Vladimir Vysotsky in different tongues
Articles
VVysotsky translated
◀ To beginning

 
    [1998] Берндт К. Проблемы восприятия авторской песни Высоцкого за ру­бе­жом
[2012] Фёдорова К.В. Межславянская интерференция в переводах поэзии Владимира Высоцкого

[1999] Захариева И. Художественный мир Высоцкого: взгляд из Болгарии
[2007] Раевская М. «Пара слов» о падежах, или Проблема перевода на болгарский язык од­но­го грам­ма­ти­чес­ко­го каламбура
[2009] Раевская М. Где третий? («Ситуативные реалии» в поэзии В.Высоцкого и проблема их пе­ре­во­да на болгарский язык)
[2009] Раевская М. Поэзия В.С.Высоцкого в болгарских переводах
[2013] Станев В.И. Русская авторская песня двадцатого века - взгляд со стороны, из Болгарии. Осо­бен­но­сти перевода на болгарский язык. Владимир Высоцкий - солнце бар­дов­ской песни
[2014] Петров Е. Особенности перевода поэзии В.Высоцкого на болгарский язык от Васила Станева

[1999] Белошевска Л. Высоцкий на чешском
[2007] Колчакова А. Перевод авторской песни В.Высоцкого на болгарский язык
[2011] Елинек И. Высоцкий в чешских переводах

[2011] Дацко Д.А. Основные проблемы перевода авторской песни (на материале поэтических текстов В. Высоцкого, О. Митяева)

[1999] Поварницын Б.И. Рассуждения переводчика
[1999] Сергэй Т.Д. Русская авторская песня на английском. Заметки о «по­ю­щем­ся» пе­ре­во­де
[2000] Токарев Г. Tverskova N. Not only for Russia
[2002] Стрельникова С.А., Молодцова И.Н. Paradise apples: Songs
[2006] Кулинич М.А. Переводы В.Высоцкого на английский язык: потери и находки
[2006] Токарев Г. По поводу переводимости песен Высоцкого
[2008] Астрахан В. Кухня моих переводов
[2008] Малышева Н.В. Специфика перевода трансформированных фразеологичес­ких еди­ниц в по­э­ти­чес­ком тексте (на материале произведений В.Высоцкого и Л.Филатова и их пе­ре­во­дов на английский язык)
[2010] Сергэй Т.Д. Vadim Astrakhan. Singer Sailor Soldier Spirit: Translations of Vladimir Vysotsky
[2012] Куэлин Э. Высоцкий на английском
[2012] Арошидзе М. Проблемы перевода художественных тропов в поэтическом тексте
[2013] Крылова Н.В. «По самому по краю»: переводы Высоцкого как герменевтический опыт. Про­ле­го­ме­ны исследования
[2013] Клименко А.С., Климова Н.И., Максимова Т.В. Особенности перевода произведений Владимира Высоцкого из цикла «Алиса в стране чудес» на английский язык

[1998] Овчинникова Г.В. Сопоставительный анализ поэтических текстов В.Вы­соц­ко­го и их переводов на фран­цуз­ский язык
[1999] Овчинникова Г.В. Высоцкий на французском. Сопоставительный анализ раз­го­вор­ной лексики и фразеологизмов
[2001] Овчинникова Г.В. Межкультурная асимметрия в переводах: А.Галич, В.Вы­соц­кий
[2015] Набиуллина А.С. Специфика реализации звуковой метафоры в песнях В.С.Высоцкого (на материале русского и французского языков)

[2004] Гейзель З. Об опыте перевода Высоцкого на иврит

[2003] Йонаш Э. Перевод и семиотика (Мир Высоцкого в интерпретации и восприятии)
[2004] Йонаш Э. «Нет меня - я покинул Расею» Высоцкого и его венгерские переводы (Йожеф Ратко 1988 - Шандор Дудаш 2003)
[2005] Йонаш Э. Семантический анализ венгерского перевода Высоцкого в ин­тер­пре­та­ции поэта-пе­ре­вод­чи­ка Йожефа Ратко
[2006] Вицаи П., Вицаи Н. Отклик на творчество В.Высоцкого в Венгрии
[2006] Вицаи П. Проблемы художественного перевода одного стихотворения В.Вы­соц­кого на вен­гер­ский язык
[2007] Йонаш Э. Параллелизмы фигур и тропов в переводe

[1985] Магдзяк-Мишевска А. «Заморочить» Высоцкого
[1986] Млынарский В. О переводе Высоцкого
[1988] Жебровска А. «Все меньше места вымыслам и слухам». Восприятие творчества Владимира Вы­соц­ко­го в Польше
[1999] Беднарчик А. Высоцкий по-польски. Проблематика перевода песенной поэзии
[1999] Стрась Е. Особенности восприятия песен Окуджавы и Высоцкого в Польше
[2000] Беднарчик А. Вчера и сегодня Владимира Высоцкого в Польше
[2001] Бранецка О. Ленин с бантом, или ещё раз о переводах Высоцкого
[2001] Шершунович В. Высоцкий на польском
[2001] Шершунович И. Социальная функция носителей конкретного иностранного языка в песнях Владимира Высоцкого и её перевод
[2002] Беднарчик А. Семантика поэтических образов и прагматика перевода (на ма­те­ри­а­ле польского варианта «Райских яблок» В.Высоцкого)
[2011] Пелихов Д.А. Межъязыковая синонимия и проблемы художественного перевода
[2011] Пелихов Д.А. Лексические трансформации в переводе и расхождения с ори­ги­на­лом (на при­ме­ре перевода стихотворения В.С.Высоцкого «Кони привередливые» на польский язык)
[2014] Козера И., Славомирски Р. К вопросу о переводе поэзии В. С. Высоцкого

[1999] Балан Д. Владимир Высоцкий и Румыния

[2003] Бабенко В.Н., Рыбальченко В.К. Высоцкий на украинском
[2007] Вовченко Д. Об одном переводе уважаемого филолога. (Песня В.Высоцкого «Пись­мо в те­ле­пе­ре­да­чу "Очевидное - невероятное"» в переводе М.Борецкого)
[2014] Вовченко Д. Перевод как обессмысливание (на примере украинских переводов В.Высоцкого)
[2014] Изотов В. Игровая биография (Высоцкий в переложении М.В. Шевченко)

[2013] Ровшан Р. И дух, И буква. О переводах Годжи Халида

[2009] Сюесин Ху. Два основных этапа исследований творчества В.Высоцкого в Китае