„Nincs már hely!.. De ravaszak, becsszóra! (Honnan bújnak ilyenek elő?!) Mit nyomulnak?!” - „Mi - beutalóra!” „Beutaló? Please! Az itt nyerő! Bár nem turisták, még külföldiek sem, (Hajónkra más itt föl ma nem kerül...) Mégis mit hoztak?” - „Új dal, tánc... Mi ketten Elő is adjuk, bízunk a sikerben, A publikum vár türelmetlenül!” „Istenemre, hová e sietség, Maszlagot ittak, vagy mi a kő?!” „Gogol rendelt számomra helyecskét...” „Maga Makszics? Please! Az itt nyerő! Bár nem turisták, még külföldiek sem, (Hajónkra más itt föl ma nem kerül...) Mégis mit hoztak?” - „Új dal, tánc... Mi ketten Elő is adjuk, bízunk a sikerben, A publikum vár türelmetlenül!” „Hely, az nem lesz, foglalásuk várhat! Egy „viájpi” jön... turistanő”. „Lesz két helye a munkásosztálynak?” „Tuti biztos! Please! Az itt nyerő! Bár nem melósok, még külföldiek sem, (Hajónkra más itt föl ma nem kerül...) Mégis mit hoztak?” - „Új dal, tánc... Mi ketten Elő is adjuk, bízunk a sikerben, A publikum vár türelmetlenül!” „Ilyen népnek még nevet sem adnék... Hölgyecskéim, nincs gyülekező!” „Két fekhely a parasztságnak van még?” „Kolhozparaszt? Please! Az itt nyerő! Bár nem turisták, még külföldiek sem, (Hajónk megtelt, itt több föl nem kerül...) Mégis mit hoztak?” - „Új dal, tánc... Mi ketten Elő is adjuk, bízunk a sikerben, A publikum vár türelmetlenül!” „Viccre hajaz, ámbár tréfa nélkül: Dalnak, táncnak - nincs út szabadon? Negyven napot kibírsz éhen végül, Zene nélkül ötöt se nagyon... „Konok népség - adj, de máris késő! Jól van, másszanak fel, itt a lépcső, Vígabb lesz az út magukkal, és Jobb a hajótörés, ha zenés...”
© Szöllősi Dávid. Fordította, 2014