Bol čas, keď dral som sa v ten prvý rad - no hnala ma tam iba hlúpa pýcha. Dnes iba dozadu si sadám rád. Tam vpredu pod rebrá ťa automat pohľadov tlačí, nedobre sa dýcha. Zozadu sa možno horšie díva - väčší prehľad sa však utvorí, väčší rozbeh, väčšia perspektíva, nádejnejšie, širšie obzory. Tam vpredu - hlavne mieria do radu na živý terč, ich pohľad sa ťa týka. Zátylok neuhne sa pohľadu - ej, pohodlnejšie sa zozadu i uráža, i vráža ostrá dýka. Zozadu sa možno horšie díva - väčší prehľad sa však utvorí, väčší rozbeh, väčšia perspektíva, nádejnejšie, širšie obzory. Prvý rad pre mňa má len fúru bied - a vravia, že z nich v zlom počasí stenám. Dozadu radšej, tam, kde svetla niet! Odtiaľto nedá sa už cúvnuť späť, tu za chrbtom sa týči už len stena. Zozadu sa možno horšie díva - väčší prehľad sa však utvorí, väčší rozbeh, väčšia perspektíva, nádejnejšie, širšie obzory. Nech celé rieky prejdú v koryte, nech premastí sa masť durch cez periny, nech plešatí sme, tváre rozryté - ešte sa do prvého neryte, nechcite medzi primabaleríny! Zozadu sa možno horšie díva - väčší prehľad sa však utvorí, väčší rozbeh, väčšia perspektíva, nádejnejšie, širšie obzory. Vzadu je spoľahlivo! No sú dni - “Už vynes tromf a!” sám si dávam radu. Byť večne v tieni - omyl osudný. V poslednom rade s mierou pobudni - v pravý čas der sa do prvého radu! Zozadu sa možno horšie díva - väčší prehľad sa však utvorí, väčší rozbeh, väčšia perspektíva, nádejnejšie, širšie obzory.
© Ľubomír Feldek. Preklad, 1990