Хвала вам, моји коресподенти, Којима нисам писма узвратио - Радници, Узбекистанци, студенти - Сви, што сте писали - бог вам платио. Дао вам бог живота два И добре пријатеље, Јасноће у главама, Од мене најбоље жеље. Нашавши стопут преслушане траке Разабирали сте моје нејасне речи. Дао вам бог, моји коресподенти, И снажне руке, и много среће. Пишу: глас ми је неуједначен Час промукао, час глув, час се прекида. И моле ме становници барака Да не певам за покој душе. Шта да се ради кад нисам звонак. Други звоне и звече - ја кркљам речи. И лоше магнетофонске траке Шкоде ми више него гласине. Питају да ли сам био у заробљеништву - Не, ја ни у рату нисам био! Хвала вам, моји коресподенти, Што сте ме тако погрешно схватили. Дао вам бог живота два И добре пријатеље, Јасноће у главама, Од мене најбоље жеље. Другови моји - макар нератни - Од мора, од струга или плуга Хвала за послате - пакосне - Па чак и за лоше песме. Читам и ово: "Изишо си из моде, Цркни, сатано, губи се, промукли враже! Како је глупо што су те тако дуго Славили и дизали у небеса!" У једном писму: "Ви сте умрли од вотке!" Да, умро сам, али сам после васкрсао. "А, узгред, како зарађујете? Грош по песми - ви сте прави Крез!" За нисма са "љубазним" саветима - Да одселим на Темзу, одем до Нила, Хвала вам, добри људи, свима таквима, Што не жалисте ноћи и мастила. Дао вам бог живота два И добре пријатеље, Јасноће у главама, Од мене најбоље жеље. Али ја сам већ био на Темзи, Као пас сам седео на Сени. Не вређам, него враћам истом мером - А писма нисам до краја ни читао. А ваше похвале и комплименти За мене су као аванси. Од ваших речи, моји коресподенти Пут преда мном постаје лепши. Водници, морнари, интелигенти - Опростите што не одговарам сваком - За вас ја пишем, моји коресподенти, Ноћима песме већ десет година!
© Андриј Лаврик. Превод, 1997