Пусть каждый знает, что ничто, заключенное в целях гармонии в музыкальные основы стиха, не
может быть переведено с одного языка на другой без нарушения всей его гармонии и прелести.
Данте
|
Искусство стихотворного перевода во все времена требовало особого мастерства и душевных индикаторов со стороны переводчика. Не случайно В. А. Жуковский сравнивал переводчика с должником, обязавшимся возвратить долг если не той же монетой, то хотя бы равноценной суммой. Французские переводчики Анри Абриль (Henri Abril) и Леон Робель (Léon Robel)2, слыша голос Владимира Высоцкого, стремились понять смену скоростей ритма и передать эмоциональный заряд стиха, его экспрессивный компонент. Их объединяло огромное желание передать «внутренний слух» поэта. Ничего нет труднее в переводе стихотворных рядов, чем быть поэтически верным.
Мысль Владимира Высоцкого требует четкой иерархии слов, а авторское слово Высоцкого - это емкий резервуар для выражения чувств. Задача переводчика - не убить эту яркую чувственную душу и сделать хотя бы самый простой анализ на совместимость «группы крови», чтобы не допустить трагического несоответствия. Анри Абриль и Леон Робель прочувствовали истинно русскую душу поэта, хотя встретились с немалыми трудностями в поиске точности эквивалента.
Данная статья не ставит целью выявить плюсы и минусы того или иного перевода, определить, какой переводчик более талантлив, какой менее, - это пустая затея. Представляется более интересным провести сопоставительный анализ оригинала и французского перевода для выявления лингвистических механизмов романского языка при передаче эмоциональных ресурсов славянского слова Высоцкого. Этот «высоковысоцкий» стиль наполняет формы слов живой водой, бьющей как чистейший родник, как стимулятор мыслей и чувств, которые нужно донести до французского читателя.
Разговорная и просторечная лексика проходит красной нитью через все творчество В. С. Высоцкого. Эти яркие вкрапления народной мудрости требуют наиболее филигранной работы авторов французских текстов. В большинстве случаев разговорная лексика в произведениях Владимира Высоцкого выражена глаголами, и во французском варианте авторы переводов стремятся сохранить идентичную категорию:
раскис и вниз | il a le trac et craque |
уложил | il le terrasse |
Для глагола умотать Анри Абриль подбирает различные французские эквиваленты: в стихотворении «Нет меня - я покинул Расею...» («Parti - j’ ai quitté la R-russie...») - se tailler, в поэме «Мой черный человек...» («Mon homme noir...») - filer. Наличие синонимичных глаголов, относящихся к разговорной французской лексике, объясняется необходимостью сохранения мелодической решетки при переводе:
Нет его, умотал наконец! | Enfin! Il était temps qu’ il se taille! |
В Париж мотает, словно мы - в Тюмень! | Il file à Paris, comme nous, à Tioumen! |
Очень часто русские глаголы передаются во французском языке глагольными конструкциями (être participe passé, se mettre а faire qch):
Сгину я! | Je suis fichu! |
Хамила, безобразила и обернулась роком | Elle s’ est mise а m’ insulter et, convertie en Fatum |
Глагол хамить в песне «Козел отпущения» («Le bouc émissaire») выражен глаголом faire + Nom (faire une crasse - делать гадости):
Обхамит кого по-медвежьему | Fait une crasse à quelqu’ un, une crasse d’ ours |
Очень удачно Леон Робель передает глагол тискать, содержащий положительный оценочный компонент, полным французским эквивалентом peloter (гладить, ласкать, тискать):
Мы ползем, бугорки обнимаем,
Кочки тискаем - зло, не любя |
Nous rampons, nous embrassons les buttes,
Pelotons les mottes - sans amours, sans remords |
Интересен факт совпадения структуры русских и французских возвратных глаголов:
Топорами папиными
День и ночь секутся |
Se bagarrent а la hache
La nuit et le jour |
Колокольчик весь зашелся от рыданий | Le grelot qui s’ étrangle |
Ходишь - озираешься | Chacun veille - se surveille |
ворвусь | je m’ enfuirai |
Хотя нередки случаи, когда русский глагол передается на французский как возвратный:
Я наплевал на датскую корону | Me fichais de la couronne de Danemark |
Полные эквиваленты (что представляет особую ценность на уровне разговорной жанровой разновидности) во французском переводе часто присутствуют и при переводе лексических единиц именной категории: баламут - filou; козлятушки-ребятки - les petits biquets.
В выражении «Возьмешь принцессу и точка» - «Prends la princesse et basta» существительное точка имеет переносное значение конец, и данная коннотация находит формальную оболочку в итальянском заимствовании basta.
Исходя из теории семантических соответствий Я. И. Рецкера3, случаи полного совпадения лексических единиц разных языков во всем объеме их значений относительно редки. В связи с этим о соответствии переводного текста исходному говорят уже в случаях тождества описываемых ситуаций, независимо от используемых семантических компонентов предложения.
Наиболее универсальный способ помочь переводчику найти соответствие разговорным оборотам в самых сложных случаях - описательный метод. Некоторые описания в переводах Анри Абриля и Леона Робеля приближаются к нейтральному стилю и выглядят в некоторой степени громоздко, но верно. (Как говорили французские переводчики XVIII века, перевод - что женщина: если она верна, то некрасива, если она красива, то неверна). Русское хвать выглядит как описательный оборот: on vous traîne par les cheveux; как-то проскочили - ceux d’ aujourd’hui l’ ont franchi sans aucun mal; слабо? - pas de courage?; нагуливал бока - se remplissait la panse (дословно: набивать пузо); разбазарил - aurai-je en vain dépenséma vigueur; зарыться в книги - les livres devinrent mon refuge.
Та же теория соответствий содержит закономерность о «потере» или «приобретении» информации: и то и другое неизбежно при любом переводе, потому что формальные средства выражения одного и того же содержания в различных языках между собой не совпадают. Ярким примером подобных лакун является следующая разговорная лексика: юлил; пошаливать втихомолочку; порву бока; глядь; кто-то вякнул; налетай на заводы Рено - и так далее.
Антонимический перевод считается исследователями переводоведения парадоксальным явлением, но опытные переводчики прибегают к этому методу в случаях, если не могут подыскать иноязычного эквивалента глаголу, например: попробуй угробь - le gars comme ças’ en tire toujours (дословно: такой парень выкрутится всегда).
Русские реалии, которыми так богата стилистическая палитра поэзии В. С. Высоцкого, непроизвольно превращают любого переводчика в предателя (traduttore - tradittore, итал.). Например: самогон - gnôle; бадья - une barrique (бочка); шалаш - un galetas (убогая каморка, лачуга, трущоба); косая сажень - ma carrure. Еще большую сложность для переводчиков Владимира Высоцкого представляют слова, содержащие неправильное ударение, совершенно не передаваемое во французском тексте: «На спор вбили!»; «Всех на роги намотаю»; «Ни дня без стакана». Не меньшую трудность вызывают просторечные выражения с отклонениями от литературной нормы произношения и написания: «коих ел, а коих в лес волочил»; «чуду-юду уложил и убёг»; «ой, что деется, вчерась»; «я покинул Расею»; «мне будет не хотеться умирать»; «с им так препирался»; нате; нету; неужто; мол.
К описательным конструкциям авторы переводов вынуждены прибегать при передаче междометий и звукоподражаний:
Если парень в горах не ах | Si tu le vois sur les roches flancher |
Тюк! прямо в темя - и нету Кука | Avec une massue de bambou: un seul coup |
Ату, ребята, хватайте Кука! | Hé, les gars, amenez-moi ce Cook! |
Особый пласт разговорной лексики представляют ругательства - эти экспрессивные оценочные слова и выражения, к которым прибегал человек в конфликтных ситуациях, чтобы выплеснуть переполняющие его отрицательные эмоции, - как в русском, так и во французском языке имеют ярко выраженный уничижительный оттенок. Во французских переводах ругательства чаще имеют идентичный семный состав:
зверюга | l’ épouvantable béte |
негодяй | le salaud |
к чертям собачьим | on va interdire, nom d’ un chien |
козья морда | une gueule de bique |
назвал Волка сволочью | il a traîté de salaud le Loup |
метнул, гадюка, и нету Кука | quelqu’un lança une grosse pierre, le fourbe |
В очень редких случаях отсутствует французский эквивалент, например, к выражению в бога душу! Профессиональные арготизмы не являются частотными, но имеют полное соответствие, за исключением ударения: мусора - poulets.
Невозможным оказалось подобрать семантические соответствия к поэтическим архаизмам В. С. Высоцкого - из-за их отсутствия во французском языке, поэтому авторы переводов подбирают нейтральными лексические единицы:
Я оком грустнею | Mon oeil se ternit |
Я ликом тускнею | Ma face pâlit |
Я чревом урчу | Gargouille mon ventre |
И в гору, и с горки, пьянчугу влачу | et porte l’ ivrogne en haut et en bas |
В системе перевода особенно много хлопот доставляют фразеолгизмы. Существует давняя традиция: идиома одного языка должна быть переведена идиомой другого. Такие нейтральные фразеологические обороты легко переданы французскими переводчиками:
шито-крыто | en catimini |
ломать копья | brûler les fléhes |
сыт я по горло | j’ en ai ras le bol |
На практике возникает множество трудностей. Очень часто фразеологизмы русского языка имеют лишь приблизительные аналоги во французском языке, и переводчики вынуждены использовать кальки, буквальные переводы:
звенья славы мне не по зубам | quels anneaux durs á ronger |
бросать слова на ветер | et mes mots étaient par le vent dispersés |
ваньку валяю | fais un tas de blagues |
небо копчу | j’ enfume les cieux |
мои девочки ходят в соплях | mes poulettes ne font que chialer |
как обухом по голове | comme les massues frappaient sa tête |
толку было с него, правда, как с козла молока | il était aussi rétile que du lait de bouc |
Часто французские переводчики используют метод описательной конструкции при переводе застывших выражений и фразеологизмов:
умираю от смеха | je me tiens les côtes |
всех по кочкам разнесу | je ferai valser votre clique |
шерстить в пух и прах | veulent en faire voir |
ребром вопрос поставил | s’ il vous dit sans détour |
Данный исследовательский материал позволяет сделать следующие выводы.
- Французские переводчики используют следующие методы перевода при поиске эквивалентов русской разговорной лексики и фразеологизмов в поэтическом творчестве В. С. Высоцкого: калька, описательный оборот, антонимическая конструкция, слова-синонимы.
- Разноструктурность французского и русского языков является причиной сложности перевода, в частности, передачи просторечных вариантов падежных окончаний имен существительных и имен прилагательных русского языка, которые полностью отсутствуют во французском языке.
- Разговорная лексика и фразеологизмы представляют ряд трудностей при переводе с русского языка на французский (несовпадение семного состава сопоставляемых лексических единиц, различие образов, лежащих в основе фразеологических оборотов). Выбор абсолютно точных французских эквивалентов для аналогов русской разговорной лексики в творчестве Высоцкого вызывает наибольшую трудность, с которой в большинстве случаев поэты-переводчики справляются. Однако иногда им приходится вводить слова нейтрального стиля, и даже есть не единичные случаи полного отсутствия французского эквивалента.
1 Использованные словари: Гринева Е.Ф., Громова Т. Н. Словарь разговорной лексики французского языка. М., 1988. 638 с.; Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М., 1986. 544 с.; Colin J.-P., Hével J.-P., Leclиre C. Dictionnaire de l’argot. Larousse: Paris, 1994. 763 p.; Alain Rey et Sophie Chantereau: Dictionnaire des expressions et locutions. Paris, 1989. 1332 p.
2 Vladimir Vyssotski. L’homme. Le poète. L’acteur. M., 1990. 326 p. Все цитаты на французском языке даны по этой книге.
3 Рецкер Я. И. О закономерностях соответствия при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950.