Бе щорм, въжетата - като камшик, пищя верига в дяволски акорди. Пя груба песен вятърът и в миг изби тревожен вик: "Човек зад борда!" Веднага - пълен назад, стоп машини - да се спаси и загрей - вътрешно - за юначини, да се разтрие, щом не смей. Обречен съм на сушата във този свят и значи няма кой да ми помогне. Не ще се хвърлят, за да ме спасят, не ще се вдигне лодъчна тревога. "По курса - пълен напред!" - тъй ще викнат. Чакат ни пристани там. Хак му е туй на мръсника, нека оправя се сам! Ще си замине корабът, уви, С човеците от висшата порода. Праволинейният напред върви, Нехае за това "Човек зад борда". Аз виждам - плават покрай мен грамади, чака ги мамещ брегът. Малко ли хора пропадат, губейки главния път. В морето да ме отнесе, а там по гамата препуска волно вятър. Ще спусне лодка всеки капитан, ще се сдобия с почва под краката. те за дрехата ще ме докопат (падай облечен - от полза е, знай). В лодката се ще вкопча като в надежда - докрай!                 На борда съм. Със курс и път напред, Към мен - ръце, души, цигари "първо". Моряците при всеки лош късмет За мен спасителният кръг ще хвърлят. Наистина със вълните са в спор, да! Вахти безкрай се редят, Но на човека зад борда Гибел не ще позволят.                
© В. Левков. Превод, 1988