Komm, ich pfeife dir eine Serenade vor! Wer wird dir noch eine Serenade vorpfeifen? Tag und Nacht nacheinander kann ich - bis zum Umfallen, - Wenn mich die Muse besuchen wird. Ich kann jetzt nur noch scherzen und ausgelassen sein - Bis jetzt bin ich nicht ich selbst: Ich erdulde die Kränkung, aber wenn ich aufbrause - Werde ich das Schloß absägen, anzünden, zerstören, - Wenn du nicht am Balkon erscheinst! Du antwortest mir geradeheraus und offenherzig - Die räuberische Seele ließ nicht locker!.. Oh, komm, komm, komm, Agrafena, Höre die Serenade über die Liebe an! Eh-eh-eh, dralala! Wenn ein schönes Mädchen im Kellergeschoß lebte, Dann würde ich in der Hocke kauern Ich würde dann bei der Lüftungsklappe hocken, - Wir würden bis zum Morgen turteln! In meiner Speisekammer ist eine Unmenge von Waren, Zwei gemütliche Höhlen, drei zerfallene Baumstümpfe... Warum denn Grunja sind wir kein Paar, Weshalb, Fenja, bin ich dir kein Bräutigam?! Ich liebe dich so, daß ich nächtens nicht schlafe, Daß ich vor Gram vertrockne. Dann versagte mir die Stimme und ich röchle und krächze. Ach, ich werde Unsinn teiben - mich selbst ruinieren, - Dich aber werde ich stehlen, wegbringen! Ich werde mit deinen Bräutigamen fertig werden! Und deinem Papa böses Blut machen! Oh, komm, komm, komm, Agrafena, - Oh, richte nicht des Räubers Liebe zugrunde! Eh-eh-eh, dralala! Wenn ein schönes Mädchen im Kellergeschoß lebte, Dann würde ich in der Hocke kauern Ich würde dann bei der Lüftungsklappe hocken, - Wir würden bis zum Morgen turteln! Also, Agrafenuschka, laß uns den Hochzeitstag bestimmen, - Ich bin eine unsaubere Kraft, aber mit einer reinen Seele! Ich werde zum Teufel, Entschuldigung, hündisch Für dich werde ich den Raubüberfall ganz vergessen! Ich werde dich mit Trillern überschütten und dir ein Geschenk kaufen, Alle meine Freunde zu dir zum Verbeugen bringen, Ich werde mich bemühen, ich werde dich ernähren, Die Freunde werden uns zur Hochzeit je einen Rubel geben, - Nur komm auf den Balkon! Antworte ernstlich, ich bitte dich inniglich, Die Nachtigall weiß doch "ce la vie". Dann komme unbedingt noch einmal, Agrafena, - Laß die glühende Liebe nicht erlöschen! Auf meinem Scheitel und in meinen Schläfen - Es ist nur ein Traum: Daß die Schönheit vergeht, - Ich werde auf Zehenspitzen stehen Und sie auf die süßen Lippen küssen! Eh-eh-eh, dralala Wenn ein schönes Mädchen im Kellergeschoß lebte, Dann würde ich in der Hocke kauern Ich würde dann bei der Lüftungsklappe hocken, - Wir wurden bis zum Morgen turteln!
© Elisabeth Jelinek. Übersetzung, 2018