Статьи о переводах
  VVysotsky translated
◀ To beginning

 
МИР ВЫСОЦКОГО: Исследования и материалы. Выпуск III. Том 1 (за 1999 год)
ВЫСОЦКИЙ НА ФРАНЦУЗСКОМ
Сопоставительный анализ разговорной лексики и фразеологизмов1

  Пусть каждый знает, что ничто, заключенное в целях гармонии в музыкальные основы стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без нарушения всей его гармонии и прелести.
Данте

Искусство стихотворного перевода во все времена требовало особого мастерства и душевных индикаторов со стороны переводчика. Не случайно В. А. Жуковский сравнивал переводчика с должником, обязавшимся возвратить долг если не той же монетой, то хотя бы равноценной суммой. Французские переводчики Анри Абриль (Henri Abril) и Леон Робель (Léon Robel)2, слыша голос Владимира Высоцкого, стремились понять смену скоростей ритма и передать эмоциональный заряд стиха, его экспрессивный компонент. Их объединяло огромное желание передать «внутренний слух» поэта. Ничего нет труднее в переводе стихотворных рядов, чем быть поэтически верным.

Мысль Владимира Высоцкого требует четкой иерархии слов, а авторское слово Высоцкого - это емкий резервуар для выражения чувств. Задача переводчика - не убить эту яркую чувственную душу и сделать хотя бы самый простой анализ на совместимость «группы крови», чтобы не допустить трагического несоответствия. Анри Абриль и Леон Робель прочувствовали истинно русскую душу поэта, хотя встретились с немалыми трудностями в поиске точности эквивалента.

Данная статья не ставит целью выявить плюсы и минусы того или иного перевода, определить, какой переводчик более талантлив, какой менее, - это пустая затея. Представляется более интересным провести сопоставительный анализ оригинала и французского перевода для выявления лингвистических механизмов романского языка при передаче эмоциональных ресурсов славянского слова Высоцкого. Этот «высоковысоцкий» стиль наполняет формы слов живой водой, бьющей как чистейший родник, как стимулятор мыслей и чувств, которые нужно донести до французского читателя.

Разговорная и просторечная лексика проходит красной нитью через все творчество В. С. Высоцкого. Эти яркие вкрапления народной мудрости требуют наиболее филигранной работы авторов французских текстов. В большинстве случаев разговорная лексика в произведениях Владимира Высоцкого выражена глаголами, и во французском варианте авторы переводов стремятся сохранить идентичную категорию:

раскис и вниз il a le trac et craque
уложил il le terrasse

Для глагола умотать Анри Абриль подбирает различные французские эквиваленты: в стихотворении «Нет меня - я покинул Расею...» («Parti - j’ ai quitté la R-russie...») - se tailler, в поэме «Мой черный человек...» («Mon homme noir...») - filer. Наличие синонимичных глаголов, относящихся к разговорной французской лексике, объясняется необходимостью сохранения мелодической решетки при переводе:

Нет его, умотал наконец! Enfin! Il était temps qu’ il se taille!
В Париж мотает, словно мы - в Тюмень! Il file à Paris, comme nous, à Tioumen!

Очень часто русские глаголы передаются во французском языке глагольными конструкциями (être participe passé, se mettre а faire qch):

Сгину я! Je suis fichu!
Хамила, безобразила и обернулась роком Elle s’ est mise а m’ insulter et, convertie en Fatum

Глагол хамить в песне «Козел отпущения» («Le bouc émissaire») выражен глаголом faire + Nom (faire une crasse - делать гадости):

Обхамит кого по-медвежьему Fait une crasse à quelqu’ un, une crasse d’ ours

Очень удачно Леон Робель передает глагол тискать, содержащий положительный оценочный компонент, полным французским эквивалентом peloter (гладить, ласкать, тискать):

Мы ползем, бугорки обнимаем,
Кочки тискаем - зло, не любя
Nous rampons, nous embrassons les buttes,
Pelotons les mottes - sans amours, sans remords

Интересен факт совпадения структуры русских и французских возвратных глаголов:

Топорами папиными
День и ночь секутся
Se bagarrent а la hache
La nuit et le jour
Колокольчик весь зашелся от рыданий Le grelot qui s’ étrangle
Ходишь - озираешься Chacun veille - se surveille
ворвусь je m’ enfuirai

Хотя нередки случаи, когда русский глагол передается на французский как возвратный:

Я наплевал на датскую корону Me fichais de la couronne de Danemark

Полные эквиваленты (что представляет особую ценность на уровне разговорной жанровой разновидности) во французском переводе часто присутствуют и при переводе лексических единиц именной категории: баламут - filou; козлятушки-ребятки - les petits biquets.

В выражении «Возьмешь принцессу и точка» - «Prends la princesse et basta» существительное точка имеет переносное значение конец, и данная коннотация находит формальную оболочку в итальянском заимствовании basta.

Исходя из теории семантических соответствий Я. И. Рец­кера3, случаи полного совпадения лексических единиц разных языков во всем объеме их значений относительно редки. В связи с этим о соответствии переводного текста исходному говорят уже в случаях тождества описываемых ситуаций, независимо от используемых семантических компонентов предложения.

Наиболее универсальный способ помочь переводчику найти соответствие разговорным оборотам в самых сложных случаях - описательный метод. Некоторые описания в переводах Анри Абриля и Леона Робеля приближаются к нейтральному стилю и выглядят в некоторой степени громоздко, но верно. (Как говорили французские переводчики XVIII века, перевод - что женщина: если она верна, то некрасива, если она красива, то неверна). Русское хвать выглядит как описательный оборот: on vous traîne par les cheveux; как-то проскочили - ceux d’ aujourd’hui l’ ont franchi sans aucun mal; слабо? - pas de courage?; нагуливал бока - se remplissait la panse (дословно: набивать пузо); разбазарил - aurai-je en vain dépenséma vigueur; зарыться в книги - les livres devinrent mon refuge.

Та же теория соответствий содержит закономерность о «потере» или «приобретении» информации: и то и другое неизбежно при любом переводе, потому что формальные средства выражения одного и того же содержания в различных языках между собой не совпадают. Ярким примером подобных лакун является следующая разговорная лексика: юлил; пошаливать втихомолочку; порву бока; глядь; кто-то вякнул; налетай на заводы Рено - и так далее.

Антонимический перевод считается исследователями переводоведения парадоксальным явлением, но опытные переводчики прибегают к этому методу в случаях, если не могут подыскать иноязычного эквивалента глаголу, например: попробуй угробь - le gars comme ças’ en tire toujours (дословно: такой парень выкрутится всегда).

Русские реалии, которыми так богата стилистическая палитра поэзии В. С. Высоцкого, непроизвольно превращают любого переводчика в предателя (traduttore - tradittore, итал.). Например: самогон - gnôle; бадья - une barrique (бочка); шалаш - un galetas (убогая каморка, лачуга, трущоба); косая сажень - ma carrure. Еще большую сложность для переводчиков Владимира Высоцкого представляют слова, содержащие неправильное ударение, совершенно не передаваемое во французском тексте: «На спор вбили!»; «Всех на роги намотаю»; «Ни дня без стакана». Не меньшую трудность вызывают просторечные выражения с отклонениями от литературной нормы произношения и написания: «коих ел, а коих в лес волочил»; «чуду-юду уложил и убёг»; «ой, что деется, вчерась»; «я покинул Расею»; «мне будет не хотеться умирать»; «с им так препирался»; нате; нету; неужто; мол.

К описательным конструкциям авторы переводов вынуждены прибегать при передаче междометий и звукоподражаний:

Если парень в горах не ах Si tu le vois sur les roches flancher
Тюк! прямо в темя - и нету Кука Avec une massue de bambou: un seul coup
Ату, ребята, хватайте Кука! Hé, les gars, amenez-moi ce Cook!

Особый пласт разговорной лексики представляют ругательства - эти экспрессивные оценочные слова и выражения, к которым прибегал человек в конфликтных ситуациях, чтобы выплеснуть переполняющие его отрицательные эмоции, - как в русском, так и во французском языке имеют ярко выраженный уничижительный оттенок. Во французских переводах ругательства чаще имеют идентичный семный состав:

зверюга l’ épouvantable béte
негодяй le salaud
к чертям собачьим on va interdire, nom d’ un chien
козья морда une gueule de bique
назвал Волка сволочью il a traîté de salaud le Loup
метнул, гадюка, и нету Кука quelqu’un lança une grosse pierre, le fourbe

В очень редких случаях отсутствует французский эквивалент, например, к выражению в бога душу! Профессиональные арготизмы не являются частотными, но имеют полное соответствие, за исключением ударения: мусора - poulets.

Невозможным оказалось подобрать семантические соответ­ствия к поэтическим архаизмам В. С. Высоцкого - из-за их отсутствия во французском языке, поэтому авторы переводов подбирают нейтральными лексические единицы:

Я оком грустнею Mon oeil se ternit
Я ликом тускнею Ma face pâlit

Я чревом урчу Gargouille mon ventre
И в гору, и с горки, пьянчугу влачу et porte l’ ivrogne en haut et en bas

В системе перевода особенно много хлопот доставляют фразеолгизмы. Существует давняя традиция: идиома одного языка должна быть переведена идиомой другого. Такие нейтральные фразеологические обороты легко переданы французскими переводчиками:

шито-крыто en catimini
ломать копья brûler les fléhes
сыт я по горло j’ en ai ras le bol

На практике возникает множество трудностей. Очень часто фразеологизмы русского языка имеют лишь приблизительные аналоги во французском языке, и переводчики вынуждены использовать кальки, буквальные переводы:

звенья славы мне не по зубам quels anneaux durs á ronger
бросать слова на ветер et mes mots étaient par le vent dispersés
ваньку валяю fais un tas de blagues
небо копчу j’ enfume les cieux
мои девочки ходят в соплях mes poulettes ne font que chialer
как обухом по голове comme les massues frappaient sa tête
толку было с него, правда, как с козла молока il était aussi rétile que du lait de bouc

Часто французские переводчики используют метод описательной конструкции при переводе застывших выражений и фразеологизмов:

умираю от смеха je me tiens les côtes
всех по кочкам разнесу je ferai valser votre clique
шерстить в пух и прах veulent en faire voir
ребром вопрос поставил s’ il vous dit sans détour

Данный исследовательский материал позволяет сделать следующие выводы.

- Французские переводчики используют следующие методы перевода при поиске эквивалентов русской разговорной лексики и фразеологизмов в поэтическом творчестве В. С. Высоц­кого: калька, описательный оборот, антонимическая конструкция, слова-синонимы.

- Разноструктурность французского и русского языков является причиной сложности перевода, в частности, передачи просторечных вариантов падежных окончаний имен существительных и имен прилагательных русского языка, которые полностью отсутствуют во французском языке.

- Разговорная лексика и фразеологизмы представляют ряд трудностей при переводе с русского языка на французский (не­совпадение семного состава сопоставляемых лексических еди­ниц, различие образов, лежащих в основе фразеологических обо­ротов). Выбор абсолютно точных французских эквивалентов для аналогов русской разговорной лексики в творчестве Высоцкого вызывает наибольшую трудность, с которой в большинстве случаев поэты-переводчики справляются. Однако иногда им приходится вводить слова нейтрального стиля, и даже есть не единичные случаи полного отсутствия французского эквивалента.




1 Использованные словари: Гринева Е.Ф., Громова Т. Н. Словарь разговорной лексики французского языка. М., 1988. 638 с.; Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М., 1986. 544 с.; Colin J.-P., Hével J.-P., Leclиre C. Dictionnaire de l’argot. Larousse: Paris, 1994. 763 p.; Alain Rey et Sophie Chantereau: Dictionnaire des expressions et locutions. Paris, 1989. 1332 p.
2 Vladimir Vyssotski. L’homme. Le poète. L’acteur. M., 1990. 326 p. Все цитаты на французском языке даны по этой книге.
3 Рецкер Я. И. О закономерностях соответствия при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950.