Как плод невызревший к ногам падет
Прохожим сбит иль ветерком,
Тому, чей век за горизонт идет,
Не будет времени потом.

Еще бы день, куплет допеть успеть,
Судьбы кривая мне видна.
Напряг я связки, чтоб куплет пропеть,
А вместо пенья -- тишина.

Назло я песню допою,
Хоть не слыхать вам никому

Звучал бы песни той мотив,
Когда б была завершена.
Но в сердце вклинился надрыв,
Нить прервана.

К чему? Ну кто же скажет, почему, к чему?
Бал короток, как будто блиц.
Прервать полет не пуль, но птиц
Порой возможно на лету.

Нам споры эти для двоих друзей
Втемяшат ночь и алкоголь.
Стряхнем поутру пепел на столе,
И нет рубцов от них нисколь.

Пусть руки тянутся к борьбе, порой,
Завидя нож, предвидя кровь.
В моих руках платочек носовой
Сушить потеющую бровь.

Все тайны мира ты познать желал,
Но лишь крупицу осознал.

Любовь свою весь век бы согревал
Одну из всех, средь баб и дев.
И нет, чтоб встать на свой причал,
Простился, тронуть не посмев, а гонг последний прозвучал.

К чему? Ну кто же скажет, почему, к чему?
Бал короток, как-будто блиц
Прервать полет не пуль, но птиц
Порой возможно на лету.

Меня тянула рифма из петли,
В ней краски дня, души накал.
Как снег зимой, слова мои смелы,
Ну, а к весне стих размякал

Когда лист чист и бел, как снег,
Когда зима несет тоску
Подобен льду мой стал бы стих, но нет,
Ловлю снежинки на лету.

Сегодня или никогда
Бей стих как колокол судьбы.

Таит же память зыбь следа,
Стих стал предвестником борьбы
Герой отважный убежал
На свой ...финал

Так почему? Мне объяснят ли, почему... К чему?
Бал короток, как-будто блиц.
Прервать полет не пуль, но птиц
Порой возможно на лету.

 
 
 
 

 
 
 
 

 
 
 
 

 
 

 
 
 
 

 
 
 
 
© Любовь Медник. Translation, 2022
© Maxime le Forestier. Traduction française