|
1 Търговец на плодове по пазарите на Съветския съюз - тук се има в предвид достатъчно понякога отблъскващите личности на търговците на плодове по пазарите на Съветския съюз, най-вече представители на някои южни републики на СССР (Азербейджан, Туркмения и други). Най често те говорят неправилно на руски и в самия текст на песента има еративи (думи и изрази умишлено изкривени или неправилна употреба на падежи, род и число). Висоцки демонстрира лошото познаване и използване на руския език от тези хора, като говори с езика на жител от „националните покрайнини“ (узбеки, азербейджанци, туркмени и др.) В песента са използвани няколко говора на тези народи.
2 Братята Георги и Аркади Вайнер писатели на криминална литература. 3 "Мирът да е над теб, Мир на теб“ - приветствие разпространено сред мюсюлманските народи на средна Азия. 4 Става дума за криминалния кодекс. Когато в СССР се е говорило за Кодекс в средите на криминалните и ходещите по ръба на закона се има в предвид именно криминалния кодекс. Има се в предвид и това, че тези хора знаят почти наизуст този Кодекс и няма нужда да го четат (психологията на руския език е такава и е трудно обяснима за хората, незнаещи руски език). 5 Старейшина, почтен възрастен мъж при тюркските народи в Средна Азия и на Кавказ. 6 Вероятно се има в предвид местност в Туркмения, граничеща с Афганистан в басейна на река Мургаб. 7 Вас на нас - има се в предвид точно тези еративи и говори на южните народи. 8 Рускоезично литературно-художествено списание на Съюза на писателите на Узбекската ССР. Обаче публикации на братята Вайнер в това списание до 1985 година няма. Вероятно е художествена измислица на самия Висоцки. 9 Съветски автомобил от лукс класа за времето до 1960 година, но и 20 години по-късно е бил предмет на гордост и лукс за представителите на южните републики. 10 Централния магазин за книги на писателите, в Москва (по времето на СССР). 11 Роман на братя Вайнер, по който е направен сценария на филма „Мястото на срещата не може да се измени“, в който Висоцки играе в ролята на Глеб Жеглов. 12 А на края телевизия - намек за филма „Мястото на срещата не може да се измени“. 13 Кюфта-бозбаш - ястие от азербейджанската национална кухня. 14 Ние вас зовеме - има се в предвид точно тези еративи и говори на южните народи. 15 Главбаза - намек за специалното снабдяване на номенклатурните кадри в СССР. 16 Съкращение на руски от първите две букви на думите (иностранный язик - ин.; яз). Това може да означава факултет по чужди езици (намиращ се в състава на университет или педагогически институт) или се визира института по чужди езици в Москва - МГПИИЯ. 17 Хамза Хакимзаде Ниязи (1889-1929) - основоположник на узбекската съветска литература. |
© Васил Станев. Превод, 2018Vasil Stanev |