Ось приклад нам: якийсь-то висуванець,
що завдяки походженню злетів, -
він вийшов із народу як обранець
і повертатись дуже не хотів.
Він говорив, що він слуга народу,
що він - народу крайня плоть і кров,
що глибшає до нього прямо зроду
народна щира вдячність та любов.
Від нього - не чекайте на зволення
признатися, хоч з п’яної вини:
«слугуючі народу» за найменням -
це, в дійсності, правуючі пани...
Усе це дуже просто перекласти,
але «переклад» - слово не просте:
перекладають прогріхи, почасти
(відзнаки - перехоплюють, проте);
у діжці огірки перекладають
корінням, - задля хрусту й смакоти...
А іноді - переклад заміняють
переказом, - щоб сили зберегти.
Тут - брехні переказують невгавні,
що дехто мав з держави свій бариш,
там - гроші переказують державні;
в перекладі - ціна усьму гріш.
|