Помръкнаха портретите завчас на докторите вещи. От мен струеше жар, на бас - като от доменните пещи. Ловкостта им подла се откри, аз скочих - на таран - и фелдшерът едва закри, рентгеновия екран. От гърлото ми блика кръв, залива цялата Русия. И чувам вик: “На масата, под ножа - пръв! Наркоз, анестезия!” На шията ми - марли заледени, и бързат, ризата ми режат. Усмихвам се с уста червени, като клоун на манежа. На себе си крещя със стръв, гърдите си напрягам - от съсирената моя кръв, не може никой да избяга! Аз мога - но следят ме - час по час - Земята, цялата, да окървавя. Жалко, че успяха меден тас, не навреме да подставят. Дори и своя вик не чувам аз, сестрата помня смътно. Във мен прониква сладък газ, тъй, както водка сутрин. Завеса бяла - върху мен - да укротява моя нрав. Но аз доказах нм спомен, че умствено съм здрав! Слабея, дърпам ее, крещя, но остра ме игла прониза - те. заместител. вдават на кръвта - през гърлото да не излиза. Чуй, докторе, преди да ме приспиш, глава към мене наведи. Най-важното не казах, виж, ти чуй ме, помисли. Режете и молете се за нас, по-смели. даже от това, че този стих не е за вас, а е за други светила! На тоъстопътя на живота аз лежа, над бездната, почти към края. Историята моя до сега - история на болестта е.                                                                 Съвсем не искам да ви плаша - тук докторът се позамая - но историята на страната наша - история на болестта е.         Човечеството страда, погледни, и колики. и други болки трае. Историята му до наши дни - история на болестта е. То все по-бързо болно диша, по-зло в бездушността си, и вдъхновено пише история на болестта си.
© Румен Караколев. Превод, 2024