Вилнее щормът, а пред мен със кръпки пенести зашива водата пясъчната тлен. Аз наблюдавам извисен вълните как глави разбиват. Съчувствам им сега полека за гибелта, но отдалеко. Аз чувам хрип и смъртен стон, и бяс от участта нещастна - да имаш мощ и див разгон, да сринеш всякакъв заслон, ала да рухнеш пред целта си! И аз съчувствам им полеко за гибелта, но отдалеко. Ах, белогривата съдба! Преди смъртта, разхубавени, подир зовящата тръба, вълните хвърлят се в борба, пречупват вити шии, стенат. Съчувстваме им ний полека за гибелта, но отдалеко. По гребените вятър бий, размята гриви с луда сила. Вълната няма да надвий преградата, а ще зарий - разпенена до смърт кобила. Ще посъчувстваме полека за гибелта й - отдалеко. Редът ми идва - няма как, в гърба ме тласкат, на ръба съм, кошмар в душата зрее пак - ще скърша своя слаб гръбнак, главата си дори ще пръсна. Ще ми съчувстват, но полека за гибелта - и отдалеко. Мнозина тъй стоят, нали На някой бряг, дорде са живи, И гледат, без да ги боли, Как редом други по скали Гръбнаци и глави разбиват. Ще посъчувстват те полека за гибелта им - отдалеко. Но в призрачната дълбина, със кашалотни тайни пълна, потръпва, вдига се една неописуема вълна и бреговата твърдина, и зрителите ще погълне! Ще им съчувствам аз полека за гибелта, но отдалеко.
© Владимир Левков. Превод, 1988