Ось принишклий дім вітром хилиться. Темні вікна в нім мертво дивляться. Понад яром став - видно ще здаля, Тільки ворота розкрива на шлях. Хоч стомився до скону, розпріг я коней. Може є хтось з людей, і поможуть вони? Та нікого. Лиш тінь промайнула з сіней, Звузив коло шуліка, ширяючи вниз. На поріг ступив - наче б то корчма. Чи живе, чи спить? Хазяїв нема. Подорожнім зиск - вберегти кістки. Навкіс образи, сірі рушники. І точилась розмова тривожна й чужа, Хтось гармоніку рвав, роздираючи міх. Під столом тьмяно зблиснуло лезо ножа, А в повітрі стояв божевільності сміх. „Розкажіть мені, що за дім такий Потонув в пітьмі, мов барак чумний? Як так можна жити, який це лад, Щоб вогонь згасити святих лампад? Душі замкнені. Навстіж оселя стоїть. Де хазяїн? Його б пригостить до пуття.” Мені кажуть: „Були довгі мандри твої. Ти забув і людей, і їх звичне життя. Сморід скислих душ вкрив корости шар. На яку біду нам майно лишать? Живемо сповна, і дають нам в борг Келишок вина, бійку та зашморг.” „Я з конями лишив вовчу зграю позад, До останку всі сили в дорозі віддав, Щоби місце знайти, де в святих образах Замість стогону - спів і де рівна хода.” „Де ж місця такі, в нас не чувані?” - В злість навпошепки губи стулені - „Так велось в віках, а не рік чи два. В храмових стежках поросла трава.” І з кіптяви, де криво ікони стоять, Я, на відчай душі, гнав світ за очі в путь, Куди коні несли. Може в інших краях Люди стрінуть мене, що як люди живуть. Скільки літ за тим плином сплинуло, В них кидало мене - не докинуло. Тільки пісню жаль. Розпочав таки. „Очі чорнії... Білі скатерки...”
© Олександр Ніконов. Переклад, 2012