Себе сховавши від своїх фанатів, В одному із Сполучених їх Штатів, В чужинських нетрях, так обридлих всім, Жив-був, відомий більше, ніж Іуда, Жива легенда, родом з Гуллівуду, Артист Джеймс Бонд, шпигун, агент 07. Був цей ось красень гарний, Їх «зірка», як казать, Настільки популярний, що страшно й передать. В автівці, чи на вело Він майже напівбог. Відомий всім Марчелло У порівнянні - лох! На заміській своїй шикарній віллі Ховався, щоб його не підловили, І помирав з нудьги і від туги. А то, бувало, десь біля квартири, Накинуться - і рвуть на сувеніри Штани останні, чи то піджаки. Ось так і жив, як у клітці. Ну, а в кіно - потів, Суперників розвідник Дурив, як сам хотів: В чиїйсь походить шкурі, в сервізі полежить, А то на абажурі Із кимось переспить. І ось артиста цього, Джеймса Бонда, Товариші із Госафільмофонду В картину спільну дуже чемно звуть. Щоб громадяни зовсім не впізнавали, У ковдру того Джеймса Бонда вбрали, Мовляв, що на шматки усе ж порвуть. Самі судіть, панове: На проводах в «ЮСА» Всі хіпі гонорові геть збрили волоса, Зірвали з нього светра, Годинник згризли вмить, І розтягнули плити, Дозволивши злетіть! І ось в Москві уже він сходить з трапу, Дав носієві доляра на лапу, Й ховає особистість на ходу. На «газику» хтось шурхнув до агента. Він - кінострічку замість документу, - Мовляв, свої, що «How do you do?» Годин на п’ять колона Стоть сама в собі, - Чекає чемпіона З спортивної стрільби. Поцілив в те, що було, Він пострілом з руки, Ось з розуму й вильнули Баби та мужики. Щасливий, що його не розпізнали Він ковдру зняв лише в «Націоналі». Та до лампади був його акцент, Його там голодранцем обізвали, Бо в ковдрі іноземність заховали, І заявлявили - він, мовляв, агент. Швейцар - ні кроку з місця... Відкрився зразу ж Бонд: «07 я». - «Вам міжмісто? Беріть тоді талон». Зібралась в роті піна І гіркотить слина, То й в позі супермена Він сів біля вікна. Та тут вже кіношістки прилетіли, Зам’яли все, питання всі закрили, І розміняли фунти на рублі... Технчка бубоніла: «Ото ж лихо, Подумаєш, агентішко велике! У нас в дев’ятому є принц із Сомалі».
© Володимир Туленко. Переклад, 2019