VVysotsky translated
◀ To beginning

 

Георгий ТОКАРЕВ

ПО ПОВОДУ ПЕРЕВОДИМОСТИ ПЕСЕН ВЫСОЦКОГО

По поводу переводимости песен Высоцкого. Всё зависит от цели перевода. Если целью перевода является желание переводчика обратить на себя внимание, «засветить» своё имя в соседстве с самим Высоцким, удовлетворить своё тщеславие и только, то в этом случае переводима любая песня. Я могу на пари за 20 минут перевести любой текст Высоцкого. Но и художественный результат будет соответствующим - полным ( или почти полным) нулём.

Если же иметь в виду создание на ином языке текста адекватного (или близко к этому) по своим художественно-эмоциональным параметрам оригиналам Высоцкого - то перевод любой песни - муки адовы. Кроме того, не все тексты есть смысл переводить, ибо социо-культурный базис иностранцев по определению не позволяет им понять реалии той или иной песни, в то время, как для песни данные экстралингвистические факторы могут быть основой поэтической конструкции. Пример - «Товарищи учёные...». Чтобы насладится в полной мере этим шедевром, не достаточно только знать особенности организации советского сельского хозяйства, но и не один десяток раз своими руками поперебирать гнилую картошку в колхозе или на овощебазе. Поэтому, когда я показал перевод этой песни (опубликованный среди сотен других в Интернете каким-то неизвестным переводчиком) своим коллегам по работе - американцу и южноафриканцу, хорошо знакомыми с Высоцким через меня и даже помогавшими мне в редактуре моих переводов - они дружно заявили, что Высоцкий, конечно, поэт выдающийся, но и у гениев случаются проколы, ибо подобной галиматьи им в жизни не приходилось читать. Американец даже предположил, что Высоцкий это написал «под кайфом», так как иначе, как бредом сумасшедшего эту песню назвать нельзя. Я им потом долго объяснял, что бредом сумасшедшего была не песня Высоцкого, а советская действительность.

Кроме того, перевод песни Высоцкого не должен считаться состоявшимся, пока это не спето. Моё глубокое убеждение, что за несколькими исключениями, тексты ВВ живут в неразрывном единстве с мелодией и вокальным исполнением (подробней об этом в моей статье «Из корней исконой народной психологии» в «Мире Высоцкого №4»). Поэтому даже самый хороший перевод песни Высоцкого - всё-таки своего рода полуфабрикат, ждущий своей полной художественной реализации в музыкальном звучании. Но тут в дело вступают факторы, напрямую от переводчика уже не зависящие.