Shelu a keda mésun blow, palu a keda para, tin rosea pa nos hala i awa pa bebe aínda pero p’ami, realidat di tur kos a kambia, ora e no a bolbe for di kampo di bataya Nunka lo mi por sa sigur, ta ken di nos tabatin rason den diskushónan Loke e por a ke men, m’a kompronde, ora e no a bolbe for di kampo di bataya E tabata keda ketu nèt ora mi ke p’e papia, kuminsa kombersashon ku no ta intresami, stroba mi soño i lanta bai prome ku solo sali; pero ayera, e no a bolbe for di kampo di bataya Mi ke nenga ku awor ta bashí den mi alma pero no por: M’a pèrdè un di mi manan: Ta manera bientu a pone un kandela paga, awor k’e no a bolbe for di kampo di bataya Awe primavera a sali for di kautiverio I den solo, sin pensa, mi a bruwa puntra: “ nami algu pa huma”: Solamente silensio! Ayera e no a bolbe for di kampo di bataya E mortonan stimá no ta láganos na kaya: Esun k’a kai pa nos ta bira sentinela, mané den mondi, tin refleho di shelu den e awa i di palu riba tenchi, pa purba yega strea Nos a bira bon amigu den e kweba, kaminda nos a skonde, promé ku un pelea; tempu huntu a bai lihé i mi ta sinti manera t’ ami t’esun ku a muri den bataya
© Dwight P. Isebia. Translation, 2015