INTERNATIONAL POETIC PROJECT: VYSOTSKY IN NEW TRANSLATIONS
Poets, translators - participants of International Poetic Project "Vladimir Vysotsky in new translations": В международном поэтическом проекте «Владимир Высоцкий. Новые переводы», инициаторами и организаторами которого являются Музей Владимира Высоцкого в Кошалине и Институт Владимира Высоцкого в Кошалине, представлены 58 языков. На 55 из них поэзия Владимира Высоцкого переведена впервые. Три (мальтийский, португальский, якутский) пополняют сокровищницу переводов на языки, на которые поэзия Владимира Высоцкого уже переводилась (на мальтийский и якутский языки стихи Владимира Высоцкого были переведены в рамках первого этапа проекта, на португальский было до сих пор переведено всего лишь одно произведение В. Высоцкого). В проекте приняли участие 62 поэта, переводчиков из 26 стран, выполнивших 114 переводов.
В рамках проекта «Владимир Высоцкий. Новые переводы» творчество поэта впервые переведено на ряд языков Африки (поэты из Замбии, Танзании, Эфиопии, Южно-Африканской Республики выполнили переводы на амхарский, африкаанс, бемба, суахили), Азии (участники проекта из Афганистана, Индии, Киргизстана, Пакистана, Таджикистана, Туркменистана, Шри Ланки перевели поэзию Владимира Высоцкого на дари, дунганский, пушту, сингальский, таджикский, туркменский, урду, хинди), Западной Европы (бретонский, валлийский, галисийский, ирландский, корнский, корсиканский, мирандский, мэнский, окситанский, романшский, сардинский, фарерский, шотландский). Южную Америку представляет в нашем проекте Чили, впрочем, если быть более точным, на самом деле в проекте представлена Полинезия, точнее, Рапа-Нуи - Остров Пасхи. Отныне поэзия Владимира Высоцкого переведена и на рапануйский язык. Произведения В. Высоцкого переведены также на талышский язык, носители которого живут в Азербайджане и в Иране. Одним из самых знаменитых ромских поэтов, Вальдемаром Калининым из Лондона (лауреатом Международной премии Хиросимы «За мир и развитие культуры», а также литературной премии «Romany Award»), автором перевода Библии на цыганский язык, произведения Владимира Высоцкого переведены на балтийский цыганский. На ассирийский (новоарамейский) язык стихи В. Высоцкого перевел поэт из Швеции, выдающийся специалист по ассирийскому языку Michael Mammoo. Мексиканская поэтесса Myriam Moscona перевела одно из произведений В. Высоцкого на ладино (сефардский). Появились также первые переводы на верхнелужицкий и старославянский языки. Чрезвычайно радует факт, что по инициативе Музея Владимира Высоцкого в Кошалине и Института Владимира Высоцкого в Кошалине произведения поэта переведены также на целый ряд языков коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока РФ (в частности, на алеутский, долганский, нанайский, нганасанский, нивхский, селькупский, уильтинский, ульчский, шорский, эскимосский, юкагирский). Стихи В. Высоцкого впервые переведены также на абазинский, башкирский, бурятский, ингушский, кабардино-черкесский, караимский, мансийский языки, причем стоит подчеркнуть, что на ингушский язык Владимира Высоцкого перевел Рамзан Цуров, автор гимна Ингушетии, а на бурятский язык - Матвей Рабданович Чойбонов - известный религиозный и общественный деятель Республики Бурятия, Дид Хамбо-лама Буддийской Традиционной Сангхи России по внешнеэкономическим вопросам, доктор буддийской философии, поэт (автор десяти поэтических сборников на бурятском языке), Заслуженный работник культуры Республики Бурятия, председатель правления Союза писателей Республики Бурятия, член Союза писателей России, лауреат литературной премии РФ «Традиция», генерал-полковник казачьих войск России, Почетный гражданин Монголии, Республики Тыва, Республики Калмыкия, Республики Бурятия, кавалер ордена «Золотая Звезда за верность России» и ордена заслуг pro Merito Melitensi Суверенного военного Мальтийского ордена (Большого креста). Перевод на нанайский язык выполнен Риммой Леонидовной Довбыш из села Омми, Амурского района, Хабаровского края. Римма Леонидовна Довбыш преподает родной язык в Муниципальном бюджетном общеобразовательном учреждении - основной общеобразовательной школе села Омми Амурского муниципального района Хабаровского края. В этой школе преподавание родного языка в качестве учебного предмета ведется в 1-9 классах. Что особенно важно, внимание уделяется при этом введению регионального компонента в содержание учебных предметов и факультативов, организации внеклассной и внеурочной деятельности по освоению национальной культуры и духовного наследия нанайцев. Занятия проводятся в кабинете родного языка, являющимся местом, в котором ученики могут окунуться в языковую среду. Эти действия, направленные на сохранение и развитие национальной культуры, а также воспитание национального самосознания учащихся, невозможно переоценить. Их роль можно считать поистине огромной. Нанайский язык, именуемый также (равно, как и его носители) гольды, ходзены (Gold, Hezhen - хэчже, хэцзен, отсюда и его языковой код: gld), это родной язык коренного малочисленного народа (тунгусо-маньчжурской языковой группы) Дальнего Востока, проживающего по берегам Амура и его притоков (Сунгари, Уссури) в России и Китае. Нанайцы живут также на Сахалине (переселенцы с Амура). На территории Российской Федерации проживает свыше 12.000 нанайцев, в Китае (в провинции Хэйлунцзян) свыше 4.500 (в Китае нанайцы проживают на правом берегу Амура и на левом берегу Уссури). Несомненно одним из самых знаменитых нанайцев (носителей байкальского антропологического типа с небольшой примесью северного китайского антропологического компонента) был Дерсу Узала (1849-1908, настоящее имя: Дэрчу Оджал /Дэрчу из рода Оджал/) - житель Уссурийского края, главное действующее лицо романов "Дерсу Узала" и "По Уссурийскому краю" русского писателя, этнографа, исследователя Дальнего Востока и путешественника, подполковника царской армии - Владимира Клавдиевича Арсеньева (1872-1930). Дерсу Узала - уроженец Восточной Маньчжурии определил свою национальность словами: "Моя гольд" (гольды - устаревшее название нанайцев). Проживший всю свою жизнь в тайге, в ней и убитый беглым каторжником Козловым 13 марта 1908 года, знаменитый нанаец удостоился памятника на сопке Увальная (над городом Арсеньев, где стоит памятник Владимиру Клавдиевичу Арсеньеву и его другу Дерсу Узала) и гигантской гранитной глыбы недалеко от места его гибели (в поселке Корфовский). В память о нем названа маленькая планета ("Дерсу Узала"), открытая чешским астрономом, кратер Марса (Дерсу), жук из семейства перокрылки - Sikhotelumpia dersuuzalai, а также село Дерсу в Красноармейском районе Приморского края. Дерсу Узала - герой двух одноименных фильмов (первый снял Агаси Арутюнович Бабаян, второй - японский режиссер Акира Куросава). Кстати, на родство со знаменитым нанайцем претендуют также удэгейцы, выдвигающие гипотезу, что Дерсу Узала - удэгеец. В наше время одним из самых знаменитых нанайцев является певец и композитор Алексей Актанко, знакомящий зрителей и слушателей с современной нанайской песней. Алексей Актанко лауреат призов многих фестивалей ("Голоса ХХI века", "Живая нить времен", "Кочевье Севера" и др.), автор ряда песен на нанайском языке, мастер горлового пения и игры на муэнэ (самозвучащий язычковый музыкальный инструмент, железный кованый варган с приклепанным стальным язычком). Нанайский язык в проекте «Владимир Высоцкий. Новые переводы» представлен «Песней о Земле», переведенной на нанайский Риммой Леонидовной Довбыш. Переводы на долганский язык выполнены Евгенией Иннокентьевной Роганиной.
Своего рода феноменом являются переводы на ижорский и водский языки (на ижорский литературный язык 1930-х годов, базировавшийся на сойкинском диалекте, на ванакюльский говор нижнелужского диалекта ижорского языка, а также на лужицкий говор водского языка), находящиеся на грани исчезновения финно-угорские языки.
Но, пожалуй, еще более феноменальным явлением можно считать переводы на тофаларский и сойотский языки. Тем более, что автором переводов является Валентин Иванович Рассадин - выдающийся ученый с мировым именем, один из крупнейших в мире специалистов в области сравнительно-исторического монгольского и тюркско-монгольского языкознания, доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент Российской академии естественных наук, директор Научного центра монголоведных и алтаистических исследований Калмыцкого государственного университета, Заслуженный деятель науки Российской Федерации и Республики Бурятия, передовик науки Монголии, член-корреспондент Международного финно-угорского научного общества (Финляндия). Этот известнейший монголовед и тюрколог, признанный специалист по диалектам и говорам бурятского языка, знаменит также как исследователь малочисленных тюркских языков (Саяно-Алтайского региона России и Монголии) и их диалектов. Валентин Иванович Рассадин - создатель письменности для ранее бесписьменных языков малочисленных тюркских народов Южной Сибири: тофаларского и сойотского. Изначально сойоты говорили на языке, относившемся к самодийской группе уральской языковой семьи. Они подверглись тюркизации, а затем ассимиляции с бурятами и почти полностью перешли на бурятский язык. Но сойотско-цатанский язык все еще продолжал существовать (на его цатанском «варианте» говорили также в Монголии, в Дархатском крае). В начале двадцать первого столетия были предприняты действия, целью которых являлось возрождение сойотского языка, была разработана письменность (на основе кириллицы), был издан букварь и другие учебные пособия. Вышел в свет «Сойотско-бурятско-русский словарь». Так началось постепенное внедрение преподавания почти исчезнувшего сойотского языка в начальных классах школ Окинского района Бурятии. Автор словарей (как «Сойотско-русского словаря», так и «Сойотско-бурятско-русского словаря»), букваря и других научных пособий - профессор Валентин Иванович Рассадин. И именно профессор Валентин Иванович Рассадин перевел на сойотский и тофаларский языки одно из произведений Владимира Высоцкого. И еще несколько комментариев к переводам. Как часто случается в языкознании, и в данном случае изредка рождается вопрос: язык или диалект? Мы всегда руководствуемся не тем, что сообщает на данную тему Википедия (явно не самый авторитетный источник информации), а теми выводами, к которым приходят ученые - лингвисты (бывают, конечно, случаи, когда филологи так и не приходят к общему мнению, и между ними существуют разногласия в отношении тех или иных языков/диалектов), и, конечно же, сознанием и ощущениями носителей языка. Итак, ромский язык представлен в нашем проекте не просто как Romani, а как Baltic Romani. Именно на Baltic Romani перевел произведения Владимира Высцокого один из самых знаменитых современных ромских поэтов Valdemar Kalinin из Великобритании (автор перевода Библии на ромский язык). Эскимосский язык не удостоен во многих лингвистических классификациях звания собственно «эскимосского языка», он представлен в совокупности родственных языков и диалектов - эскимосско-алеутских языков. Между тем, в нашем проекте представлены как эскимосский (esx), так и алеутский (ale) языки, названия которых, конечно же, не являются тождественными. Кстати, перевод на алеутский язык записан латиницей, на эскимосский же - кириллицей. Термин «эскимосский язык» является в русской лингвистике довольно устойчивым. В 1848 году русским миссионером Н. Тыжновым был издан букварь эскимосского языка. Современная письменность была создана в двадцатом столетии, в 1932 году вышел в свет экимосский (юитский) букварь. В 1937 году письменность была переведена на русскую графическую основу. Существует современная эскимосская проза и поэзия. Одним из самых известных эскимосских поэтов несомненно является Юрий Михайлович Анко (1930-1960). Его произведения печатались на русском и эскимосском языках («Эскимосские этюды», «Всегда в полете», «Наӷуйя», «Яӄу». Эскимосский язык (именно под таким названием) преподается в учебных заведениях Чукотки. В 2014 году вышел в свет «Русско-эскимосский словарь». Его автор Наталья Петровна Радунович. Словарь - результат десяти лет работы. Именно Наталья Петровна Радунович (носитель языка) перевела в рамках нашего проекта произведения Владимира Высоцкого на эскимосский язык. Натальей Петровной Радунович переведены также на эскимосский язык стихи Александра Сергеевича Пушкина для мультфильма «У лукоморья...». В нашем проекте представлены также два главных языка Афганистана - пушту и дари. Для нашего проекта произведение Владимира Высоцкого перевел на дари его носитель, профессор Кабульского университета Мир Саъхиб Джан Кучай. Дари (несмотря на фонетические, лексические и грамматические различия) считается большинством лингвистов диалектом персидского языка. Но в Афганистане он имеет официальный статус языка дари. Между прочим, для некоторых лингвистов диалектом персидского является и таджикский язык. В данном случае ситуация напоминает статус малайского и индонезийского языков (явяющихся отдельными языками, но и разновидностями одного и того же языка, по-разному именуемого в Малайзии и Индонезии). Мы глубоко уверены что, независимо от того, будем ли мы считать дари совершенно отдельным языком, или афганским диалектом персидского языка, в списке языков, на которые переведены произведения В. Высоцкого, должен значиться дари (ибо афганский диалект персидского языка называется именно дари, и отличается от стандартного персидского, при этом перевод выполнен именно афганским профессором, носителем дари, а не носителем иранского персидского). Уильтинский язык именуется как уйльтинским, так и уйльтским, уйльта, ультинским, ультским, ульта, и, конечно, орокским (ибо русские с давних времен называют уйльта ороками). Называют его и ороченским. Мы придерживаемся названия уильтинский язык, ибо так называет его сама переводчица (носитель языка). Это соответствует также названию «Русско-уильтинского словаря». Ассирийский язык именуется также новоарамейским, новосирийским. Некоторые источники определяют его как условное название части новоарамейских языков, используемых ассирийцами (особенно литературный новоарамейский язык - он же ассирийский литературный язык). Мы придерживаемся широко используемого определения: Assyrian. Юкагирский язык назван так (именно как общий юкагирский язык) самими участниками нашего проекта. Некоторые источники используют определение общего характера «юкагирские языки» для двух юкагирских языков: южноюкагирского (он же колымский, он же лесной) и северноюкагирского (он же тундровый). Участники нашего проекта называют его юкагирским, говоря о двух разных диалектах одного юкагирского языка (в рамках нашего проекта произведение Владимира Высоцкого переведено на юкагирский - лесной). Прасковья Прокопьева - заведующая сектором палеоазиатской филологии Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера Сибирского отделения Российской Академии наук - так пишет о переводчице Владимира Высоцкого на юкагирский: «Любовь Николаевна Демина, 1950 года рождения, одна из немногих носителей языка лесных юкагиров. Юкагирский язык состоит из двух сильно различающихся диалектов - колымского (язык лесных, верхнеколымских, юкагиров) и тундренного (язык тундренных, нижнеколымских юкагиров). Любовь Николаевна проживает в Верхнеколымском районе Республики Саха (Якутия)». Музей Владимира Высоцкого в Кошалине и Институт Владимира Высоцкого в Кошалине выражают глубокую признательность всем участникам Международного поэтического проекта «Владимир Высоцкий. Новые переводы», всем поэтам, переводчикам, ученым, всем носителям языков, всем, ратующим за сохранение языков малочисленных народов, людям, самоотверженный труд которых вызывает чувства восхищения и глубочайшего уважения. В ответ на их изумительную скромность (эти удивительные люди благодарят нас за приглашение их к участию в проекте) так и хочется процитировать Владимира Высоцкого: «Да за что Вы нас благодарите? Вам спасибо за этот аврал!» Вот уж действительно - аврал. Порой, чтобы перевод был выполнен, надо было мобилизовать все силы. Валерия Савран - председатель МОО «Союз Нганасан», председатель правления семейной (родовой) общины коренных малочисленных народов Севера «Ня танса» (Нганасанская семья) - сообщала нам по ходу «тундренной операции»: «Спасибо за внимание к нашему малочисленному (не более 800 человек) и самому северному народу Ня, рады знакомству и сотрудничеству с Вами. Старейшина из нганасанского рода работает над переводом, ситуация такая, что он находится в тундре. Связь только по рации. Надеюсь, завтра отправим Вам текст песен. Спасибо за понимание». И вот работа над переводом завершена. Валерия Савран шлет перевод и дополнительные подробности: «Наш старейшина Александр Сыгакович Порбин - глава крестьянско фермерского хозяйства - живет с семьей в тундре (Кресты Таймырские), занимается охотой, рыбалкой. Сегодня приехал на вездеходе за продуктами в город и передал свою работу. Оригинал отправляю. Если непонятно, попробую напечатать. Мы - молодое поколение, к сожалению, не говорим так хорошо на своем родном языке, т.к. нас вывозили в город, в интернат, на обучение, и преподавания на родных языках не было. Пытаемся сами учить по букварю и другой литературе, но тяжело дается. Многие слова в нганасанском языке были связаны с жизнедеятельностью в тундре. Прекрасный нганасанский язык уже редко услышишь... Многие знатоки, истинные сказители ушли в мир иной, поколение 50-60-х еще знает язык. Возрождением занимаются последние 3 года в “языковых гнездах” в дошкольных учреждениях и в школе, есть надежда на развитие нганасанского языка!» Благодаря таким энтузиастам нганасанский язык представлен в нашем проекте. О проекте сообщили в тундру по рации... Готовый перевод был доставлен из тундры на вездеходе... Мы низко преклоняем головы перед людьми, чей талант, скромность и самоотверженность достойны самых высоких похвал. Мы счастливы, что судьба свела нас с ними. И благодарны за это, как этим людям, так и Ее Величеству Судьбе. И, конечно, Владимиру Семеновичу Высоцкому! Marlena Zimna |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|