A lo largo del barranco, por sobre el precipicio, por el mismo borde Yo fustigo y arrió a mis caballos con la nagaika. El aire me parece escaso, bebo el viento! Trago la niebla, Silbo en un éxtasis mortal - ¡Que pase lo que pase! ¡Que pase lo que pase! ¡Un poquito mas despacio caballos! ¡Un poquito más despacio! ¡Ustedes no obedecen al tenso látigo! Pero que caballos más caprichosos me tocaron - no alcance a vivir plenamente, No alcance a terminar mi canto yo daré de beber a mis caballos Yo terminare de cantar un cuplé por lo menos un poco. Todavía permaneceré sobre el borde. Me esfumo, el huracán me retirara como copo de nieve de la carrera Y sobre el trineo me arrastraran por la nieve, al galope, en la mañana. ¡A paso lento, caminen mis caballos! ¡Prosigan mis caballos! Aunque sea un poquito, prolonguen el camino hacia el refugio.     Pero que caballos más caprichosos me tocaron - no alcance a vivir plenamente, No alcance a terminar mi canto yo daré de beber a mis caballos Yo terminare de cantar un cuplé por lo menos un poco. Todavía permaneceré sobre el borde. Llegamos a tiempo - retrasos en la visita a dios no se permiten ¿Por que los ángeles cantan allí con talles voces viles? ¿O acaso es una campanilla que se insensibilizo totalmente debido a los sollozos? O yo grito a los caballos, para que No arrastren tan rápido el trineo: - Un poquito más despacio, caballos, Un poquito más despacio ¡Les suplico no zigzaguear durante el galope! Pero que caballos más caprichosos me tocaron - apenas alcance a vivir hasta el final, Aunque sea terminar mi canto. Yo terminare de cantar un cuplé Yo daré de beber a los caballos ¡Aunque sea un instante aun permaneceré sobre el borde!
© ?. Traducción, 1977