grité "que hacéis ustedes, ¿os habéis abobado?" como dejasteis caer el prestigio del ajedrez y me dijeron en nuestro sección de deportes pues magnífico, en efecto tu [lo] defenderás pero ten en cuenta que Fisher [es] muy brillante , incluso duerme con el tablero, fuerza en él en general juega limpio, sin tachaduras pues nada, "tampoco soy un regalo" y tengo en reserva una jugada con el caballo oh, vosotros, músculos de acero dedos tenaces míos eh, esculpidas/talladas, pintadas oh, de madera las torres amigo mío, un futbolista, enseñaba "no tengas miedo a tal adversarios no está acostumbrado así que por las retaguardias y el centro no te inquietes/preocupes y juega al borde, a campo travieso/en línea recta pues he puesto los cinco sentidos en la carrera, en los hectómetros en el baño el peso quité, perfectamente duermo tenía de hockey [sobre hielo] entrenamientos entonces, después esa preparación le sin mate aplastaré/ahogaré oh, el relieve de la musculatura los músculos fuertes de la espalda eh, vosotros, piezas ligeras esos caballos y alfiles
                         
no tengas prisa y, lo más importante, no te encorves así el boxeador conversó conmigo en corbate a corte distancia no te metas, trabaja en el cuerpo/tronco recuerda que mejor [golpe] tuyo [es] el recto pues el honor de la corona de ajedrez [está] a una carta y la derrota no evitará pues hemos tocado con Tal 10 partidos en préférence, en Black-Jack ruso y en billar y Tal dijo "uno [hombre] tal no fallará" oh, vosotros, las fuertes palmas músculos míos fuertes de la espalda eh, vosotros, caballos míos, caballos oh, vosotros, queridos alfiles y en la cantina, para otros cerrada, apocarse)! (el cocinero tranquilizó: "¡ánimo!/¡hala!" tu, dice, con tal excelente apetito inmediatamente tragarás todos sus caballos así que "siéntate por un momento" antes del camino largo y toma con la alimentación la mochila para dos prepara pastel de Pascua ese Shifer aunque está para vosotros y genial el tonto!" pero será un buen bebedor-comedor oh, nosotros [somos] huesos duros la corona traeremos me acuesto si fuera un peón pero me despierto [como] la reina
         
© Illya Gendler. Traducción, 2007