E mæ moen no son ciù apreuvo a tremâ: ciù in ato, òua! A poîa a l’é preçipitâ in fondo, zu inte l’abisso. No gh’é raxon de zinzanâ, procedo strisciando, no gh’é çimma ch’a no se posse conquistâ inte sto mondo. Tra i sentê no ancon praticæ pe mi ghe n’é un, tra i confin no ancon goâgnæ ghe n’ò un de meno. I nommi de chi l’é spario, a neie A i deslengoa drento de lê, tra e stradde no batue e neuve unn-a a l’é pe mi. A còsta do monte, i giassi l’an velâ con inbatti celesti, o granîo o conserva o segretto de sconosciui passi. E chi, de d’ato a ògni testa, o mæ seunno contenplo fedele a-a sacra puressa, a-o regno da neie e de paròlle. Spero davei de no scordâ Inte ’n doman de comme chi ò saciuo arancâ e mæ indecixioin. L’é stæto l’ægoa a susurâme aloa: De vinçe de longo coscì. O giorno... ma che giorno o l’ea? Ah za... mercoledì.
© Franco Bampi. Translation, 2016
[Was written by employing the "grafia ofiçiâ".]