Vladimir Vysotsky in different tongues
Articles
VVysotsky translated
◀ To beginning

 
 
  • К.Берндт. Проблемы восприятия авторской песни Высоцкого за ру­бе­жом
  • Л.Белошевска. Высоцкий на чешском
  • А.Колчакова. Перевод авторской песни В.Высоцкого на болгарский язык
  • Б.И.Поварницын. Рассуждения переводчика
  • Г.Токарев. По поводу переводимости песен Высоцкого
  • Г.Токарев. Tverskova N. Not only for Russia
  • Т.Д.Сергэй. Русская авторская песня на английском. Заметки о «по­ю­щем­ся» пе­ре­во­де
  • Г.В.Овчинникова. Высоцкий на французском. Сопоставительный анализ раз­го­вор­ной лексики и фразеологизмов
  • Г.В.Овчинникова. Сопоставительный анализ поэтических текстов В.Вы­соц­ко­го и их переводов на фран­цуз­ский язык
  • Г.В.Овчинникова. Межкультурная асимметрия в переводах: А.Галич, В.Вы­соц­кий
  • З.Гейзель. Об опыте перевода Высоцкого на иврит
  • П.Вицаи. Проблемы художественного перевода одного стихотворения В.Вы­соц­кого на венгерский язык
  • А.Беднарчик. Высоцкий по-польски
  • А.Беднарчик. Семантика поэтических образов и прагматика перевода (на ма­те­ри­а­ле польского варианта «Райских яблок» В.Высоцкого)
  • А.Беднарчик. Вчера и сегодня Владимира Высоцкого в Польше
  • В.Шершунович. Высоцкий на польском
  • И.Шершунович. Социальная функция носителей конкретного иностранного языка в песнях Владимира Высоцкого и её перевод
  • О.Бранецка. Ленин с бантом, или ещё раз о переводах Высоцкого
  • А.Магдзяк-Мишевска. «Заморочить» Высоцкого
  • A.Magdziak-Miszewska. «Zachachmęcić» Wysockiego
  • В.Н.Бабенко, В.К.Рыбальченко. Высоцкий на украинском
  • Д.Вовченко. Про один переклад шановного філолога. (Пісня В.Висоцького «Письмо в телепередачу "Очевидное - невероятное"» у перекладі М.Борецького)
  •   © 2006-2008