружелюбно угостивших Зевса и Гермеса. 32 ...празднование Пасхи в Париже... – картина М. Н. Воробьева (1787-1855), изображающая торжественный молебен русских войск в Париже в 1813 г. 33 ...из шуточной поэмы Майкова... – Имеется в виду героикомическая поэма «Елисей, или раздраженный Вакх» Василия Ивановича Майкова (1728-1778). 34 «Энеида, вывороченная наизнанку» – травестийная поэма Н. П. Осипова (1751-1799). 35 ...триумф государя, наподобие Рубенса... – картина в настоящее время неизвестна. Батюшков, по-видимому, считает ее подражанием «Триумфу церкви» Рубенса. 36 Жирар де ла Нотте – Гонтгорст Герард (1592 – после 1662), голландский художник; его излюбленным сюжетом был яркий огонь в ночной тьме, что послужило основанием для прозвища dalle notte. 37 Альбан – Альбани Франческо (1578-1660), итальянский художник, идиллически разрабатывавший мифологические сюжеты. 38 Есаков Алексей Екимович (1780-е гг. – 1815) – скульптор и медальер. 39 Уткин Николай Иванович (1780-1863) – известный гравер, побочный сын М. Н. Муравьева. Длительное время работал в Париже. 40 ...изображает святую фамилию... – Имеется в виду картина итальянского художника Гвидо Рени (1575-1642) «Отдых на пути в Египет». 41 Кипренский Орест Адамович (1783-1836) – знаменитый портретист, ученик Левицкого; им созданы портреты русских писателей, в том числе Батюшкова. 42 Прямым путем проходит... – цитата из поэмы Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим» (XIX, LIX–LX). 43 Наш Фигнер... – цитата из «Певца во стане русских воинов» Жуковского. Фигнер Александр Самойлович (1787-1813) – инициатор партизанских действий в войне 1812 г. 44 Недостает лишь... – цитата из поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим» (XVI, II). 45 Вандик – Ван Дейк. 46 ...московские виды... – работы академика Ф. Я. Алексеева (1753-1824). 47 Продвигаюсь вперед... – цитата из «Энеиды» Вергилия (III, 349-351). 48 Что матушки Москвы и краше и милее? – цитата из стихотворной сказки И. И. Дмитриева «Причудница». 49 Я взглянул на него... – В «Опытах» несомненная опечатка: «на них». Между тем Батюшков «с негодованием» смотрит не на «чудесные мозаики», а на Старожилова. 50 А. С. Строганов – см. прим. 38 к стр. 499. 51 Варник – Варнек Александр Григорьевич (1788-1843), художник-портретист, ученик Левицкого. 52 Мартос Иван Петрович (1753-1835) – скульптор; одно время был ректором Академии художеств. 53 Екимов Василий Петрович (1758-1837) – скульптор, специалист по отливке статуй. 54 Куртель – французский художник, живший в России, с 1812 г. – академик. 55 Боргезский борец – античная статуя воина, работы скульптора Агасиаса Эфесского, находившаяся на вилле Боргезе в Риме. 56 Давид Жак-Луи (1748-1825) – художник-классицист, участник французской революции XVIII в., отобразивший в своих произведениях различные ее эпизоды. Возможно, Батюшков имеет в виду картины Давида «Смерть Марата» и «Леонид при Фермопилах». 57 ...механический прием... – Батюшков подчеркивает изобретенное им новое выражение, ставшее ныне общеупотребительным. 58 Менгс Антон-Рафаэль (1728-1779) – немецкий художник, сторонник эстетических идей Винкельмана, автор искусствоведческих работ. ОТРЫВОК ИЗ ПИСЕМ РУССКОГО ОФИЦЕРА О ФИНЛЯНДИИ1 ...Гиперборейскому морю... – Северному морю. 2 ...в старой Финляндии... – имеется в виду Выборгская губерния. 3 ...руны, которые я видел в Финляндии и... Швеции... – буквы древнегерманского алфавита, которыми делались надписи на камнях, оружии и т. п., Батюшков видел в Швеции. Финские руны – названия эпических песен «Калевалы». 4 Артур – легендарный кельтский король, герой цикла средневековых романов о рыцарях Круглого Стола. 5 Гаральд Смелый (XI в.) – один из норвежских королей и скальд; приписываемую ему песню Батюшков перевел под названием «Песнь Гаральда Смелого». 6 В полночный час... – отрывок из стихотворения Батюшкова «Мечта». ПУТЕШЕСТВИЕ В ЗАМОК СИРЕЙ1 г. Д. – Дашков Дмитрий Васильевич (1788-1839), литератор-карамзинист, один из основателей общества «Арзамас» и организаторов борьбы с «Беседой любителей русского слова»; знаток французской литературы и поклонник Вольтера. 2 б. де Д. – барон Роже де Дамас, французский офицер, с конца XVIII в. служивший в русской армии и участвовавший в ее походах; внук маркизы дю Шатле (см. ниже). 3 г. П. – Писарев Александр Александрович (1780-1848), офицер, литератор-дилетант, впоследствии генерал и сенатор. О его воинской храбрости Батюшков упоминает в записной книжке 1817 г. («Чужое – мое сокровище»). 4 ...Вольтера и его приятельницы. – Имеется в виду маркиза Эмилия дю Шатле (1706-1749), владелица замка Сире́, где, по ее приглашению, Вольтер провел годы гонений (1734-1745). Была весьма образованна, занималась науками. 5 Многобашенный замок... – Стихи из элегии Маттисона «В развалинах старого горного замка написано» (ее вольный перевод – стихотворение Батюшкова «На развалинах замка в Швеции»). 6 ...красный колпак... (фригийский) – головной убор якобинцев. 7 Ленотр Андре (1613-1700) – устроитель и декоратор парков в Версале. 8 ...королю Прусскому... – Фридриху II, в некоторые периоды оказывавшему Вольтеру покровительство. В 1750-1753 гг. Вольтер пребывал при дворе Фридриха II в чине камергера (см. далее в тексте Батюшкова). Фридрих вел с Вольтером переписку, прозаическую и стихотворную. Цитата – из 2-го послания Вольтера к Фридриху II (1738). 9 ...г-же де Семиан... – племяннице Эмилии дю Шатле. 10 Лебрюн – Лебрен Экушар (1729-1807) – французский поэт классической ориентации, автор гражданственных од, в том числе «Оды Вольтеру», из которой Батюшков цитирует слова «утомил стогласную славу». 11 Попе – английский поэт Александр Поп (1688-1744), основоположник английского классицизма, автор поэм, од, элегий и сатир. 12 «Заира» – трагедия Вольтера (поставлена в 1732 г.). 13 Кто б ни был ты... – неточно приведенный перевод И. И. Дмитриевым стихотворения Вольтера «Inscription pour une statue de l’Amour dans les jardins de Sceaux» («Надпись для статуи Амура в садах Со»). По-видимому, в замке Сире́ не находилась. 14 Фернейский мудрец – Вольтер (от названия приобретенного им имения Ферне́). 15 Паллисот – Палиссо Ш. де Монтенуа (1730-1814) – французский писатель, автор «Записок по истории французской литературы от Франциска I до наших дней», которые, вероятно, имеет в виду Батюшков. 16 Шатобриан Франсуа Рене (1768-1848) – французский писатель-романтик; о Вольтере говорится в его «Опыте о революциях...». 17 ...для коронованной сирены... – прозвище, данное Вольтером маркизе Помпадур. 18 Урания – здесь Эмилия дю-Шатле. Имеется в виду Афродита-Урания, богиня возвышенной любви (греч. миф.). 19 Там, где я обитаю, земной рай... – слова не из письма, а из стихотворения Вольтера «Светский человек» («Le mondain»). 20 С. Ламбер – Сен-Ламбер Жан Франсуа (1716-1803), французский поэт, приятель Вольтера и близкий друг маркизы дю-Шатле. 21 ...чудо во Франции! – Так назвал Вольтер Эмилию дю Шатле в стихотворном письме 1738 г. к барону Кайзерлингу, посетившему незадолго перед тем замок Сире́ по поручению наследного принца, будущего Фридриха II. 22 Жанлис Мадлен Фелисите (1746-1830), французская романистка сентиментального направления, и Жоффруа Ж.-Л. (1743-1814), французский театральный критик, резко выступали против просветительской философии XVIII в. и в частности против Вольтера и его друзей. 23 ...певца Фелицы... – т. е. Державина, автора «Оды к Фелице», посвященной Екатерине II. 24 С Севера теперь к нам приходит свет. – Неточная цитата из стихотворения Вольтера «Императрице России Екатерине II» (1771). 25 ...рукописи, и библиотека Фернейские». – Библиотека Вольтера после его смерти была куплена Екатериной II; ныне находится в Государственной публичной библиотеке им. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде. 26 ...о ссоре короля Прусского с своим камергером. – История отъезда Вольтера из Пруссии (1753) и возвращения Фридриху II камергерского ключа юмористически рассказана Пушкиным в статье «Вольтер» 27 Как мореплаватель... – неточная цитата из «Чистилища» Данте (VIII, 1). 28 Поздно мы пустились в путь... Вот и месяц величавой... – слова из баллады Жуковского «Людмила». 29 Орловский Александр Осипович (1777-1832) – художник; имеется в виду его картина «Бивуак казаков». 30 Валленштейнов лагерь... – «Лагерь Валленштейна», первая часть драматической трилогии Шиллера «Валленштейн». ДВЕ АЛЛЕГОРИИ1 Лахезиса (Лахезис) – одна из Мойр, богинь судьбы (греч. миф). 2 Моро Жан Виктор (1763-1813) – французский генерал времен французской революции; продолжал службу при Наполеоне, был им изгнан и приглашен Александром I в качестве советника союзных войск; смертельно ранен в сражении под Дрезденом, где, по рассказам, заслонил собою русского императора. Последнее обстоятельство имеет в виду Батюшков. 3 Лас-Казас Варфоломей (1474-1566) – испанский священник, епископ в Мексике, самоотверженно боровшийся против злоупотреблений и жестокостей колонизаторов. 4 Еропкин Петр Дмитриевич (1736-1805) – сенатор, генерал-аншеф, осуществлявший правительственные мероприятия в Москве по борьбе с чумой 1771 г.; проявил мужество и гуманность, отказался от награды в 4000 душ крепостных. 5 ...Аполлона Дельфийского... – Аполлона, убивающего чудовищного дракона Пифона (греч. миф.). На месте этого события был воздвигнут Дельфийский храм. 6 Так плакал умирающий Рафаэль! – По преданию, Рафаэль, умирая, плакал о своих неоконченных картинах. ПОХВАЛЬНОЕ СЛОВО СНУ1 ...то домик выстроят, то купят деревеньку. – Цитата из басни И. А. Крылова «Лисица и сурок». 2 эпические поэмы, в честь Петра Великого написанные. – Подразумевается не только слабость авторов, но и архаичность самого жанра эпической героической поэмы («Петр Великий» в 6-ти песнях Р. Сладковского, Спб., 1803; «Петр Великий, лирическое песнопение в 8-ми песнях» С. А. Ширинского-Шихматова, Спб., 1810 и др.). Ср. эпиграммы Батюшкова «На поэмы Петру Великому» и «Совет эпическому стихотворцу». Иссоп – низкий кустарник. 3 ...Ломоносов ... не успел... – Имеется в виду не оконченная Ломоносовым поэма «Петр Великий». 4 ...область Талии и ... Мельпомены... – комедия и трагедия. 5 «Аталия» – трагедия Расина «Гофолия» («Athalie»). 6 «Российский феатр» – сборники «Российский феатр, или полное собрание всех российских феатральных сочинений», издававшиеся в Петербурге в 1786-1794. 7 Мы еще не любим отечественного. – В контексте эта фраза иронична и метит в «варягороссов», последователей А. С. Шишкова. К русской трагедии XVIII в. Батюшков относился критически. 8 И все то благо, все добро! – ироническая цитата из стихотворения Державина «Утро». 9 ...мы хвалили даже блох... – Речь идет об «Историческом и философическом рассуждении о блохах» А. Н. Нахимова (ВЕ, 1810, № 8). 10 Конде Людовик Бурбон (1621-1686) – герцог, знаменитый французский полководец. 11 ...двенадцать бедных девушек... – по-видимому, шутливый намек на балладу В. А. Жуковского «Двенадцать спящих дев». 12 Сядь, милый гость... – цитируется стихотворение Г. Р. Державина «Гостю». 13 Эрминия, Эндимион – персонажи поэмы Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим». 14 ...пишет прелестные басни и комедии... – Речь идет об И. А. Крылове. Об отношении к нему Батюшкова см. прим. 262 к стр. 580. 15 ...к богу лесов киммеринских. – Имеется в виду бог сна Морфей (греч. миф.). 16 Фокс Чарлз Джеймс (1749-1806) – английский политический деятель, вождь партии вигов; пытался договориться о мире с Наполеоном. 17 Питт Уильям, младший (1759-1806) – с 1783 г. премьер-министр Англии, тори, противник французской революции и Наполеона. 18 ...сады Армидины... – сады волшебницы Армиды (персонаж из поэмы Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим»). 19 Галатея – нимфа, отвергавшая любовь циклопа Полифема (греч. миф.). 20 Цинтия – героиня элегий римского поэта Проперция. 21 Зиновия – Зенобия (III в. н. э.), прославившаяся добродетелью царица Пальмиры, города в древней Сирии. 22 Лаура – дама, воспетая Петраркой в «Канцоньере». 23 ...сон заключит его в мягкие объятия... – перефразировка стиха из «Илиады» (XIV, 359). 24 Злодей! Ты не будешь спать! – неточная цитата из трагедии Шекспира «Макбет» (II, 2). 25 ...слова латинского стихотворца... – Цитируется сатира Персия Флакка (III, 39), находившегося в оппозиции к Нерону. 26 ...быка Фаларидова... – Орудие пытки при акрагантском – (агригентском) тиране Фалариде (VI в. до н. э.). 27 ...как говорит Расин... – Имеется в виду трагедия «Британник» (V, 6). 28 Силла – Сулла, римский полководец II–I вв. до н. э. 29 Я никогда не буду спать... – Цитата из басни Лафонтена «Сон жителя Моголии». Басня переведена Батюшковым («Сон могольца»). 30 Досуг без занятий – смерть. – Слова римского философа и писателя I в. н. э. Луция Аннея Сенеки-младшего из эпистолы 82, 3. 31 Под тению древесной отдыхаю... Иль в мрачну, бурну ночь в объятиях драгой... – Цитата из стихотворения И. И. Дмитриева «Элегия. Подражание Тибуллу», вольного переложения элегии I из книги I Тибулла. АРИОСТ И ТАСС1 Медор, Анжелика, Альцина – персонажи поэмы Ариосто «Неистовый Роланд», отличающейся яркостью красок и фантазией. 2 Ариост писал, что хотел, против пап. – Имеется в виду II сатира Ариосто, направленная против римского духовенства. 3 Виланд Христоф Мартин (1733-1813) – немецкий прозаик и поэт, разрабатывавший стиль «рококо», автор фантастической поэмы «Оберон» (1780). 4 ...в нежном поэте Валлакиузском... – Имеется в виду Петрарка (от названия имения Петрарки Воклюз близ Авиньона). 5 Призывает обитателей... – Замечательное по фонетической экспрессии призывание сатаной злых духов в «Освобожденном Иерусалиме» Торквато Тассо: «Chiama gli abitator de l’ombre eterne. Il ranco suon de la tartarea tromba...» (IV, 3). 6 Все места преисполнились убийством... – Прозаический перевод Батюшковым отрывка из «Освобожденного Иерусалима» Т. Тассо (XIX, 30). 7 В столь прекрасном зрелище прекрасен даже ужас. – Цитата из «Освобожденного Иерусалима» (XX, 30). 8 Солнце проливает лучи свои на долину... слова поэта имеют нечто блестящее... – Для того времени подобный подход к анализу поэтического текста был редкостью (ср. позднейшие наблюдения О. Мандельштама в «Разговоре о Данте»). 9 Открылось великолепное и удивительное зрелище... – Цитата из «Освобожденного Иерусалима» (XX, 28-29). 10 Так ратовало воинство... – цитата из «Освобожденного Иерусалима» (XX, 50-52). 11 Различным образом повержены тела... – Цитируется рассказ Нарсима из 5-го действия трагедии Ломоносова «Тамира и Селим» о победе Димитрия Донского в битве с Мамаем. 12 Тебя, родитель, тебя, сын... – Цитата из «Освобожденного Иерусалима» (XI, 7). ПЕТРАРКА1 Что же я чувствую, если и это не любовь? – Начало CXXXII сонета Петрарки. 2 М......у – М. Н. Муравьеву. 3 На тебя взирал я... – стихи Тибулла из I элегии I книги. 4 Она погасла, как лампада... – Батюшков пересказывает стихи 160-172 из I главы «Триумфа смерти» – поэмы Петрарки, посвященной Лауре. 5 Исчезла твоя слава, мир неблагодарный!.. – Перевод стихов 20-77 из CCLXVIII канцоны Петрарки («Che debb’io far? che mi consigli, Amore?..»). В своем переводе Батюшков допускает стяжение некоторых строк и изменение образов («в землю превратились ее прелести» вместо «в землю превратилось ее прекрасное лицо»). 6 ...в Амброзианской библиотеке... – одной из старинных библиотек в Милане. 7 «Я знаю... как непостоянна и переменчива жизнь любовников...» – перевод стихов 181-190 из III гл. «Триумфа любви» Петрарки. 8 Альфиери Витторио (1749-1803) – итальянский поэт и драматург, автор классических трагедий, будивших свободолюбие и национальную гордость. 9 ...Тасс повторил в своей поэме... – Свои сопоставления Батюшков приводит в примечаниях. 10 В одном из своих «Триумфов»... – Батюшков имеет в виду «Триумф любви», гл. III. 11 «Я увидел Вергилия...» – далее следует сокращенный перевод стихов 19-81 из IV гл. «Триумфа любви» Петрарки. 12 Чино да Пистойя (между 1265 и 1270-1336 или 1337) – итальянский поэт и юрист, автор сборника «Канцоньере», предвосхищающего лирику Петрарки; воспевал даму по имени Сельваджа. 13 Томасс, Сократ, Лелий – друзья Петрарки. 14 «Разбита высокая колонна и зеленый лавр» – начало CCLXIX сонета Петрарки. Имена Лауры и друга и покровителя Петрарки кардинала Джованни Колонна (умер от чумы 3 июля 1348) слиты в этом сонете с образами обрушившихся колонны и лавра. 15 «Мой ум занят сладкою и горестною мыслию...» – перевод из трактата Петрарки «Моя тайна...» («De secreto...»). 16 Ода, в которой поэт обращается к Риензи... – Батюшков имеет в виду канцону LIII, обращенную не к Кола ди Риенцо (1313-1354), вождю антифеодального восстания 1347 г. в Риме, а к какому-то римскому сенатору. Петрарка, боровшийся за возвращение папского престола из Авиньона в Рим, одно время поддерживал Риенцо, красноречивого агитатора за воскрешение былого величия Рима. Вначале восстание Риенцо было бескровно. Риенцо короновался в Риме; последовавшее восстание против него знати было подавлено 20 ноября 1347 г.; в этот день погибли многие члены дома Колонна. 17 «Сии древние стены...» – перевод канцоны LIII (29-42). 18 «Я хотел прославить тебя...» – перевод из эпистолы VII Петрарки. 19 «Если глаза мои остановятся...» – перевод стихов 71-84 CXXVII канцоны Петрарки («In quella parte dov’ Amor mi sprona...»). В переводе есть несколько стилистических отклонений (добавление эпитета «лилейной», уменьшительная форма «цветочки» вместо «цветы»). 20 Дорат – Дора́ К. Ж. (1734-1780), французский поэт, принадлежавший к направлению «легкой поэзии»; драматург. 21 Светлые, свежие и сладкие воды – 1-й стих CXXVI канцоны Петрарки. Вольтер подражал ей в «Опыте о нравах». 22 То время года, когда небо быстро наклоняет – 1-й стих L канцоны Петрарки. 23 Тоску и боль прошедшей жизни – 11 стих L канцоны. Совпадает со стихом 8 из IV строфы III песни «Освобожденного Иерусалима». 24 Зефир возвращается и приводит прекрасное время года – 1 стих CCCX сонета. 25 Зевес с радостию взирает на Киприду. – У Петрарки речь идет о планетах Юпитере и Венере. 26 Каждое животное любить вновь располагает – 8 стих CCCX сонета. Совпадает со стихом 4 из XVI строфы XVI песни «Освобожденного Иерусалима». ГРИЗЕЛЬДАО ЛУЧШИХ СВОЙСТВАХ СЕРДЦА1 Масье Жан – ученик Сикара, ему принадлежит афоризм «благодарность – это память сердца». Батюшков многократно возвращался к этому выражению («Мой гений», «Мысли», «Путешествие в замок Сирей»). 2 Сикар (1742-1822) – аббат, с успехом занимавшийся обучением глухонемых. 3 ...женевский мизантроп... – Имеется в виду Руссо, который восславил «естественного человека» и призывал предпочесть природу обществу, как источнику пороков и зла. Ср. суждения Батюшкова о Руссо и Ларошфуко в статье «Нечто о морали, основанной на философии и религии». 4 Ларошфуко Франсуа (1613-1680) – французский писатель-моралист, автор «Мемуаров» и «Размышлений, или <...> максим», в которых нравственная природа человека расценивается пессимистически и анализируются эгоистические импульсы поведения. 5 Долгорукий Яков Федорович (1659-1720); на посту председателя ревизион-коллегии проявил смелость, о которой ходили легенды. 6 Говард Джон (1726-1790) – английский филантроп, посвятивший жизнь обследованию и улучшению быта в европейских тюрьмах и больницах (в том числе и в России). Умер в Херсоне. 7 Лас Казас, Еропкин – см. прим. 3 и 4 к стр. 521. 8 Монтань заметил справедливо... – Имеются в виду «Опыты» Монтеня, кн. II, гл. XVI. 9 В пустынном воздухе теряя запах свой! – Стих из элегии Жуковского «Сельское кладбище». 10 Мальзерб Кретьен Гийом (1721-1794) – министр при Людовике XVI; остался верен королю во время революции и защищал его; был казнен якобинцами. НЕЧТО О МОРАЛИ, ОСНОВАННОЙ НА ФИЛОСОФИИ И РЕЛИГИИ1 ...еще новый житель мира сего... – у А. Д. Кантемира в VII сатире: «новый житель света». 2 ...палицею железного человека... – Железный человек – персонаж социально-утопического романа французского писателя-руссоиста Л. С. Мерсье (1740-1814) «2440-й год». 3 ...им возбуждающее их... – в «Опытах» опечатка: «или возбуждающее». 4 Дюкло Шарль Пино (1704-1772) – французский писатель и историк, автор рационалистического «Размышления о нравах этого века»; как моралист был близок Лабрюйеру и Ларошфуко. 5 Ансильон Ж. П. (1767-1837) – французский писатель; в примечании Батюшкова имеется в виду его статья «Литераторы». 6 ...опровержение Монтаня системы Эпиктетовой... – В своих «Опытах» Монтень полемизировал с философией стоицизма и защищал гедонизм. 7 ...Паскалево опровержение Монтаня и Эпиктета. – Паскаль в «Мыслях» рассматривал человеческие страсти и желания как сферу греховности и зла. Религиозно-этическая система Паскаля развита в его «Мыслях», где доказывается двойственность человеческой природы (душа и тело), ничтожество человека перед лицом непостижимой вселенной и ее законов, эфемерность и своекорыстие человеческих страстей и желаний. 8 В недавнем времени в Германии воскресили... – Имеется в виду шеллингианство. 9 Наслаждение нас съедает... – слова из «Опытов» Монтеня (II, гл. XX). 10 Служитель-мальчик... – начало XXVII стихотворения Катулла, которое впоследствии было переведено Пушкиным («Мальчику» – «Пьяной горечью фалерна...»). 11 «Путешествие младшего Анахарсиса» – «Путешествие молодого Анахарсиса по Греции», роман французского ученого и писателя аббата Ж.-Ж. Бартелеми (1716-1795). 12 Лучшие из древнейших писателей... – Со средних веков существовало представление о наличии элементов христианской мысли у Вергилия. Античный неоплатонизм был действительно одним из философских источников христианства. 13 Руссо начал софизмами, кончил ужасною книгою... – В своем раннем «Рассуждении об искусствах и науках» (1750) Руссо доказывал вред, причиняемый человечеству искусством и наукой. Из последнего, основного произведения Руссо («Исповедь») Батюшков цитирует отрывок из части 1-й, книги 6. 14 Квинтилиан наших времен... – Имеется в виду Шатобриан, ставший защитником легитимизма и религии после периода увлечения вольтерьянством. Квинтилиан (I в. н. э.) – римский писатель и педагог, прославившийся литературным «красноречием». 15 Должно ли еще... напоминать весь ход... чудес... – реплика Иодая в трагедии Расина «Гофолия» («Athalie», I, 1). Вероятно, изменена сознательно (следует: «Faut-il, Abner»). 16 Должно ли приводить на память последние чудеса... – Имеется в виду неудачная попытка Наполеона вернуть былое могущество («Сто дней» и Ватерлоо). 17 ...подобно светильникам эдимбургским... – Речь, возможно, идет о «фосфористах», группе шведских писателей-романтиков, издававших в 1810-1813 гг. журнал «Фосфорос» («Светоч»). «Фосфористы» противопоставляли свое учение рационализму и эмпиризму XVIII в., но не впадали в крайности, свойственные немецкому романтизму. Батюшков мог узнать о «фосфористах» во время своего пребывания в Швеции, а также из английского журнала «Эдинбургское обозрение» «Edinburgh Review» и контаминировать «Фосфорос» и «Эдинбургское». 18 Нет в мире царства так пространна... – стихи Державина из оды «На рождение великого князя Михаила Павловича». К ДРУЗЬЯМ4 Дедал – имя строителя легендарного лабиринта на о. Крит (греч. миф.); здесь употреблено в значении «лабиринт», «нагромождение». 18 Пафос – город на Кипре, где находился храм Афродиты; здесь – любовь. 18 Пинд – горный хребет в Греции, связывавшийся с именем Аполлона; здесь – поэзия. НАДЕЖДА1 ...доверенность к творцу! – слова Жуковского из «Певца во стане русских воинов». НА РАЗВАЛИНАХ ЗАМКА В ШВЕЦИИ34 Гела – вероятно, Хель, хозяйка царства мертвых в древнескандинавской мифологии. 45 Нейстрия – западные области средневековой империи франков. 46 Альбион – древнее название Англии. 54 ...дубы в пламени... – ритуальное возжигание дубов у древних скандинавов. ЭЛЕГИЯ ИЗ ТИБУЛЛА1 Месалла! Без меня ты мчишься по волнам... – Текст Тибулла начинается с сетования о том, что он не смог из-за болезни сопровождать далее в Азию своего покровителя, римского государственного деятеля, оратора и поэта Мессалу Корвина (64 до н. э. – 9 н. э.). 3 Феакия – древнее название острова Корфу, где Тибулл был вынужден остаться. 27 ...день, отцу богов, Сатурну посвященный... – Празднества Сатурна (сатурналии) происходили 17-19 декабря и были связаны с памятью о «золотом веке». 31, 37 ...Изиде приношенья... Богиня грозная... – Культ египетской богини Изиды (Исиды) распространился в Риме с I в. до н. э.; сопровождался постом и траурными мистериями. Исида считалась покровительницей и утешительницей женщин. 44 ...фарийских... – египетских. 57 с Сидонским багрецом... – густой красной краской, производившейся в финикийском городе Сидоне. 99 Тизифона – одна из Эринний, богинь мщенья (греч. миф). 102 Адский пес – Цербер, охраняющий вход в Аид (греч. миф). 105 Энкелад – гигант, на которого во время битвы богов и гигантов Афина обрушила о-в Сицилию (греч. миф). 105 Тифий (Титий) – гигант, низвергнутый в Аид (греч. миф), где, согласно «Одиссее», коршуны терзали его печень. 107 Иксион – царь, убивший своего тестя, добивавшийся любви богини Геры; был прикован в Аиде к огненному колесу (греч. миф). 122 И, тихо вретено кружа в руке своей... – В подлиннике нет изображения идиллических занятий Делии в отсутствие Тибулла. Батюшков усиливает патриархальность также и лексическими средствами («пряслица», «сладки небылицы»). ВОСПОМИНАНИЕСемейство мирное, ужель тебя забуду И дружбе и любви неблагодарен буду? Ах, мне ли позабыть гостеприимный кров, В сени домашних где богов Усердный эскулап божественной наукой Исторг из-под косы и дивно исцелил Меня, борющегось уже с смертельной мукой! Ужели я тебя, красавица, забыл, Тебя, которую я зрел перед собою, Как утешителя, как ангела небес! На ложе горести и слез Ты, Геба юная, лилейною рукою Сосуд мне подала: «Пей здравье и любовь!» Тогда, казалося, сама природа вновь Со мною воскресала И новой зеленью венчала Долины, хо́лмы и леса. Я помню утро то, как слабою рукою, Склонясь на костыли, поддержанный тобою, Я в первый раз узрел цветы и древеса... Какое счастие с весной воскреснуть ясной! (В глазах любви еще прелестнее весна). Я, восхищен природой красной, Сказал Эмилии: «Ты видишь, как она, Расторгнув зимний мрак, с весною оживает, С ручьем шумит в лугах и с розой расцветает; Чтоб б было без весны?.. Подобно так и я На утре дней моих увял бы без тебя!» Тут, грудь ее кропя горячими слезами, Соединив уста с устами, Всю чашу радости мы выпили до дна. Увы, исчезло все, как прелесть сладка сна! Куда девалися восторги, лобызанья И вы, таинственны во тьме ночной свиданья, Где, заключа ее в объятиях моих, Я не завидовал судьбе богов самих!.. Теперь я, с нею разлученный, Считаю скукой дни, цепь горестей влачу, Воспоминания, лишь вами окрыленный, К ней мыслию лечу, И в час полуночи туманной, Мечтой очарованной, Я слышу в ветерке, принесшем на крылах Цветов благоуханье, Эмилии дыханье; Я вижу в облаках Ее, текущую воздушною стезею... Раскинуты власы красавицы волною В небесной синеве, Венок из белых роз блистает на главе, И перси дышат под покровом... «Души моей супруг!» Мне шепчет горний дух, «Там в тереме готовом За светлою Двиной Увижуся с тобой!.. Теперь прости»... И я, обманутый мечтой, В восторге сладостном к ней руки простираю, Касаюсь риз ее... и тень лишь обнимаю! 9 Аль – река в Пруссии. ВОСПОМИНАНИЯИсполненный всегда единственно тобой, С какою радостью ступил на брег отчизны! «Здесь будет, – я сказал, – душе моей покой, Конец трудам, конец и страннической жизни». Ах, как обманут я в мечтании моем! Как снова счастье мне коварно изменило В любви и дружестве... во всем, Что сердцу сладко льстило, Что было тайною надеждою всегда! Есть странствиям конец – печалям никогда! В твоем присутствии страдания и муки Я сердцем новые познал. Они ужаснее разлуки, Всего ужаснее! Я видел, я читал В твоем молчании, в прерывном разговоре, В твоем унылом взоре, В сей тайной горести потупленных очей, В улыбке и в самой веселости твоей Следы сердечного терзанья... Нет, нет! Мне бремя жизнь! Что в ней без упованья Украсить жребий твой Любви и дружества прочнейшими цветами, Всем жертвовать тебе, гордиться лишь тобой, Блаженством дней твоих и милыми очами, Признательность твою и счастье находить В речах, в улыбке, в каждом взоре, Мир, славу, суеты протекшие и горе, Все, все у ног твоих, как тяжкий сон, забыть! Что в жизни без тебя? Что в ней без упованья, Без дружбы, без любви – без идолов моих?.. И муза, сетуя, без них Светильник гасит дарованья. 5 Туда влечет меня осиротелый гений... – Имеется в виду небытие, данное в пейзажном образе, восходящем к античным представлениям о царстве мертвых. Ср. сходный «пейзаж» в заключительных строках «Тибулловой элегии III». 12 ...Как лотос, силою волшебной врачевали. – По древнегреческой мифологии, отведавший цветов лотоса забывает прошлое. 32 И в мире, и в войне, во всех земных краях... – Подразумевается пребывание Батюшкова во Франции и Швеции в составе русских войск во время кампании 1813-1814 гг. 36 Жувизи (Жювизи) – замок вблизи Парижа. 39 В столице роскоши... – в Париже. 43 ...В прохладных рощах Альбиона... – Имеется в виду посещение Батюшковым Англии на обратном пути в Россию. 45 Ричмон (Ричмонд) – город вблизи Лондона. 55 Троллетана – водопад в Швеции. ВЫЗДОРОВЛЕНИЕ5 Эреб – вечный мрак, по имени Эреба, брата – или супруга – богини Ночи (греч. миф.). 15 Орк – божество смерти, аналогичное греческому Аиду (римск. миф.). 19 Мне сладок будет час и муки роковой – перефразировка заключительного стиха Петрарки («et dolce incomincìó farsi la morte» – «И сладкой начала становиться смерть») из CCCLII сонета («Spirto felice che sì dolcemente»). МЩЕНИЕО, нега томная! Источник сладких слез! При блесках молнии разгневанных небес Вольный перевод 9-й элегии из книги «Эротические стихотворения» Э. Парни. ПРИВИДЕНИЕ14 В час полуночных явлений... – измененная строка из Жуковского (в балладе «Людмила» – видений). ТИБУЛЛОВА ЭЛЕГИЯ III. Из III книги17 Тенер (Тенар) и Карист – местности в Греции, где в древности добывался порфир. 20 ...священна тень от кедровых лесов? – Кедр в древней Греции считался священным деревом. 21 ...эритрские жемчужины... – добытые в Эритрейском море (ныне – Персидский залив). 22 ...волны тирские багрянцем напоенны? – Дорогая пурпурной окраски шерсть, вырабатывавшаяся в финикийском городе Тире. 33 Пактол – река в Малой Азии, богатая золотым песком. 37 ...дочь Сатурнова... – Гера, супруга Зевса, богиня брака и супружеской любви. 38 ...любови мать... – Афродита. МОЙ ГЕНИЙДРУЖЕСТВО5 Атридов сын – Орест, сын Агамемнона, в изгнании нашедший друга в лице своего двоюродного брата Пилада. 7 Ахилл, великодушный воин... – Имеются в виду эпизоды, завершающие «Илиаду»: убийство Гектором Патрокла; месть Ахилла (убийство им Гектора, совершенное, несмотря на предсказание неизбежной после этого гибели); великодушный поступок Ахилла, который отдал Приаму, отцу Гектора, тело убитого сына. ТЕНЬ ДРУГА1 Я берег покидал туманный Альбиона. – После кратковременного пребывания в Англии (первая половина июня 1814 г.) Батюшков на пакетботе отплыл в Швецию, откуда в июле 1814 г. возвратился в Россию. По сообщению П. А. Вяземского, «Тень друга» была написана во время этого плавания. 3 Гальциона. – Здесь – чайка, по имени женщины, согласно мифу, превращенной в морскую птицу, чтоб сопровождать утонувшего мужа. ТИБУЛЛОВА ЭЛЕГИЯ XI. Из I книги27 Еще скудельный был на пепелище их! – Подразумевается, что статуэтка пената, стоявшая около домашнего очага, была простой, глиняной. 67 ...дела давно протекших дней! – Стих, использованный Пушкиным в «Руслане и Людмиле» («Дела давно минувших дней»). ВЕСЕЛЫЙ ЧАС52 Эрато – муза любовной поэзии (греч. миф.). В ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ N.ПРОБУЖДЕНИЕНи по ясному небу движенье дивных звезд, Ни по спокойному морю – судов просмоленных, Ни по полям – рыцарей вооруженных, Ни по прекрасным лесам – резвых и быстрых зверей, Ни об ожидаемом новые вести, Ни речи любви в стиле возвышенном и цветистом, Ни меж светлыми родниками и зелеными лугами Сладостное пение жен благородных и прелестных, Ничто уж никогда сердца моего не достигнет... РАЗЛУКА («Напрасно покидал страну моих отцов...»)15 Тирас – греческое название реки Днестр. ТАВРИДА6 ...Равны несчастием... – Возможно, намек на сиротство Анны Фурман. Батюшков рано лишился матери. 23 ...Иль, урну хладную вращая, Водолей... – Приближение Водолея, одного из 12-ти созвездий Зодиака, связывалось в античных представлениях с наступлением осенней поры. СУДЬБА ОДИССЕЯПОСЛЕДНЯЯ ВЕСНА3 ...яркий голос Филомелы... – Этот образ впоследствии заимствует Пушкин в стихотворении «Не дай мне бог сойти с ума» («яркий голос соловья»). 17 Эпидавра прорицанье... – Связано с греч. мифом о Телефе, которому прорицал судьбу прорицатель в г. Эпидавре. К Г<НЕДИЧУ>Нет, болтаючи с друзьями, Славы я не соберу; Чуть не весь ли и с стихами Вопреки тебе умру. К Д<АШКО>ВУИСТОЧНИК6 Пальмы под тенью здесь роза цветет... – В подлиннике эта строка, придающая тексту восточный колорит, отсутствует. 19 ...Я к тебе прикасался. – В подлиннике это выражение (так же как «дева любви») отсутствует. Батюшков писал о нем В. А. Жуковскому 26 июля 1810 г.: «...Оно взято из Тибулла и, кажется, удачно» (имеется в виду элегия VI из книги I Тибулла). Почти исчерпывающее сопоставление текстов Парни и Батюшкова см.: В. Н. Топоров. «Источник» Батюшкова в связи с «Le torrent» Парни. – «Труды по знаковым системам», IV. Тарту, 1969. НА СМЕРТЬ СУПРУГИ Ф. Ф. К<ОКОШКИ>НАПЛЕННЫЙГЕЗИОД И ОМИР, СОПЕРНИКИ1 Халкида – город на острове Эвбея. 29 Певец Аскреи... – Гесиод (Аскрея – его родной город). 32 Ипокрена – источник на горе Геликон в Греции, которая считалась местом обитания муз. 33 Камены – музы. 35-36 ...орел-громометатель от Мелеса... – Одна из античных легенд о Гомере гласит, что он был унесен орлом (Зевсом-«громометателем») с берегов реки Мелес на Олимп. Далее в состязании певцов партия Гомера представляет собой прославление Зевса, партия Гесиода – прославление поэзии. 40 Темпейские долины – местность, славившаяся в древней Греции плодородием. 42 ...дочери суровой Мнемозины! – Мнемозина – мать девяти муз, рожденных ею от Зевса; названа суровой, вероятно, потому, что считалась богиней памяти. 44 Эреб – см. прим. 5 к стр. 538. 47 ...в сиянии Дианы... – Диана считалась божеством луны. 50 ...напиток Гебы рьяный... – нектар и амврозия; богиня юности Геба подносила их обитателям Олимпа (греч. миф.). 57 Тенар – Тенарский мыс в Лакедемоне; там, по поверьям древних, был вход в Аид. 59 Зевес Немейский. – В Немейской долине в Арголиде находилось одно из святилищ Зевса. 63 Стримон – река во Фракии. 66 ...по прихоти царей... – Имеется в виду Троянская война и, далее, эпизоды «Илиады»: убийство Ахиллом сына Приама Гектора, приход Приама к Ахиллу с целью вымолить тело сына, обида Ахилла на греков, отдавших Агамемнону пленницу Бризеиду и т. д. 69 ...быструю Обиду... – Здесь, по-видимому, Батюшков контаминирует образы гомеровского эпоса с образом «девы-обиды» из «Слова о полку Игореве». 70 Оры – богини, следившие за сменой времен года (греч. миф.). 74 Гиады – нимфы, имя которых связывалось с началом периода дождей (греч. миф.). К ДРУГУ8 Фалерн – см. прим. 10 к стр. 531. 14 Веспер (Геспер) – одно из названий планеты Венера, по имени бога вечерней звезды. 18 Богиня неги и прохлады – Венера. 23 Я сердцу в ней ищу отрады. – Этот стих относится к слову «задумчивость». 27 На крыльях радости... – стих Я. Б. Княжнина из романса «Наказанная неверность». 30 ...Сияла Лила красотою? – Речь идет о В. И. Кокошкиной (см. примечание на стр. 546). 54 Клио – муза истории (греч. миф.). 56 Они безмолвны пребывали. – Этот стих в батюшковском экземпляре «Опытов» переправлен на: «Они безмолвьем отвечали». 57-58 Как в воздухе перо кружится здесь и там, Как в вихре тонкий прах летает... – Здесь, по наблюдению Пушкина в замечаниях на полях «Опытов», использованы стихи Ломоносова из «Вечернего размышления о божием величестве...» («Как в сильном вихре тонкий прах, в свирепом как перо огне»). МЕЧТА8 ...в муромских лесах... – намек на приключения героев в русских былинах (об Илье-Муромце). 14 Воклюз – см. прим. 13 к стр. 501. 21 ...любимца Аонид... – поэта (Аониды – музы). 24 ...Сельмские леса... – леса, в которых происходили героические события в песнях Оссиана-Макферсона. 26 Оскар – погибший в бою сын Оссиана. 30 Кромла – священная гора у древних кельтов. 44 Иснель – герой поэмы Э. Парни «Иснель и Аслега», написанной по «оссиановским» мотивам. 54 Биармия – см. прим. 12 к стр. 510. 83 Идет в Оденов дом... – За описанием Батюшкова стоит представление о воинском «рае» – небесном чертоге Одина (Вальхалле), куда попадают павшие в сражении храбрые воины, где они пируют и веселятся, где мед им подносят воинственные девы Валькирии, подчиненные Одину. Батюшков называет их «дочерьми Веристы»; однако персонажа с таким именем в скандинавской мифологии нет. 144 ...ленивы маки. – Выражение М. Н. Муравьева в стихотворении «К Феоне». 149 Любовница Фаона – Сафо; по одной из античных легенд, она была влюблена в юношу Фаона; из-за его равнодушия покончила с собой, бросившись в море с Левкадской скалы. 155 И смерть угрюмую цветами увенчал! – Подразумевается характерное для Горация сочетание эпикурейства и стоического отношения к смерти, а также, вероятно, его стихи о бессмертии поэта: знаменитый «Памятник» и ода XX из книги II, где говорится о победе поэта-лебедя над смертью. 156 Тибур – город, близ которого было расположено имение Горация, полученное им в подарок от Мецената. 159 Глицерия – имя воспетой Горацием возлюбленной. МОИ ПЕНАТЫ. Послание к Ж<уковскому> и В<яземскому>Всегда внушенный чувством, Умел он позлатить Оратора искусством Повествованья нить И в слоге плавном слить Всю силу Робертсона И сладость Ксенофона; Аттической пчелы, Волшебной... В рукописных сборниках А. Н. Афанасьева (ныне местонахождение неизвестно), П. А. Ефремова (ПД), «Тургеневской тетради» (ПД) имеются варианты: ст. 131-141: О Лила, друг мой милый, Душа души моей! Тобою век унылый, Средь шума и людей, Среди уединенья, Средь дебрей и лесов, Средь скучного томленья Печали и трудов, Тобой, богиня, ясен! И этот уголок Не будет одинок! ст. 164-170: Спускайтеся ко мне! Пусть тени и призраки Любимых мне певцов, Разрушив тлен и мраки Эреба и гробов, Как жители эфирны, Воздушною стезей ст. 189-196: Пером из крыльев Лел Здесь пишет Карамзин, Преемник Мармонтеля, В таблицах Мнемозин Любовны приключенья Девиц и светских дам И сладки откровенья Чувствительным сердцам. Текст стихотворения у Батюшкова вдвое больше, чем у Дюси, за счет расширения мотивов гедонистической философии. «Обителью» Грессе подсказаны противопоставление сельского уединения и городской суеты, литературная полемика и сцена явления теней писателей. Новшеством Батюшкова было включение в «список» его молодых современников. Стихотворение Батюшкова вызвало множество подражаний, в частности «Городок» лицеиста-Пушкина. 20 Богини пермесские, пиериды (см. ниже) – музы. 155 ...В Аонии прелестной... – Аония – местность у подножья Геликона (горы, где, по греческой мифологии, обитали музы). 176 Парнасский исполин – Державин; далее подразумевается стихотворение Державина «Лебедь» – вольное подражание оде XX книги II Горация. 183-186 ...Наш Пиндар, наш Гораций... Как Суна средь степей... – Эта характеристика Державина заимствована из посвящения Державину трагедии В. А. Озерова «Эдип в Афинах», где Державин назван поэтом, «который с парением Пиндара согласил философию Горация.... коего стихотворство шумно, быстро и чудесно, как водопад Суны». 186 Суна – река в Карелии, где находится водопад Кивач, воспетый Державиным в оде «Водопад». 192 ...пленяет Карамзин... – Имеется в виду очерк Н. М. Карамзина «Афинская жизнь»; там изображен друг Платона, драматург Агатон, а также ужин в «храме наслажденья» – доме афинянина Гиппия. 201 ...сильф прекрасный... – поэт И. Ф. Богданович (1743-1803), автор поэмы «Душенька». 205 Мелецкий – см. прим. 23 к стр. 498. 211 Федр – латинский баснописец I в. н. э. 211 Пильпай (Бидпай) – древний индийский баснописец. 253-254 Сложи печалей бремя, Жуковский... – Вероятно, намек на трагически сложившиеся к этому времени отношения Жуковского с М. А. Протасовой. 266 Аристиппов внук – П. А. Вяземский. Аристипп (V–IV в. до н. э.) – древнегреческий философ-гедонист, считавший целью жизни разумное наслаждение. Свою перифразу, которую Вяземский критиковал, Батюшков шутливо мотивировал в письме к нему от 19 декабря 1811: «Твои замечания справедливы. Но почему не назвать тебя внуком Аристиппа, внуком Анакреона или чорта, если хочешь... это значит то, что ты, то есть, имеешь качества, как будто нечто свойственное... Ну, понял ли, понял ли, Анакреонович?» 281 Пока бежит за нами... – образ бегущего старца навеян, по-видимому, Ариосто (см. Р. М. Горохова. Из истории восприятия Ариосто в России. В кн.: Эпоха романтизма. Л., Наука, 1975, стр. 245). ПОСЛАНИЕ Г<РАФУ> В<ЕЛЕУРСКО>МУ4 Когда нас, юношей, увидела Двина! – Здесь и далее имеется в виду знакомство с Вьельгорским в 1807 г. в Риге, ранение Батюшкова и его пребывание в семье Мюгеля (см. примечание на стр. 538). 31 Еще отдай стихам потерянны права... – Речь идет о сочетании стиха и музыкальной мелодии (сопровождения на музыкальном инструменте); именно таковы, по мифу, который подразумевается в стихотворении, были песни Орфея, двигавшие камни и деревья. ПОСЛАНИЕ К Т<УРГЕНЕ>ВУ25 ...ов – Попов, офицер. Комментарий к этому стихотворению дан самим Батюшковым в письме к А. И. Тургеневу от 14 октября 1816 г., к которому оно было приложено: «Вдова Попова, урожденная Молчанова, подала прошение в сословие призрения разоренных неприятелем». За Попову, разоренную войной 1812 г., Батюшкова просила Анна Львовна Пушкина (тетка А. С. Пушкина); сам он, видимо, с этим семейством знаком не был. Ходатайство Тургенева было успешным. Батюшков писал П. А. Вяземскому 9 марта 1817: «Благодарю за Попову. Слава богу! В первый раз рифмы у меня послужили на доброе дело: это лучшее поощрение писать, и буду писать». ОТВЕТ Г<НЕДИ>ЧУКогда придешь в мою ты хату, Где бедность в простоте живет? Когда поклонишься пенату, Который дни мои блюдет?.. и т. д. Единственная конкретная «реплика» на послание Гнедича – «Там глиняны свои пенаты» («Когда поклонишься пенату» у Гнедича). 12 Сабинский домик – поместье Горация в Сабинах, им воспетое. 16 А дни мечтой позолотим. – Перефразировка выражения В. В. Капниста из стихотворения «В память береста»: «Мечтами / Не все ль златятся наши дни?» К Ж<УКОВСКО>МУПод сению свободы, Достойные природы И юныя весны! Тебе – одна лишь радость, Мне – горести даны! Как сон проходит младость И счастье прежних дней! Все сердцу изменило: Здоровье легкокрыло И друг души моей. 2 Белева мирный житель. – Жуковский жил в это время в имении Буниных около г. Белева Тульской губернии. Этот стих применил позднее к Жуковскому П. А. Вяземский в своем послании «К Батюшкову» (1816). 30 Амальтеи рог – рог изобилия. 66 ...Как древле Громобою... – Имеется в виду эпизод из баллады Жуковского «Громобой» (1-я часть «Двенадцати спящих дев»). 76 Свистов – Хвостов (см. прим. 126 к стр. 583). 78 Его покорный бес... – Намек на басню А. Е. Измайлова «Стихотворец и черт», где черт выступает единственным слушателем Хвостова. Имеется в виду основанное в 1811 г. общество «Беседа любителей русского слова». ОТВЕТ Т<УРГЕНЕ>ВУ6 Армида – волшебница в поэме Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим». 33 ...Как Дафна к богу пенья... – Имеется в виду греч. миф о нимфе Дафне, отвергнувшей любовь Аполлона. 39 Любовник строгой Лоры... – Петрарка. 44 ...Душеньки певец... – И. Ф. Богданович. 51 Лесбосская певица – Сафо. К П<ЕТИ>НУПОСЛАНИЕ И. М. М<УРАВЬЕВУ>-А<ПОСТОЛУ>21 ...новый мира житель... – перефразировка выражения Кантемира. На это указал сам Батюшков, еще раз употребивший его в статье «Нечто о морали...» (см. прим. 1 к стр. 530). 26 Мантуа (Мантуя) – родина Вергилия; Минций – р. Минчио. 32 Титир – пастух, персонаж из эклог Вергилия. 37 И в Севере любимец муз не дремлет... – ср. в очерках «Вечер у Кантемира» и «О характере Ломоносова». 49 Наш Пиндар... – Ломоносов. 69 Дрожащий, хладный блеск... – строки из незаконченной поэмы Ломоносова «Петр Великий». 75 Отчизны сладкий дым... – Ср. выражение Державина в стихотворении «Арфа»: «Отечества и дым нам сладок и приятен». 79 ...струи царицы светлых вод... – Волги. 81 ...сибирского Пизарра... – Имеется в виду Ермак, о котором И. И. Дмитриев написал одноименную драматическую поэму. Пизарро Хуансиско (1475-1541) – испанец, возглавлявший завоевание Перу. ХОР ДЛЯ ВЫПУСКА БЛАГОРОДНЫХ ДЕВИЦ СМОЛЬНОГО МОНАСТЫРЯ13 Виновница счастливых дней... – вдовствующая императрица Мария Федоровна, мать Александра I; была покровительницей дворянского женского учебного заведения (пансиона) в Смольном монастыре в Петербурге. «Хор» написан по заказу для исполнения выпускницами на торжественном акте. ПЕСНЬ ГАРАЛЬДА СМЕЛОГО11 Дронтгейм – Тронхейм, область на севере Норвегии. Гела – см. прим. 34 к стр. 533. ВАКХАНКА9 Эвры. – Эвр – теплый юго-восточный ветер. СОН ВОИНОВВсе спят у тлеющих костров, Все спят; один Эрик несчастный Поет, и в мраке гул ужасный От скал горам передает: «Сижу на бреге шумных вод, Все спит кругом; лишь воют рощи, И Гелы тень во мгле ревет: Не страшны мне призраки нощи, Мой меч скользит по влаге вод! Сижу на бреге ярых вод. Страшися, враг, беги стрелою! Ни меч, ни щит уж не спасет Тебя с восставшею зарею... Мой меч скользит по влаге вод! Сижу на бреге ярых вод. Мне ревность сердце раздирает. Супруга, бойся! День придет, И меч отмщенья заблистает!.. Сижу на бреге шумных вод. Все спит кругом: лишь воют рощи, Лишь Гелы тень во мгле ревет: Не страшны мне призраки нощи, Мой меч скользит по влаге вод! Возражая Гнедичу, которому перевод Батюшкова резко не понравился, Батюшков писал ему 13 марта 1811: «Кажется, перевод мой не хуже подлинника, «гаснет пепел черных пней» – взято с натуры, живописно и очень нравится Жуковскому и всем, у кого есть вкус». Противник буквализма в переводе, Батюшков отстаивает в этом письме верность духу («тону») подлинника, имея в виду не только Парни, но – и это главное – скандинавскую поэзию, под которую стилизовался Парни. Приводим стихи оригинала и перевода, сопоставляемые в указ. письме самим Батюшковым: Les feux mourants décroissent et pâlissent Et de la nuit les voiles s’epaissisent... Viens, doux sommeil, descends sur les heros. Des songes vains agitent leur repos. Подстрочный перевод: Огни умирающие уменьшаются и бледнеют И ночи покровы густеют... Приди, сладкий сон, опустись на героев. Ложные сновидения смущают их отдых. У Батюшкова этому соответствуют стихи 1-4. Перевод освобожден от декоративности и некоторой риторичности оригинала; вместо иносказаний – прямое описание, с детализацией («гаснет пепел черных пней») н романтическим настроением. Батюшков контаминирует с «северными» античные мотивы (ср. прим. 69 к стр. 548), добавляет выразительные стихи 13-16, навеянные, по его словам, поэзией Вергилия. Также добавлены финальные строки 45-49 (у Парни эпизод кончается словами о воине, который «узнает свою ошибку и улыбается»). «Это все в тоне северной поэзии, которую, конечно, отличать должно от греческой...» – писал Батюшков в указ. письме. Тем не менее, он предполагал исключить «Сон воинов» из нового издания «Опытов». РАЗЛУКАЛОЖНЫЙ СТРАХ16 ...И амуры на часах. – Как указал Пушкин в Замечаниях на полях «Опытов», это стих М. Н. Муравьева из стихотворения «Богине Невы». СОН МОГОЛЬЦАЛЮБОВЬ В ЧЕЛНОКЕСЧАСТЛИВЕЦ. Подражание КастиСердцем спит и нем душою, Тратит жизнь на суеты, Днем не ведает покою, Ночью – страшные мечты! Свободное переложение стихотворения итальянского поэта Джан Баттиста Касти (1724-1803) из цикла «Анакреонтических стихотворений». 45-48 Сердце наше кладезь мрачной... Крокодил... – слова, заимствованные из романа Шатобриана «Атала». РАДОСТЬ. Подражание Касти9 Лира Тиисская – по имени Тийи, возлюбленной Аполлона (греч. миф.). К НИКИТЕЭПИГРАММЫ, НАДПИСИ И ПРОЧЕЕI Написано, предположительно, между 1809 и 1812 гг. Впервые напечатано в «Опытах». Перевод эпиграммы французского поэта Экушара Лебрена (1729-1807) «O, la modite compagnie» («О, проклятая компания»). Так же, как II, IV, V, направлено против литературных архаистов. 2 Балдус – принятое в карамзинском кругу прозвище А. С. Шишкова и его последователей. II Написано в июле или августе 1809 г. Впервые напечатано: ЦВ. 1809, № 9. 1 Бибрис – принятое в карамзинском кругу каламбурное прозвище поэта-архаиста С. С. Боброва, по созвучию его имени с латинским словом bibere (пить). III Написано, предположительно, в 1815 г. Впервые напечатано: РМ, 1815, № 9. IV. Совет эпическому стихотворцу Написано, предположительно, в 1810 г. Впервые напечатано в «Опытах». Направлено против эпической поэмы С. А. Ширинского-Шихматова «Петр Великий, лирическое песнопение в 8 песнях» (опубл. 1810). V. Мадригал новой Сафе Написано, предположительно, в 1811 г. Впервые напечатано: Цв. 1809 № 9 под названием «Хлое-сочинительнице». Адресовано, по-видимому, А. П. Буниной, близкой к шишковистским кругам. Майков (М I, 322) вслед за Я. К. Гротом связывает эпиграмму с влюбленностью поэтессы в И. И. Дмитриева. VI. Надпись к портрету Н. Н. Написано, предположительно, в 1811 г. Впервые напечатано: СРС, 1811, ч. 5 под названием «К портрету –вой». VII. К цветам нашего Горация Написано, предположительно, в 1816 г. Впервые напечатано в «Опытах». Обращено к поэту И. И. Дмитриеву и, по воспоминаниям его племянника, М. А. Дмитриева, было послано адресату вместе с семенами цветов (комплиментарное сопоставление Дмитриева с Горацием основано на их любви к садоводству). В «Моих пенатах» «нашим Горацием» назван Державин. VIII. Надпись к портрету Жуковского Написано в начале 1817 г. Впервые напечатано: ВЕ, 1817, № 3. Помещено также под портретом В. А. Жуковского (гравюра А. Флорова с оригинала П. Соколова) в 5-й части его «Переводов в прозе» (1817), изданных редактором ВЕ М. Т. Каченовским; по заказу последнего и было написано. 1-2 ...пред падшею столицей, Он храбрым гимны пел... – имеется в виду стихотворение Жуковского «Певец во стане русских воинов», написанное в 1812 г. в ополчении, еще до взятия Москвы Наполеоном. 2 Тиртей (вторая половина VII в. до н. э.) – греческий поэт, призывавший к военной и гражданской доблести. 3 ...новый Грей... – Жуковский, автор прославленного в то время перевода элегии Томаса Грея (1716-1771) «Сельское кладбище». IX. Надпись к портрету графа Эммануила Сен-При Написано в декабре 1815 г. Впервые напечатано: СО, 1816, № 12 под названием «Надпись к портрету графа Сен-Приеста». Сен-При Э. (1776-1814) – французский эмигрант на русской службе, генерал, участник войны с Наполеоном. Умер от раны, полученной под Реймсом. Батюшков писал Жуковскому в письме от середины декабря 1815 из Каменца: «Граф Сен-При, здешний губернатор, просил меня сделать надпись к портрету его брата <...> которого я знал и любил издавна». 2 ...лилиям отцов... – Эмблема на гербе королевского рода Бурбонов, к которому принадлежал Сен-При. 4 Баярд – Баяр П. дю Терайль (1476-1524), французский полководец, прославившийся рыцарством и храбростью; его имя стало нарицательным. 4 Дюгесклин Бертран (1314-1380) – французский полководец, известный своей храбростью. X. Надпись на гробе пастушки Написано, предположительно, в 1810 г. Впервые напечатано: ВЕ, 1810, № 14 под названием «Надпись на гробе молодой пастушки» с подзаголовком «Этот гроб находился на лугу, на котором собирались плясать пастухи и пастушки». Текст использован П. И. Чайковским в «Пиковой даме» (романс Полины). Б. В. Томашевский впервые указал (Ст. 1948, стр. 302) на связь стихотворения с картиной французского художника XVII в. Н. Пуссена «Аркадские пастухи», где изображено надгробие с надписью «И я (жил) в Аркадии», окруженное пастухами и пастушками. Для нового издания «Опытов» Батюшков внес изменение в стих 7 («...в сих радостных местах»). XI. Мадригал Мелине, которая называла себя нимфою Написано в июле или августе 1809 г. Впервые напечатано в «Опытах». 2 После превращенья. – Нимфа Ио, возлюбленная Зевса, была превращена его женой Герой в корову (греч. миф.). XII. На книгу под названием «Смесь» Написано, предположительно, в 1817 г. Впервые напечатано в «Опытах». О какой книге идет речь – точно не установлено. По предположению Майкова (М I, 312) имеется в виду журнал «Russische Miscellanea» («Русская смесь»), издававшийся в Лейпциге в 1803-1804 гг. и в 1805 г. подвергшийся строгому разбору в «Северном вестнике». СТРАНСТВОВАТЕЛЬ И ДОМОСЕДст. 124-125: И снова мудрости искать Меж греков просвещенных! Сказал и сделал так Наш ветреный чудак. ст. 300-313: Так точно весь народ толпился и шумел Пред кафедрой бродяги, Который в первый раз блеснуть умом хотел, Но заикнулся, покраснел И побледнел, Как белый лист бумаги. В собранье завсегда народ нетерпелив. Для нового издания «Опытов» Батюшков внес изменения в ст. 365 («...взбирался») и 366 («...шатался»). Сказка неоднократно упоминается в неопубликованных письмах к П. А. Вяземскому от 10 января, 17 февраля и марта – июня 1815 (ЦГАЛИ), впервые введенных в научный оборот Д. Д. Благим (Ас. 34, стр. 517-520). В указ. письмах говорится об автобиографичности сюжета, задуманного в Лондоне незадолго до возвращения поэта в Россию из заграничного похода 1813-1814 гг. Готовя к печати «Опыты», Батюшков просил Н. И. Гнедича и И. А. Крылова присылать на сказку замечания, которые и были им использованы. 18 Гарпагон – персонаж из комедии Мольера «Скупой», олицетворение скупости. 20 Мина – мера веса серебра у древних греков. 51 Алкивиад (V в. до н. э.) – греческий полководец и государственный деятель, красавец и законодатель мод, кумир афинских женщин. 71 Гликерия – красавица в древних Афинах. 78 Кратес (IV–III вв. до н. э.) – философ – последователь Диогена; отказавшись от всякого имущества, оставил себе один плащ. 87 Пирей – гавань в Афинах. 97-98 Тритоны, Нереиды, Океаниды – свита Нептуна. 126 Кротона (Кротон) – город, в котором жили философы-пифагорейцы. 127 Агатон – см. прим. 192 к стр. 552. 161 Эмпедокл (V в. до н. э.) – греческий философ и поэт; согласно легенде, бросился в кратер Этны, желая создать представление о том, что стал богом; на краю кратера оставил свою сандалию. 262 Керамик – предместье Афин. 272 ...Фонтанку, этот дом... – Имеется в виду дом вдовы М. Н. Муравьева, Е. Ф. Муравьевой, на углу Фонтанки и Невского проспекта. 291 Фрина – древнегреческая гетера, любовница скульптора Праксителя (IV в. до н. э.). 299 ...северный Амур... – Имеется в виду прозвание «Les amours du Nord», данное французами калмыкам и башкирам, находившимся в русской армии и вооруженным луками. 318 ...чем мертвецы баллады. – Возможно, дружеская шутка по поводу популярных баллад Жуковского. 336 ...как старика Эней... – Имеется в виду эпизод из «Энеиды» Вергилия, в котором Эней выносит своего отца из объятой пожаром Трои. 352 Гимет – область гор в древней Греции. ПЕРЕХОД ЧЕРЕЗ РЕЙН. 1814115 Маккавеи – библейские тираноборцы; здесь имеются в виду русские войска. УМИРАЮЩИЙ ТАСС12 Апостолов наместник – папа римский. 32 ...квиритов пепелище. – Квиритами назывались граждане древнего Рима. 54 ...как трепетный Асканий... – Имеется в виду герой «Энеиды» Вергилия, в младенчестве вынесенный отцом из объятой пожаром Трои (намек на скитания Т. Тассо вместе с его отцом, изгнанным из Неаполитанского королевства). 67 ...Альфонсова дворца... – дворец феррарского герцога Альфонса II д’Эсте (Т. Тассо был его придворным поэтом). 95-97 Годфред, Ринальд – герои поэмы Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим». 137 Земное гибнет все... и слава, и венец... но там все вечное... – Эти строки близки стихотворению Батюшкова 1815 г. «К другу» («Что вечно чисто, непорочно...» и т. д.). 148 Элеонора – Элеонора Д’Эсте, сестра герцога Феррарского, в которую, согласно легенде, был влюблен Тассо. 1 Т. Тасс приписал... – Имеется в виду посвящение поэмы. БЕСЕДКА МУЗ15-16 Ему отважный путь за стаею орлов – Как пчелке, невозможен, – В этих стихах, по наблюдению Н. В. Фридмана (ПССт. 313), использованы сравнения из стихотворения В. В. Капниста «Ломоносов». ЭЛЕГИЯСТИХИ г. СЕМЕНОВОЙ2 Антигона – героиня трагедии Озерова «Эдип в Афинах» (1804), одна из наиболее прославленных ролей Семеновой. 3 ...несчастного слепца... – лишенного престола царя Эдипа, отца Антигоны. 7 Моина – героиня трагедии Озерова «Фингал» (1805). 14 Ксения – героиня трагедии Озерова «Димитрий Донской» (поставлена в 1807 г.). НА СМЕРТЬ ЛАУРЫ1 Колонна и лавр – слова-символы величия и славы в стихах Петрарки, основанные на созвучии с именами умерших в 1348 г. Джованни Колонна и Лауры. ВЕЧЕР. Подражание Петрарке34 О песнопений мать, в вертепах отдаленных... – Этому стиху соответствует у Петрарки совершенно несхожее обращение к канцоне («Canzon, se l’esser meco...»). 40 И надо мною тень Лауры пролетит! – Стих, также не имеющий соответствия в подлиннике. ЭЛИЗИЙ9-10 То, как лозы винограда... – Эти стихи навеяны XV эподом Горация к Нэере («...Теснее, чем плющем высокий обвивается дуб / Обнимая гибкими руками...»). ПЕРЕХОД РУССКИХ ВОЙСК ЧЕРЕЗ НЕМАН 1 января 1813 годаИЗ ГРЕЧЕСКОЙ АНТОЛОГИИ1 Где слава, где краса, источник зол твоих? – Стихотворение, как разъяснял С. С. Уваров, написано от лица нереид, сетующих на развалинах Коринфа. Один из значительнейших городов-государств древней Греции, Коринф стал центром сопротивления ахейского союза римскому владычеству и был разрушен до основания римским консулом Луцием Меммием в 146 г. до н. э. 4 Мусия – мозаика. 8 И стонет Алкион один в дали туманной! – Этот стих неточно передает подлинник, где имеется в виду Алкиона (Гальциона – см. прим. 3 к стр. 541) в сложной метафоре: «мы – Алкионы твоей горести». «Ты пробуждаешься, о Байя, из гробницы...»«Есть наслаждение и в дикости лесов...»НАДПИСЬ ДЛЯ ГРОБНИЦЫ ДОЧЕРИ МАЛЫШЕВОЙПОДРАЖАНИЕ АРИОСТУПОДРАЖАНИЯ ДРЕВНИМ3 Лазурной царь пустыни. – Во всех советских изданиях этот стих до сих пор печатался ошибочно: «лазурный царь...», что бессмысленно по отношению к солнцу. Эта текстологическая ошибка возникла в связи с переводом на новую орфографию прилагательных со старинной формой окончания именительного падежа. 1 Скалы́ чувствительны к свирели... – О подразумеваемых здесь образах античной и арабской поэзии см. в статье (стр. 453-454). 6 Сципион Старший (ок. 235-183 до н. э.) – римский полководец, победитель Карфагена; согласно римским историкам, проявил милосердие к побежденным. 4 ...На дно, где крокодил зияет под водою. – Ср. прим. 45-48 к стр. 562. «Ты знаешь, что изрек...»ВИДЕНИЕ НА БЕРЕГАХ ЛЕТЫ1 ...Бобровым утомленный... – Имеется в виду специфическая затрудненность безрифменных стихов С. С. Боброва (о нем см. прим. 1 к стр. 563). 35 Певец прелестныя мечты... – И. Ф. Богданович. 41 ...Отец стихов «Тилемахиды»... – Речь идет о В. К. Тредиаковском (о несправедливом отношении к нему Батюшкова ср. прим. на стр. 503). 43 Барков Иван Семенович (1732-1768) – автор порнографических стихов. 56 ...Майинин сын... – Гермес, сын Зевса и Майи (Земли); вестник богов; сопровождал в Аид души умерших. Верзляков – поэт А. Ф. Мерзляков; далее имеются в виду его переводы из древних поэтов и стихотворение «Тень Кукова на острове Овги-ги». 115 Писать... все прозой, без еров. – Намек на литератора Д. И. Языкова (1772-1845), не употреблявшего твердых знаков. 123-135 Из белокаменной Москвы... для женщин милых... – насмешка над эпигонами сентиментализма. 140 ...тупей... – прическа со взбитым хохлом в волосах. 141 Поэт присяжный, князь вралей... – князь П. И. Шаликов (1767-1852), осмеивавшийся за чрезмерную сентиментальность. 150 Вот мой баран, моя Аглая... – насмешка над сентиментально-пасторальными темами Шаликова. 156-162 Я русский и поэт. – Имеется в виду С. Н. Глинка (1775-1847), издатель патриотического «Русского вестника»; назван Жан-Жаком (Руссо) как его поклонник, Расином – как автор «классических» трагедий, Юнгом – как переводчик «Ночей» этого английского поэта, Локком – как автор статьи о воспитании в духе английского философа Локка. 169 ...Сафы русские печальны... – Е. И. Титова, опубликовавшая драму «Густав Ваза, или торжествующая невинность», А. П. Бунина (см. прим. на стр. 564), М. Е. Извекова (1794-1830). 189 ...Виноносный гений... – С. С. Бобров (ср. эпиграмму «Как трудно Бибрису со славою ужиться»). Далее Батюшков пародирует стиль Боброва. 193 Глазунов Иван Петрович (1762-1831) – книгопродавец. 201 Эгида. – Здесь – Афина. 212-241 Призра́к чудесный и великий... Аз семь зело славенофил... – имеются в виду А. С. Шишков и его последователи. Этот пассаж позднее стал классическим образцом пародирования «арзамасцами» поэтов-архаистов, членов «Беседы любителей русского слова». Курганов Николай Гаврилович (1726-1796) – автор книги «Письмовник», пособия по русской грамматике и фразеологии с текстами анекдотов. И топят старца Гермогена. – Намек на поэму С. Шихматова «Пожарский, Минин, Гермоген, или спасенная Россия». 245 Певец любовныя езды... – В. К. Тредиаковский, переводчик в стихах прозаического романа французского писателя П. Тальмана (1642-1712) «Езда в остров любви». «Деидамия» – классицистическая трагедия Тредиаковского. Батюшков осмеивает ее незаслуженно. А. С. Пушкин в послании 1814 г. «К Батюшкову» по этому поводу писал: «Но Тредьяковского оставь / В столь часто рушимом покое». 257 Один, один славенофил... – В этих стихах речь идет не столько о литературной, сколько о государственной деятельности адмирала А. С. Шишкова, о заслуженной им репутации независимости. 262 Тут тень к Миносу подошла... – Здесь дан образ И. А. Крылова, в соответствии с условно-литературным представлением о баснописце-мудреце, ни во что не ставящем царящую в мире суету; в какой-то мере – с шутливым преувеличением черт «бытового» Крылова. См. также характеристику Крылова в «Похвальном слове сну» и в «Певце в беседе любителей русского слова». 273 «Почта» – сатирический журнал Крылова «Почта духов», издававшийся в 1789 г. в форме переписки с арабским волшебником духов, попавших в Петербург. КНИГИ И ЖУРНАЛИСТИЗ АНТОЛОГИИ2 Маин сын – Гермес. 3 Алкид – Геракл, рожденный Алкменой от Зевса. ИСТИННЫЙ ПАТРИОТ1 Прадед Филарет! – По всей вероятности здесь некий собирательный образ духовного лица допетровской эпохи. НА ПОЭМЫ ПЕТРУ ВЕЛИКОМУПЕВЕЦ В БЕСЕДЕ ЛЮБИТЕЛЕЙ РУССКОГО СЛОВА72-102 «Беседы» царь... седой дед... – А. С. Шишков. Стихи были особенно нецензурны, так как в них имитируются строки об Александре I из «Певца...» Жуковского. 106 Потемкин Сергей Павлович, граф (1787-1858) – поэт и театрал, член «Беседы». 107 Жихарев Степан Петрович (1788-1860) – драматург и переводчик, участник заседаний «Беседы», автор «Записок», в которых юмористически рассказывается о заседаниях «Беседы». После прекращения в 1815 г. деятельности «Беседы» стал членом общества «Арзамас». Осмеивается его поэма «Барды». 117 Шаховской Александр Александрович, князь (1777-1846) – драматург, театральный деятель, автор героикомической поэмы «Расхищенные шубы» и, позднее, комедии «Урок кокеткам, или Липецкие воды», где пародировался Жуковский и его баллады. 120 Ежова Екатерина Ивановна (1787-1837) – актриса, с которой Шаховской был близок. 124 Карабанов Петр Матвеевич (1765-1829) – переводчик «Альзиры» Вольтера. 126 Хвостов Дмитрий Иванович, граф (1757-1835) – поэт, снискавший в свое время репутацию графомана, автор множества стихов и басен с абсурдными словосочетаниями. Имел слабость везде носить с собой и читать свои произведения. К нему пародийно применены стихи из «Певца...» Жуковского об атамане Платове. 138 Захаров Иван Семенович (1754-1816) – переводчик и чтец в «Беседе». 141 Львов Павел Юрьевич (1770-1825) – писатель из лагеря архаистов. 143-144 Палицын Александр Александрович (ум. 1816) – поэт-дилетант, преданный Шишкову. Поповка – его деревня. 145 Наш пасмурный Гервей... – Евстафий Иванович Станевич (1775-1835), подражатель английского писателя Д. Гервея (1714-1758); подвергся резкой критике в журнале «Вестник Европы». 148 Анастасевич Василий Григорьевич (1775-1845) – библиограф и переводчик, часто употреблявший полонизмы; Батюшков намекает на его усердие в «Беседе», членом которой он был. 150 Соколов – лицо, выступавшее в «Беседе» в качестве чтеца. 158 Политковский Гавриил Герасимович (ок. 1770 – после 1824) – писатель-дилетант. 167 Кто пишет так, как говорит... – Речь идет о карамзинистах. Ср. примечание на стр. 578. 179 Про́лог – популярный в допетровской Руси сборник житий святых, поучений и назидательных рассказов о монашеских подвигах. 194 Чу... петухи пропели. – Мотив, часто фигурирующий в балладах Жуковского в сценах, когда на утренней заре разбегается нечистая сила. ЗАПРОС АРЗАМАСУНАДПИСЬ К ПОРТРЕТУ П. А. ВЯЗЕМСКОГОПОСЛАНИЕ К А. И. ТУРГЕНЕВУ1 ...дача за Невой – Приютино, имение президента Академии художеств А. Н. Оленина, где собирались художники и поэты, составлявшие «оленинский кружок». После Батюшкова было воспето Н. И. Гнедичем («Приютино», 1820). 7 ...добрая Элиза... – жена Оленина, Елизавета Марковна, урожд. Полторацкая. 21 Поэт, лентяй, счастливец... – Характеристика И. А. Крылова здесь не выходит за рамки условного образа баснописца (ср. прим. 262 к стр. 580). В письме к Н. И. Гнедичу от 1 ноября 1809 г. Батюшков писал: «Крылов родился чудаком. Но этот человек загадка, и великая!.. Играть и не проигрываться, скупость уметь соединить с дарованиями и редкими...» 31 Кипренский – см. прим. 41 к стр. 516; создал галерею портретов русских писателей, в том числе три портрета Батюшкова. Тянислов – имя бездарного поэта, персонажа комедии И. А. Крылова «Проказники». По свидетельству Я. К. Грота (М I 420), Батюшков имел в виду П. М. Карабанова (о нем см. прим. 124 к стр. 583). 42 Балдусы – см. прим. 2 к стр. 563. <С. С. УВАРОВУ>7 Аполлонов конь – Пегас. 8 Цитера – область в древней Греции, иносказательно – область любви. 11 Солим – Иерусалим. КНЯЗЮ П. И. ШАЛИКОВУК ТВОРЦУ «ИСТОРИИ ГОСУДАРСТВА РОССИЙСКОГО»12 Надежда крови благородной! – Фукидид был сторонником умеренной олигархии в Афинах, противником демократии. ПРОГУЛКА ПО МОСКВЕ1 Корнеты, чепчики, мужья и сундуки – неточная цитата из стихотворного послания И. И. Дмитриева «К А. Г. С<еверино>й» («Картоны, ящики, мужья и сундуки»). ...протянули руки и выи для принятия оков гнуснейшего рабства. – Германские государства находились в это время в полной зависимости от Наполеона. 2 Дурачься, смертных род! В луне рассудок твой! – стих Батюшкова из перевода отрывка XXXIV песни поэмы Ариосто «Неистовый Роланд». Речь идет о том, что у Ариосто сын Роланда Астольф находит на Луне рассудок своего отца. Гион – Гюйон Жанна-Мария (1648-1717) – французская писательница, основательница квиетизма во Франции. 3 Секвана – римское название реки Сены. 4 Кратес (IV–III вв. до н. э.) – греческий философ, последователь Диогена. 5 Прибавьте немножко вашей бесполезности... – стихи из послания Вольтера к м-м Дени́. 6 Карусель, который стоил столько издержек... – празднество, устроенное по инициативе правительства в июле 1811 г. в Москве, у Калужской заставы. 7 Жорж, мадмуазель – Маргарита Жозефина Веммер (1786-1867), знаменитая французская актриса, игравшая на московской сцене в 1809-1811 гг. 8 Издатель «Русского вестника» – С. Н. Глинка, из патриотических побуждений печатавший сдержанные отзывы об игре Жорж. 9 Налейте мне еще шампанского стакан... – стихи самого Батюшкова. 10 Но французские актеры не лучше русских. – Речь идет о московской французской труппе (оперной и комической), участвовавшей в спектаклях классических трагедий с Жорж в главной роли. 11 Хин-Хилла – увечный капитан, герой романа французского писателя А.-Р. Лесажа «История Жиль Блаза из Сантильяны». 12 Увы, быстротекущие... – слова Горация из стихотворения «К Постуму». МЫСЛИ1 Великие мысли истекают из сердца. – Афоризм из книги французского писателя Л. де Вовенарга (1715-1747) «Максимы». 2 Кондильяк Этьен (1715-1780) – французский философ; Батюшков имеет в виду фразу из его книги «искусство рассуждать». ВОСПОМИНАНИЕ МЕСТ, СРАЖЕНИЙ И ПУТЕШЕСТВИЙ1 Здесь, в Каменце... – В Каменце-Подольском Батюшков служил в свите генерала Бахметьева с июля по декабрь 1815 г. 2 Руисдаль – Рейсдаль Якоб (1628 или 1629-1682) – голландский живописец, в своих пейзажах изображавший величественную и мощную природу. 3 Воверман – Воуверман Филипс (1619-1668), голландский живописец, эффектно изображавший группы всадников. 4 Тирас – греческое название р. Днестра. 5 Мое воображение хозяин в доме... – Батюшков перефразирует ставшее крылатым французское выражение «L’imagination est la folle du logis» («Воображение – это помешанная в доме»), которое связывают с именами Мальбранша, Вольтера и Монтеня. 6 ...в шалаше моего Петина... – ср. «Воспоминание о Петине». 7 ...кусок черствого хлеба, parca mensa... – Имеются в виду слова из «Анналов» Тацита: «propria et parciore mensa» («за столом, по чину умеренным»). ВОСПОМИНАНИЕ О ПЕТИНЕОт Феба в чистую отставку я уволен И больше с музами знакомства не веду. В качестве профессионального военного участвовал в «Военном журнале». Библиография: МII, 476-477. Был убит в сражении под Лейпцигом. Ему посвящено одно из лучших произведений Батюшкова «Тень друга», а также послание «К Петину». Батюшков хлопотал о памятнике на могиле Петина и в письме к его матери писал 13 ноября 1814 г.: «Мы уважали в нем редкие его качества: неустрашимость в опасности, постоянную кротость, любовь к товарищам, снисхождение к подчиненным, добродушие и откровенность в обществе, светлый ум и прекрасную душу...» Много позднее, уже будучи душевнобольным, Батюшков часто рисовал могилу Петина (М II, 477). 1 ...послание «О выгодах умереть в молодости...» – По-видимому, имеется в виду одно из посланий С. С. Уварова (см. примечание на стр. 587), написанных по-французски. 2 ...красноречивый римлянин... – Цицерон в трактате «О старости» («De senectute»). 3 В 1807 году... Речь идет о походе в Пруссию в составе ополчения (милиции). 4 Фридланд – город в Восточной Пруссии, где русские войска были разбиты Наполеоном. 5 Уже не при́дут в сонм друзей... – Цитата из «Певца во стане русских воинов» В. А. Жуковского. ЧУЖОЕ – МОЕ СОКРОВИЩЕ1 Будущее... для меня очень тягостно с некоторого времени!.. – Намек на разрыв с А. Ф. Фурман (см. примечание на стр. 536). 2 И вот как пишут историю! – Стих из комедии Вольтера «Шарло». 3 Раевский Николай Николаевич (1771-1829) – генерал, один из выдающихся участников войны 1812 года; отец приятелей Пушкина Александра и Николая Раевских. Батюшков рассказывает о сражении под Дашковкой, близ Могилева; во время кампании 1813-1814 гг. Батюшков служил при Раевском адъютантом. 4 Милорадович Михаил Андреевич, граф (1771-1825) – генерал, в 1812 г. командовавший авангардом главной армии. 5 Витгенштейн Петр Христианович, граф (1768-1842) – фельдмаршал; после смерти Кутузова некоторое время был главнокомандующим. 6 Фабий – Фабий Максим (Кунктатор, ум. 203 до н. э.) – римский государственный деятель и полководец, придерживавшийся тактики затягивания войны. 7 Твой приятель (Жуковский) воспел в стихах. – Имеются в виду стихи из «Певца во стане русских воинов»: «Раевский, слава наших дней, // Хвала! перед рядами // Он первый, грудь против мечей, // С отважными сынами.» 8 Писарев – см. прим. 3 к стр. 518. 9 Давыдов – Лев Васильевич, брат поэта Дениса Давыдова, адъютант генерала Н. Н. Раевского. 10 У меня нет больше крови, которая дала мне жизнь... – Цитата из трагедии Вольтера «Эрифила» (II, 1). 11 Сен-Ламбер – см. прим. 20 к стр. 520. 12 Воронцов Михаил Семенович, граф (1782-1856) – участник Отечественной войны, впоследствии новороссийский генерал-губернатор, недруг Пушкина. 13 ...тихий нрав в крови. – Неточная цитата из стихотворения Державина «Праздник воспитанниц Девичьего монастыря»; следует: «хлад бесстрастия в крови». 14 Д. – Р. де Дамас (см. прим. 2 к стр. 518). 15 «Paul et Virginie» («Поль и Виргиния») – сентиментальный роман французского писателя конца XVIII в. Бернардена де Сен-Пьера (1737-1814). 16 Он памятник себе воздвиг чудесный, вечный. – У Державина «Я памятник...» (стихотворение «Памятник»). 17 Княжнин. Взгляд на театр вообще... – Ср. суждения о влиянии климата на искусство в «Вечере у Кантемира» и «О характере Ломоносова». 18 Муравьев. Книги его изданы недавно. – См. примечание на стр. 509. 19 Переводы Кострова и Гнедича. – Е. И. Костров (в конце XVIII в.) переводил «Илиаду» александрийским стихом; Н. И. Гнедич – гекзаметрами. Батюшков подразумевает преимущество перевода Гнедича, хотя в собственных переложениях античных поэтов не придерживался размеров подлинника. 20 Пушкин – В. Л. Пушкин, староста общества «Арзамас», дядя А. С. Пушкина. 21 Сумароков Панкратий Платонович (1765-1814) – второстепенный поэт из окружения Карамзина; Батюшков относился к нему снисходительно. 22 ...издание Жуковского и потом Кавелина. – Жуковский в 1810-1811 гг. издал в Москве «Собрание русских стихотворений, взятых из сочинений лучших стихотворцев российских и из многих русских журналов», в 5-ти частях. Вокруг этого издания разгорелись споры; Батюшков его одобрял. Дополнительный, 6-й том был издан в 1815 г. приятелем Жуковского Д. А. Кавелиным. 23 Письма И. М. из Нижнего. – Имеются в виду изданные в 1813 г. «Письма из Москвы в Нижний-Новгород» И. М. Муравьева-Апостола, осуждающие «французоманию» в русском обществе и варварство наполеоновских войск. 24 Макаров – см. примечание на стр. 495. 25 Дашков – см. прим. 1 к стр. 518. 26 Никольский Павел Александрович (1790-1816) – издатель, критик и переводчик, на которого его друзья возлагали большие надежды; был лично хорошо знаком Батюшкову. 27 ...Карамзин оставил Вестник. – В 1809-1810 гг. журнал «Вестник Европы», издававшийся ранее Карамзиным, редактировался Жуковским, с 1811 г. – профессором Московского университета М. Т. Каченовским. Несмотря на архаизирующие тенденции Каченовского-критика, Батюшков относился к его эрудиции и мнениям с уважением. 28 Беницкий Александр Петрович (1780-1809) – журналист, поэт и переводчик, автор «восточных» повестей; его не вполне реализованные способности Батюшков высоко ценил. 29 Колычев Василий Петрович (ум. 1797) – драматург и поэт. 30 Батте Шарль (1713-1780) и Бутервек Фридрих (1766-1822) – авторы печатных курсов по истории литературы; канонизировали эстетические нормы классицизма. Бутервек читал лекции в Геттингенском университете, где у него были и русские слушатели. 31 Миллер Иоганн Мартин (1750-1814) – немецкий писатель сентиментального направления. 32 На светлоголубом эфире... – У Державина в стихотворении «Видение Мурзы»: «На темноголубом эфире». 33 Как бедный часовый тот жалок... – Цитата из стихотворения Державина «Приглашение к обеду». Основные даты жизни и творчества К.Н. БатюшковаСписок иллюстрацийСноски1 И если никто меня не прочитает, потерял ли я мое время, проведя столько праздных часов в полезных или приятных размышлениях. Монтень (фр.) 2 Речь людей такова, какой была их жизнь (лат.). 3 Под большой скалой В замкнутой долине, откуда вытекает Copra, Стоит он: и того, кто бы видел его, там нет, Кроме Амура, который никогда не оставляет его ни на шаг, И образа той, которая его сокрушает (ит.). 4 Богданович жил в совершенном уединении. У него были два товарища, достойные добродушного Лафонтена: кот и петух. Об них он говорил, как о друзьях своих, рассказывал чудеса, беспокоился об их здоровье и долго оплакивал их кончину. 5 Это собственное выражение Ломоносова. 6 Они рубят секирами влажные вина! (лат.) 7 II faut ecorcher un Moscovite pour lui donner du sentiment (?) «Надобно содрать кожу с жителя Московии, чтобы дать ему что-либо почувствовать» (фр.) 8 В прошлом 1813 году г. Гнедич упомянул о сочинениях г. Муравьева, говоря о лучших наших прозаических писателях в «Рассуждении о причинах, замедляющих успехи нашей словесности» Мы с удовольствием слышали, что его превосходительство г. попечитель Санкт-Петербургского учебного округа предписал чтение сочинений г. Муравьева в училищах сего округа. 9 Бурный и славный 1812 год миновался, и любовь к Отечеству, страсть благородная, не ослепляет нас на счет французской словесности. Просвещенный россиянин будет всегда уважать писателей Лудовикова века, не Север есть родина Омеров. Наши воины, спасители Европы от нового Аттилы, потушили пламенник брани в отечестве Расина и Мольера и на другой день по вступлении в Париж, к общему удивлению его жителей, рукоплескали величественным стихам французской Мельпомены на собственном ее театре. Но исключительная страсть к какой-либо словесности может быть вредна успехам просвещения. Истина неоспоримая, которую г. Уваров, в письме к г. Капнисту, изложил столь блестящим образом: «Без основательных познаний и долговременных трудов в древней словесности, – говорит почтенный защитник Омера и экзаметров, – никакая новейшая существовать не может; без тесного знакомства с другими новейшими мы не в состоянии обнять все поле человеческого ума, обширное и блистательное поле, на котором все предубеждения должны бы умирать и все ненависти гаснуть». 10 Ныне благополучно царствующему государю императору и цесаревичу великому князю Константину Павловичу. 11 Si on me presse de dire, pourquoi je l’aimais, je sents que cela ne se peut exprimer qu’en repondant: parceque c’etoit lui, parceque c’etoit moi. Монтань. «Если меня понуждают сказать, почему я его любил, я чувствую, что это можно выразить, только ответив: потому что это был он, потому что это был я» (фр.). 12 Мы приглашаем прочесть в «Опытах истории, словесности и нравоучения» г. Муравьева прекрасную статью о заслугах Ломоносова в науках. 13 Любители истории и словесности ожидают с нетерпением полной «Истории русской» того писателя, который показал нам истинные образцы русской прозы, и в трудолюбивом молчании более десяти лет приготовляет своему отечеству новое удовольствие, новую славу. Его творение будет иметь непосредственное влияние на умы и более всего на словесность. 14 Дайте лилий и пурпурных цветов, // Чтоб осыпать щедрой рукой! (лат.) 15 Часто малый желудь таит в себе огромный дуб! (фр.) 16 О вкусах не спорят (лат.). 17 Петербургской школы (ит.) 18 Пожалеем об этом искусном художнике: ранняя смерть похитила с ним хорошие надежды. – (Изд.) 19 Ничему не удивляться (лат.). 20 В собрании портретов г. Кипренского, по важности предмета и по отделке, занимают первое место два портрета великих князей Николая Павловича и Михаила Павловича; голова старика с седою бородою или образец для апостольской головы; им же гравированный портрет, и весьма схожий, славного актера Дмитревского и рисованный черным карандашом – Фигнера, славного соглядатая нашей армии, о котором можно сказать, что Тасс говорил о Вафрине: ...per dritto sentier tra regie porte Trapassa; e or dimanda, e or risponde. A dimande e risposte astute, e pronte Accoppia baldanzosa audace fronte. Di qua, di la sollecito s’aggira Per le vie, per le piazze, e per le tende. I guerrier, i destrier l’arme rimira; L’arti e gli ordini osserva, e i nomi apprende. Ne di cio pago, a maggior cose aspira; Spia occulti disegni, e parte intende. Tanto s’avvolge, e cosi destro, a piano... To есть: «Прямым путем проходит чрез врата царские. Делает вопросы, дает ответы; хитрым вопросам и быстрым ответам соответствует его смелое и гордое чело. Туда и сюда проходит торопливыми шагами, чрез пути и площади между шатров неприятельских. Осматривая ряды воинов, коней и оружия, замечает порядок, искусство воинов; познает их имена. Сего не довольно: он стремится к высшей цели; проникает в тайные замыслы и хитрые намерения врагов...» Наш Фигнер старцем в стан врагов Идет во мраке ночи: Как тень прокрался вкруг шатров, Все зрели быстры очи. И стан еще в глубоком сне, День светлый не проглянул, А он – уж витязь на коне, Уже с дружиной грянул... Жуковский 21 Недостает лишь, чтоб он заговорил, тогда бы он совсем ожил. Лишь этого недостает, если ты веришь своим глазам (ит.) 22 Procedo, et parvam Trojam, simulatoque magnis Pergama et arentem Xanthi cognomine rivum, Agnosco, Scaeaeque amplector limina portae и пр. Aeneid, liber III. «Подвигаюсь вперед и узнаю малую Трою, изображение великого Пергама, иссохший ручей, называемый Ксанф, и обнимаю порог Скейских ворот. Энеида, книга III» (лат.). 23 Отлитая г. Екимовым фигура Актеона, по разобрании формы, не была ни опилена, ни отчеканена; но отлитие оной так совершенно, что по отбитии путцев, чрез которые течет в форму растопленный металл, осталось только всю фигуру пройти песком, для того, чтоб ей дать общий Цвет. Хвала г. Екимову, особливо за удачное во всех частях отлитие колоссальных статуй для Казанского собора, также конченных без чеканки! 24 создавать (фр.). 25 Особенно в старой Финляндии. 26 Руны, которые я видел в Финляндии и потом в Швеции, принадлежат к позднейшим векам. До сих пор историки не могут утвердительно сказать, кто были первые обитатели Финляндии. 27 Смотри «Вестник Европы» 1810 года. 28 «Ou bien buvez, c’est un parti fort sage». Volt (aire) («Или напейтесь: это – мудрое средство». Вольтер). 29 В бурях – ясный духом (лат.). 30 «Я никогда не буду спать в богатом алькове. Но разве сон теряет от этого что-нибудь в своей цене? Менее ли он глубок, менее ли исполнен сладостей? В своем тихом уголке я приношу ему все новые жертвы» (фр.) 31 Досуг без занятий – смерть (лат.). 32 У древних Ночь была старейшим всех божеством. 33 Подобно тому, как солнце прекраснее всякой звезды! (ит.) 34 прекрасен ужас (ит.) 35 Ариост писал, что хотел, против пап. Он смеялся над подложной хартией, которою имп(ератор) Константин уступает викарию с(вятого) Петра Рим в потомственное правление, и книга его напечатана в Риме – con licenzia de superiori «с соизволения властей» (лат.) 36 Напрасно будут мне указывать на английских и немецких писателей, подражавших Ариосту. Я отдаю полную справедливость Виланду, остроумному поэту и зиждителю нового языка в своем отечестве; но скажу, и должно со мною согласиться, что в «Обероне» менее вещей, нежели в «Орланде»; язык не столь полон и заставляет всегда чего-нибудь желать; поэт не договаривает, и – весьма часто. Позвольте сделать следующий вопрос: если бы Виланд писал в Италии, во время Ариоста, то какой вид получила бы его поэма? Язык у стихотворца то же, что крылья у птицы, что материал у ваятеля, что краски у живописца. 37 «Призывает обитателей» (ит.). 38 в столь прекрасном зрелище прекрасен даже ужас! (ит.) 39 В сих трех октавах бессмертный Тасс превзошел себя. Здесь полная картина. Ничего лишнего, ничего натянутого, сверхъестественного. Non v’e silenzio, non v’e grido espresso и три следующие стиха живописны. В последней октаве стихотворец повторяет все подробности и кончит как мастер: Tanto i campi avean mutata sembianza. 40 Сия картина поля сражения напоминает нам прекрасные стихи Ломоносова: «Различным образом повержены тела: Иный с размаху меч занес на сопостата, Но прежде прободен, удара не скончал. Иный, забыв врага, прельщался блеском злата; Но мертвый на корысть желанную упал. Иный, от сильного удара убегая, Стремглав на низ слетел и стонет под конем; Иный, пронзен, угас, противника сражая; Иный врага поверг и умер сам на нем.» Заметим мимоходом для стихотворцев, какую силу получают самые обыкновенные слова, когда они поставлены на своем месте. 41 Тебя, родитель, тебя, сын, равный отцу, И тебя, который из двух единых, любя, исходишь, И тебя, человека и бога дева-мать, Призывают в покровительство своим желаньям (ит.). 42 Что же я чувствую, если и это не любовь? (ит.) 43 В этом неуважении к стихам своим Богданович много сходствовал с Петраркой Он часто говаривал М<уравьев>у «Стихи мои, которые вам так нравятся, умрут со мною, но моя «Русская история» переживет меня Стихи мне не много стоили труда, над «Историей» я много пролил поту на ней-то основана моя слава. Петрарка и Богданович обманулись! 44 На тебя взирал я, когда последний час ко мне пришел, И, умирающий, держал тебя слабеющей рукой (лат.). 45 Гордый и пламенный Альфиери называет Петрарку учителем любви и поэзии: Maestro in amare ed in poesia (ит.). 46 Госпожа и святой Денис! (фр.) 47 Разбита высокая колонна и зеленый лавр! (ит.) 48 Пение, которое в душе чувствуется! (ит.) 49 Светлые, свежие и сладкие воды (ит.). 50 А не в Воклюзе, как полагали некоторые писатели. 51 И она сидела кроткая в тихой славе (ит.) 52 То время года, когда небо быстро наклоняет (ит.). 53 Тоску и боль прошедшей жизни (ит.). 54 Зефир возвращается и приводит прекрасное время года (ит.). 55 Удваивают голубки свои поцелуи, // Каждое животное любить вновь располагает (ит.). 56 Смотри мечтания Мерсье под названием: «L’an 2440». 57 Вот почему чтение Вольтера менее развратило умов, нежели пламенные мечтания и блестящие софизмы Руссо: один говорит беспрестанно уму, другой сердцу; один угождает суетности и скоро утомляет остроумием; другой никогда не может наскучить, ибо всегда пленяет, всегда убеждает или трогает: он во сто раз опаснее. 58 Число понятий моральных и политических, – говорит Ансильон, – весьма ограничено; вообще мало понятий в обращении. Каждое поколение выбивает монету или, лучше сказать, переменяет только штемпель, а металл все тот же 59 Руссо. 60 Вот в чем заключали все учение стоики: «Есть бог, следственно, он создал человека. Он создал его для себя, создал таковым, чтобы он соделался правосудным и счастливым на земли; следственно, человек может познать истину и может посредством мудрости своей возвыситься до бога, который есть верховное благо». – Мы приглашаем прочитать опровержение Монтаня системы Эпиктетовой и Паскалево опровержение Монтаня и Эпиктета. Християнский мудрец сравнивает обе системы; заставляет бороться Монтаня с Эпиктетом и обоих поражает необоримыми доводами. 61 «Во всем, – говорит Монтань (если не ошибаюсь), – мы влечемся по следам древних, как малые дети за школьным учителем на гулянье». В недавнем времени в Германии воскресили всю мечтательную философию Платона под другим именем. 62 Служитель-мальчик, принеси мне чаши С более горьким старым Фалернским (лат.). 63 «В Египте я знал жреца, который, истощив всю жизнь свою на познание начала и конца вещей мира сего, сказал мне с глубоким вздохом: – Горе тому, кто захочет снять покрывало с лица природы! Горе тому, для кого уже не существует то очарование, которое предрассудки и нужды навели на предметы мира! Вскоре душа его, поблеклая и томная, в самой жизни найдет ничтожество, ужаснейшее из всех наказаний. При сих словах слезы навернулись на глазах, и он сокрылся в густоте леса». – «Путешествие младшего Анахарсиса». Это тягостное состояние души нередко бывает известно людям добрым и образованным. Что избавит их от сего мучения? – Религия. 64 Без смеха и жалости нельзя читать признаний женевского мечтателя. Я не стану выписывать тех мест из книги его, которые могут оскорбить нравственность самую светскую, самую снисходительную: их множество. Но одно место меня забавляет более других, когда я воображаю себе защитника прав человечества и философии, столь лакомого в молодости своей. У г. Мабли, в Лионе, если не ошибаюсь, исправляя должность учителя и наставника, он любил отдыхать в своей комнате и пить вино, заедая пирожками: тут нет еще большого зла; но вино было краденое... Дело сделано! говорит философ: «Malheureusement je n’ai jamais pu boire sans manger... mais aussi quand j’avais ma petite brioche, et que bien enferme dans ma chambre, j’allais trouver ma bouteille au fond de l’armoire; quelles bonnes petites buvettes je faisais la tout seul en lisant quel-ques pages de roman!» – «К несчастью, я никогда не мог пить без еды..., но когда у меня была моя маленькая бриошь, запершись в моей комнате, я тотчас находил бутылку в глубине шкафа; какие добрые глоточки я делал там совсем один, прочитывая несколько страниц романа!» (фр.) Можно ли удержаться от смеха? Где тут достоинство человека и мудреца? О слоге ни слова. В таком случае слог есть верное выражение души. И этот человек имел столько любезных качеств, столько небесных дарований! И этот человек чувствовал всю прелесть религии и благодетельное влияние оной на общество и на человека частного! Чего недоставало ему? Постоянного убеждения, менее гордости и страстей, более рассудительности и смирения. 65 Назад тому несколько лет Шатобриан сказал: «Храбрость без веры ничтожна. Посмотрим, что сделают наши вольнодумцы против Козаков грубых, непросвещенных, но сильных верою в бога?» Все журналисты вступились за честь оскорбленной великой нации (La grande nation); но предсказание сбылось. 66 Должно ли еще, должно ли напоминать весь ход Бесчисленных чудес, совершившихся в наши дни? (фр.) 67 Державин. 68 Иди, хоть и неприбранная... (лат.) 69 «Души усопших – не призрак: смертью не все кончается; // Бледная тень ускользает, победив костер.» Пpoпep<ций> (лат.) 70 «В своем самом прекрасном, самом цветущем возрасте... //...И живой, и прекрасной на небо взошла.» Петрарка (ит.). 71 Душевное спокойствие 72 Душевное спокойствие 73 ...И как горный и быстрый поток, // Как яркая вспышка молнии // В ясной ночи, // Как дуновение ветра или дым, или как внезапная стрела, // Проносится наша слава: и каждая почесть // Похожа на хрупкий цветок! // На что надеешься или чего ждешь теперь? // После триумфа и пальмовых ветвей // Одно осталось душе – // Горе и жалобы и слезные пени. // Что пользы отныне в дружбе, что пользы в любви! // О слезы! о скорбь!». «Торрисмондо». Тра<гедия> Т. Тассо (ит.) 74 Здесь лежат кости Торквато Тассо (лат.). 75 Психею - душу или мечту - древние изображали в виде бабочки или крылатой девы, обнявшейся с Купидоном. (Прим. автора) 76 Смотри VI песнь «Энеиды». (Прим. автора) 77 Смотри «Тень Кука». (Прим. автора) 78 Всё это, даже и кошки, воспеты в Москве - ссылаюсь на журналы. (Прим. автора) 79 Этот стих взят из сочинений Боброва, я ничего не хочу присваивать. (Прим. автора) 80 Крылов познакомился с духами через «Почту». (Прим. автора) 81 В прекрасном теле прекраснейшая душа (ит.) – Ред. 82 Дарование поэта и актрисы. 83 Сонет «Rotta e l’alta colonna e l verde lauro». 84 Девушка подобна розе (ит.) – Ред. 85 Бывшими так называемыми иезуитами (фр.) 86 Прибавьте немножко вашей бесполезности к бремени моей праздности (фр.) 87 Чистильщик сапог (фр.) 88 Увы, быстротекущие... (лат.) 89 В Владимире, во время бегства из Москвы. 90 Экспромтом (фр.) 91 Героическое усилие (фр.) 92 Когда вас слушают, ваша цена возрастает (фр.) 93 И вот как пишут историю! (фр.) 94 У Силиса то хорошо, что когда он бьет, то наповал (фр.) 95 И вот как пишут историю! (фр.) 96 У меня нет больше крови, которая дала мне жизнь. // Она в сраженьях пролита за родину (фр.) 97 Следовательно (лат.) 98 «Поля и Виргинию» (фр.) 99 В целом (фр.) 100 Всего желать свойственно безумцу (фр.) 101 Л. Н. Майков. Батюшков, его жизнь и сочинения. СПБ., 1896. Здесь приведен обширный материал об эстетических воззрениях Батюшкова. О взглядах и поэтике Батюшкова см.: Д. Д. Благой. Судьба Батюшкова. Ас. 34: Г. А. Гуковский. Пушкин и русские романтики. В. Б. Сандомирская. К. Н. Батюшков. В кн.: «История русской поэзии». Л., «Наука», 1968; Н. В. Фридман. Поэзия Батюшкова. М., «Наука», 1971. 102 Дух истории Феррана (франц.). Имеется в виду 4-х томный труд А. Феррана «Дух истории, или письма отца к сыну о политике и морали...». Paris, 1802. 103 К. Н. Батюшков. Сочинения под ред. Л. Н. Майкова, т. III. СПб., 1886, стр. 136. Далее всюду цитируется это издание. 104 Наиболее подробное изложение биографии Батюшкова см. в указ. книге Л. Н. Майкова. 105 М III, 205-206. 106 М III, 208-210. 107 Замечания декабриста Никиты Муравьева на полях I тома «Опытов» см. М II, 443-445, 451, 526-528. 108 «Остафьевский архив князей Вяземских», т. II. СПб., 1899, стр. 295. 109 См. в книге: «Воспоминания и рассказы деятелей тайных обществ 1820-х годов», т. I. М., 1931, стр. 146. 110 Речь идет о «Братьях-разбойниках». – «Остафьевский архив князей Вяземских», т. II, стр. 322. 111 М II, 527. 112 Статья «Петрарка» (1815). Батюшков с большим уважением относился к европейской философии и, подобно Пушкину, сожалел, что у нас она была еще недостаточно развита (Пушкин писал об этом А. Бестужеву в конце мая – начале июня 1825 г.). Батюшков очень гордился тем, что сделал историко-литературное открытие, обнаружив в «Освобожденном Иерусалиме» Тассо многие выражения и стихи Петрарки. 113 См. в письме Н. И. Гнедичу от 19 сентября 1809 г. 114 Романтическое движение в русской поэзии изучено в работах: Г. А. Гуковский. Пушкин и русские романтики; Г. А. Гуковский. Пушкин и проблемы реалистического стиля. М., Гослитиздат, 1957; Л. Я. Гинзбург. О лирике. М. – Л., «Советский писатель», 1964. 115 Истоки батюшковской элегии, в частности – значение Э. Парни, изучены Н. П. Верховским в статье «Батюшков» («История русской литературы», т. 5. М. – Л., 1941). 116 «Остафьевский архив князей Вяземских», т. II, стр. 382. 117 М III, 567. Речь идет о неудачном стихотворении П. А. Плетнева «Б...-в из Рима», напечатанном в «Сыне отечества», 1821, ч. 68, № 8, стр. 35-36. 118 См. нашу статью «О роли образа автора в «Евгении Онегине». – «Труды Ленинградского библиотечного института», т. II. Л., 1957. 119 В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. VII. М., изд-во АН СССР, 1955, стр. 227. Далее всюду цитируется это издание. 120 О романтической сущности батюшковской мечты, идеала пишет Г. А. Гуковский в книге «Пушкин и русские романтики». 121 История этого мотива в европейской лирике рассмотрена И. Н. Голенищевым-Кутузовым в статье «Гораций в эпоху Возрождения». – В сб. «Проблемы сравнительной филологии». М. – Л., 1964, стр. 303-346. 122 См. вступительную статью Б. В. Томашевского к «Стихотворениям» Батюшкова («Б-ка поэта». Малая серия). Л., «Советский писатель», 1948. 123 Об «орнаментальной» поэзии – см.: Б. В. Томашевский. Пушкин и Франция. Л., «Советский писатель», 1960. 124 М III, 111. 125 М III, 356. О переводах Батюшкова см.: Г. А. Гуковский. Пушкин и русские романтики; В. Н. Топоров. «Источник» Батюшкова в связи с «Le torrent» Парни. «Труды по знаковым системам», 4. Тарту, 1969; Н. В. Фридман. Поэзия Батюшкова. М., «Наука», 1971, стр. 123-140; Р. М. Горохова. Из истории восприятия Ариосто в России. В кн.: «Эпоха романтизма». Л., «Наука», 1975. 126 Касыды были не только любовными песнями. 127 В. В. Виноградов. Стиль Пушкина, стр. 181 и след. 128 См. Н. П. Верховский, глава «Батюшков» в кн.: «История русской литературы», т. V. М. – Л., Изд-во АН СССР, 1941. 129 См. Д. М. Шарыпкин. Скандинавская тема в русской романтической литературе. – В кн.: «Ранние романтические веяния». Л., 1972. 130 У Мильвуа герой умирает осенью, вместе с природой. Это более меланхолично, но менее трагично: у Батюшкова расцвет весны и «яркий голос Филомелы» контрастируют со смертью. 131 В книге В. В. Виноградова «Стиль Пушкина» подробно освещены связи пушкинской поэзии с Батюшковым. 132 М. Гершензон. Пушкин и Батюшков. – «Атеней». Историко-литературный временник», кн. 1-2. Л. – М., 1924. 133 См. В. В. Виноградов. Стиль Пушкина, стр. 181. 134 См. Г. А. Гуковский. Пушкин и русские романтики, стр. 99. 135 См. Л. Н. Майков. Батюшков, его жизнь и сочинения. СПб., 1896, стр. 74; Н. П. Верховский. Батюшков. – В кн.: «История русской литературы», т. V, стр. 399; Б. В. Томашевский. Пушкин и Франция, стр. 78. 136 См. В. В. Виноградов. Стиль Пушкина, стр. 306-317. 137 Наиболее подробно, хотя, к сожалению, очень выборочно, она рассмотрена в книге Н. В. Фридмана «Проза Батюшкова». М., «Наука», 1965. 138 См. в письме к Жуковскому от августа 1815 г. 139 Письма Н. И. Гнедичу от августа 1811 г. и 19 сентября 1809 г. 140 «Отчего в России мало авторских талантов». – Сочинения Карамзина, т. III. СПб., 1848, стр. 528. 141 Письмо Н. И. Гнедичу от начала сентября 1816 г. 142 Письмо В. А. Жуковскому от 3 ноября 1814 г. 143 Письмо И. И. Дмитриеву от 10 августа 1817 г. 144 «Русский инвалид», 17 июля 1817 г. 145 «Русский вестник», 1817, № 15-16. 146 Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах, т. 7. М., Изд-во АН СССР, 1958, стр. 14-16. Далее ссылки на это изд. даются сокращенно. 147 См. стр. 513. 148 См.: Н. П. Верховский. Батюшков. В кн.: «История русской литературы», т. V. 149 Об изменении отношения к рыцарской тематике и фантастике поэмы Ариосто «Неистовый Роланд» см. в статье Р. М. Гороховой «Из истории восприятия Ариосто в России (Батюшков и Ариосто)». – В кн.: «Эпоха романтизма. Из истории международных связей русской литературы». Л., «Наука», 1975. Р. М. Горохова рассматривает и другие аспекты темы «Батюшков и Италия» и дает краткий обзор современных итальянских работ на эту тему. 150 О Батюшкове и Тассо см.: M. F. Varese. Le Tasso nella poesia e nella critica di uno ecrittore russo dell’ Ottocento: K. N. Batjushkov. Bergamo, 1969. О Тассо в России XVIII в. см.: Р. М. Горохова. Торквато Тассо в России XVIII в. – В кн.: «Россия и Запад». Из истории литературных отношений. Под ред. М. П. Алексеева. Л., 1973. 151 Это изучение, в сущности, только начато в работах А. Некрасова «Батюшков и Петрарка». – «Известия отделения русского языка и словесности» имп. Акад. наук, 1911, т. XVI, кн. 4; N. Contieri. Batjuškov e il Petrarka. – «Annali... istituto Universitario Orientale di Napoli». Sez. slava, II. Napoli, 1959; M. F. Varese. Batjuškov – un poeta tra Russia e Italia. Padova, 1970. 152 То солнце, которое мне указывало правый путь. // Чтоб идти к небу гордыми шагами (итал.). 153 «Современник», 1836, III. 154 Весь массив писем опубликован в М II, с немногими пропусками, восполненными в позднейших публикациях. 155 Возможно, мысль об издании сборника возникла у Батюшкова еще в 1810 г.; об этом свидетельствует составленное им тогда «Расписание моим сочинениям», содержащее 44 стихотворения. Впрочем, этот перечень мог быть сделан и без цели издания. Из перечисленных в нем стихотворений не сохранились: «К Ч-ой», «Желания», «Семь грехов», «Ода Лебрюна на старость», «Блестящий червяк», «Орел и уж», «На смерть Хераскова», «Урок красавице», «Хлоин ответ», «А. П. С. Приписание», «Лиса и пчелы», «Песнь песней». Под названием «Русский витязь» подразумевается, вероятно, стихотворение «Истинный патриот». Остальные могли быть уничтожены самим Батюшковым, как не удовлетворяющие его. Батюшков не оставил архива, уничтожал автографы (среди сохранившихся почти нет черновых). 156 Первое выступление в печати в 1802 г., первое собрание сочинений в 1815-1816 гг. 157 Два тома прозы вышли в 1810 г., выход третьего тома – стихов – задерживался. 158 «Но ты меня убьешь подпискою. Молю и заклинаю не убивать. Ну скажи бога ради, как заводить подписку на любовные стишки», – письмо от мая 1817 г. 159 Имеются в виду переводы из Оссиана В. Н. Олина, печатавшиеся в 1817 г. в «Сыне отечества». 160 В. В. Виноградов подробно исследовал особенности специфически-батюшковской архитектоники. В. В. Виноградов. Стиль Пушкина. М., Гослитиздат, 1941, стр. 306-307. 161 «Тибуллова элегия III», «Веселый час», «К Петину», «Сон воинов», «Сон могольца», «Надпись к портрету Н. Н.», «Надпись на гробе пастушки», эпиграммы «Всегдашний гость, мучитель мой», «Памфил забавен за столом», «Как трудно Бибрису со славою ужиться». «Хор для выпуска» сначала был вычеркнут, затем восстановлен. 162 Подробнее библиографию см.: Н. В. Фридман. Творчество Батюшкова в оценке русской критики 1817-1820 годов. – «Ученые записки Московского университета», вып. 127. Труды кафедры русской литературы. М., 1948. 163 См. примечание на стр. 563. 164 «Мнемозина», ч. II. М., 1824. 165 А. С. Пушкин. Полное собрание сочинений в 10-ти томах, т. 10, стр. 118. 166 Там же, т. 7, стр. 564-592. 167 На стр. 145 принадлежавшего Пушкину экземпляра «Опытов». 168 Вероятно, Пушкин помнил свое послание 1815 г. «К Батюшкову», где, перефразируя этот стих, употребил именно слово «коса». 169 См. стр. 569. 170 А. С. Пушкин. Полное собрание сочинений в 16-ти томах, т. 16. М., Изд-во АН СССР, 1949, стр. 147. 171 Косвенно это подтверждается еще одним суждением Пушкина, там же, об «Умирающем Тассе»: «здесь, кроме славолюбия и добродушия (см. замечание) ничего не видно. Это – умирающий Василий Львович, а не Торквато». Когда в 1830 г. В. Л. Пушкин умер, то племянник проводил его в могилу с грустью, словами о его литературной воинственности (Полн. собр. соч., в 10-ти томах, т. X, стр. 306). Лишь через несколько лет восприятие могло так сильно измениться. Многозначительное замечание о «добродушии» (т. е. в данном случае наивности) относится к стихам 66-69 «Умирающего Тасса»: «Ни в хижине оратая простова – Ни под защитою Альфонсова дворца – ... не спас главы моей». По-видимому, эти строки были восприняты Пушкиным очень лично, с раздражением – после 1834 г. оно особенно сильно обуревало его под фиктивной и оскорбительной «защитой дворца». |