O jumate de glob - și tîrîș m-am luptat, și în mers batalionul urmându-l. Și-napoi ca răsplată la ce-am meritat m-au adus sanitarii, cu rîndul. M-au adus - iată pragul cel drag, cunoscut, m-a lăsat un șofer nu departe. Amuțisem, și-o dîră de fum nevăzut nu suia cum știam, ci aparte. Și ferestrele-n ochi se temeau de privit: Nici stăpîna n-a fost bucuroasă. Fața-n lacrimi de pieptu-mi voinic n-a lipit, s-a mirat - și-a dat buzna în casă. Cîinii-n lanț parc-aveau mîrîitul hain. Am pășit spre cerdacul în beznă, m-am lovit chiar în tindă de-un lucru străin, m-a tăiat un fior pe la gleznă. Sta la masă acolo pe scaunul meu alt stăpîn ce privea cu ocară. Cu stăpîna alături, îmbrăcat în jerseu - de aceea și cîinii lătrară. Asîa-nseamnă c-atît cit sub foc m-am luptat fără pic de surîs în făptură, el așa cum â vrut casa mea a schimbat, după plac, după-o altă măsură. Sub al luptelor zeu am umblat zi de zi, cu-artileria doar protectoare. Rana morții din spate mișelnic veni, drept în inimă, ca o trădare. Fără veste din șale m-am frînt gîrbovit, dar voința mi-am dat la iveală: mă iertați, dragii mei, c-am luat-o cotit, către pragul străin, din greșeală. „Numai pace, amor și mîncare s-aveți și în casă-înțelegeri depline." Însă el, drept răspuns, s-a uitat pe pereți, ca și cum doar așa era bine. Și-a scrîșnit dușumeaua sub pasul decis. Dar eu uși n-am trîntit ca al'dată. O fereastră - atît - cînd plecam, s-a deschis și în urmă-a privit vinovată...
© Passionaria Stoicescu + Andrei Ivanov. Traducerea, 1992