Статьи о переводах
  VVysotsky translated
◀ To beginning

 
Вестник ЛГУ им. Тараса Шевченко, № 14 (273), ч. III, 2013
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ВЛАДИМИРА ВЫСОЦКОГО
ИЗ ЦИКЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

В последнее время растет внимание и заинтересованность современной лингвистической и переводческой науки к проблематике адекватного перевода поэтических произведений известного русского поэта ХХ века Владимира Высоцкого из цикла «Алиса в Стране чудес». Данная тема высвечивает проблемы перевода окказиональных слов и выражений, а также проблему перевода на английский язык трансформированных фразеологических единиц, которыми изобилуют произведения Высоцкого. Актуальность данного вопроса заключается в том, что Высоцкий создал свои произведения из данного цикла, опираясь на сказку английского писателя Льюиса Кэрролла. Стихи Высоцкого основываются на каламбурах, фразеологических трансформациях, окказионализмах. Но данные произведения имеют глубокий подтекст, который может распознать только наш соотечественник. Еще один факт актуальности данной статьи заключается в том, что существует мало переводов стихов Высоцкого про «Алису» на английском языке.

Проблемами перевода произведений Владимира Высоцкого на английский язык занимались такие переводчики, как А. Вагапов, Л. Пургина, С. Рой, Г. Токарев, В. Чистяков и т.д. Каждый из этих переводчиков сделал немало переводов стихотворений Высоцкого, но проблем перевода произведений из цикла об Алисе почти никто не коснулся. Вопросом интертекстуальности в поэзии Высоцкого занимались М. Антонова, В. Изотов, Т. Ковалева, М. Рудник. Подробно проблему трансформированных фразеологических единиц исследовала Н. Малышева.

Существует незначительное количество переводов произведений В. Высоцкого про «Алису в Стране чудес» на английском языке. Как быть переводчику, когда существует оригинальное произведение на английском языке и оригинальные произведения на русском, образы которых заимствованы из первого. Сказка Кэрролла насыщена большим количеством стилистических приемов, среди которых на первый план выходят каламбуры и окказионализмы. Произведения Высоцкого имеют уже чисто русский подтекст и такие приемы, которые характерны именно для русского языка. Наша задача состояла в том, чтобы вернуть англичанам сказку их соотечественника, но уже сквозь призму русского поэта. Одной из важнейших задач нашего исследования является сохранение авторской идеи и его индивидуальности. Переводчик должен отречься от субъективного мышления насчет оригинального произведения, но в то же время сделать такой перевод, который бы воспроизводил впечатление, которое оставил после себя оригинал. При переводе, по возможности, необходимо сохранить все стилистические и поэтические приемы, использованные автором. Целью данной статьи является исследование проблемы перевода произведений из цикла об Алисе на английский язык и нахождения адекватного варианта перевода оригиналов, которые включают такие явления, как интертекстуальность, игра слов, окказионализм, персонификация, трансформированные фразеологические единицы.

Сказка «Алиса в Стране чудес» написана более ста лет назад прекрасным писателем Льюисом Кэрроллом. Но где находится эта страна Чудес? Все очень просто - во сне. Все, что было описано в книге, маленькой Алисе приснилось. Но Льюис Кэрролл обнаружил удивительную страну в своих мыслях. Это сказка об игре ума. «Думайте!» - вот что хотел сказать автор своими удивительными рассказами.1 (с.13)

В 1976 году вышла музыкальная сказка «Алиса в Стране чудес» на слова и музыку Владимира Высоцкого. Его работа над произведениями продолжалась почти два года. Известно, что сначала Высоцкий хотел отказаться от такой задачи, возложенной на него: «там какие-то вторые, третьи смыслы - как говорят советские цензоры - "неконтролируемый подтекст". Сквозь перевод в глубину не продерешься - надо понимать язык оригинала, а еще лучше - родиться англичанином.»2 Сейчас уже можно сделать вывод, что все произведения, написанные Владимиром Высоцким к сказке, стали впоследствии популярными и любимыми не только среди детей, но и среди взрослого поколения.

В свое время произведения Владимира Высоцкого к «Алисе в Стране чудес» считались антисоветскими. Но на это были свои основания. Как отмечали обозреватели известного издательства, расхваливая сочетание музыки и стихов Высоцкого: в «Алисе» ему удалось переступить собственную планку, работать в диапазоне от детской абсурдной песни до жесткой социальной сатиры2:

Падайте лицами вниз, вниз, -
Вам это право дано,
Пред королем падайте ниц
В слякоть и грязь - все равно!

Нет-нет, у народа - не трудная роль:
Упасть на колени - какая проблема!
За все отвечает король,
А коль не король, то тогда - королева!
3 (с.178)

(В. Высоцкий. «Королевское шествие»)
Bow your heads lower and lower -
This right in full you have,
Kiss the ground when king stands over
No matter how muddy it is or wet!

Yes, the nation has a simple role:
It’s not a problem to drop down on knees! -
Because a king is responsible for all,
But if isn’t he, it would be a queen!


(Перевод наш - М. Т.)

Идиоматическое выражение «упасть лицом в грязь», который расширяется лексемой «слякоть», приобретает как прямое, так и переносное значение в данном произведении. Контекст этого стиха двузначный. С одной стороны, речь идет о королевской армии - карточной колоде - принадлежащей королю и королеве червей, и в данной ситуации выражение приобретает прямое значение. С другой стороны, автор с помощью образов сказки высмеивает тогдашнее советское правительство и людей, которые слепо покорялись всем требованиям и приказам власти. Люди жили в стесненных условиях, почти ничего не зная о том, что происходило за пределами их страны.

Рядом с произведениями, которые высмеивали советский строй, выстраивались произведения с глубинной философской лирикой:

Вдруг будет пропасть - и нужен прыжок?
Струсишь ли сразу? Прыгнешь ли смело?
3 (с.147)

(В. Высоцкий. «Песня Кэрролла»)
What if an abyss you’ll see - and leap would be needed?
Will you be frightened or bravely jump?


(Перевод наш - М. Т.)

А иногда удивительным образом Высоцкий сплавлял воедино и первое, и второе:

Много неясного в странной стране -
Можно запутаться и заблудиться...
Даже мурашки бегут по спине,
Если представить, что может случиться...
3 (с.147)

(В. Высоцкий. «Песня Кэрролла»)
You can get lost and confused at one moment -
In this strange land with a lot of obscurities...
And it makes you feel creepy all over,
When you imagine the scene that could occur!


(Перевод наш - М. Т.)

Произведения Высоцкого с удовольствием воспринимались как взрослыми, так и детьми - каждый находил в них что-то для себя.

Смажь колёса времени
Не для первой премии -
Им ведь очень больно от трения!
Обижать не следует время.
Плохо и тоскливо жить без времени.
3 (с.177)

(В. Высоцкий. «Песня об обиженном времени»)
Do oil the wheels of time
Not for the sake of the first prize -
The friction makes them a lot of harm!
And you shouldn’t hurt time.
It’s so sad to live without it even for a while.


(Перевод наш - М. Т.)

В оригинальном произведении мы прослеживаем такое стилистическое явление, как персонификация, а именно слов «колеса» и «время». Это подтверждается следующими предложениями: «им ведь очень больно от трения» и «обижать не следует время». Мы пытались также сделать на этом акцент и сохранить этот стилистический прием при переводе на английский язык. Цель переводчика - сделать перевод произведения так, чтобы он был максимально приближен к оригиналу, и сохранить все авторские особенности, а главное - его замысел.

В последней строке при переводе мы опустили одно наречие, для лучшей рифмы. Но в то же время немного изменили содержание строки: It’s so sad to live without it even for a while! дословно можно перевести как «грустно жить без него даже мгновение». В оригинале это предложение звучит так: «Плохо и тоскливо жить без времени». По нашему мнению, перевод even for a while продолжает замысел автора, что плохо и скучно жить без времени, и, как будто имея в виду, что мы всегда, в любой момент жизни, нуждаемся во времени.

Следующий пример содержит оказионализм, созданный самим Высоцким.

Название крохея от слова «кроши»,
От слова «кряхти», и «крути», и «круши».
Девиз в этих матчах: «Круши, не жалей!
Даёшь королевский крохей
3 (с.179).

(В. Высоцкий. «Королевский крохей»)
The name of crockey has come from the «crumble»
And «clamour», and «cry», and «crack»
The motto of matches is «Let’s crumble, not spare!
Let there be a royal crockey


(Перевод наш М. Т.)

У Кэрролла был крокет, но у Высоцкого - крохей. Это название происходит от слов «крокет» и «хоккей», популярный в России и Украине. Слово крохей является автосемантическим. При переводе мы применили тот же прием слияния слов, что и Высоцкий, поэтому крохей стал у нас crockey. При переводе лексем, таких как «кроши, кряхти, крути, круши» мы взяли за основу такое явление в стилистике, как ономатопея, т.е. звукоподражание. Но при этом мы подобрали такие слова, которые имеют похожий смысл: «crumble, clamour, cry, crack».

В 1967 году французская исследовательница Юлия Кристева ввела новый термин - интертекстуальность. Он был введен для определения спектра межтекстовых отношений, и постулирует, что любой текст является составной частью широкого культурного текста4 (с.7). В произведении, особенно художественном, всегда присутствуют отсылки, аллюзии, цитаты. Таким образом, текст существует за счет многих других предыдущих текстов.

А если рискнуть, а если впустить,
То - выпустить ли обратно?
Вопрос посложнее, чем «быть или не быть?»
Решают лягушата.
3 (с.170)

(В. Высоцкий. «Песня лягушонка»)
And if we would try and let somebody in,
Shall we let him out or not?
An issue much harder is raised by the frogs,
Than the question of Shakespeare’s Hamlet.


(Перевод наш - М. Т.)

Интертекст заметно сразу в данном отрывке. «Быть или не быть» - известное выражение из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира. В данной ситуации использование этой цитаты приобретает комического эффекта, хотя в оригинальном значении она имеет глубокую философскую идею. В нашем переводе, как можно заметить, мы не использовали оригинальную цитату «to be or not to be». При переводе мы применили такой стилистический прием, как перифраз, поэтому данное высказывание превратился у нас в «the question of Shakespeare’s Hamlet» - «вопрос шекспировского Гамлета». Так как произведения переводятся на английский язык, мы считаем, что англоязычный читатель должен понять, вопрос подразумевается.

Нетрудно заметить, что почти каждая строка Высоцкого содержит каламбур, основанный на расщеплении устойчивых выражений. Это явление называется трансформацией фразеологической единицы, или расщеплением идиомы. В шестидесятых годах ХХ века исследователи отмечали «патронимический взрыв» - тяготение к игре слов, к каламбурному сближению разных по значению, но близких по звучанию оборотов, к «обыгрыванию» поговорок и фразеологических единиц.5 (с.15)

На ком угодно шляпы хороши!
Так согласитесь, наконец, что дело в шляпе,
Но не для головы, а для души.
3 (с.174)

(В. Высоцкий. «Шляпник»)
Hat looks well on whoever you like -
So don’t reject that essence is in the hat,
But not for head, and only for heart.


(Перевод наш - М. Т.)

В этом отрывке идиоматическое выражение «дело в шляпе» приобретает прямое значение. В английском языке существует эквивалент этой фразеологической единицы, который звучит как «in the bag», но в данном случае образы идиомы в английском и русском языках не совпадают. При переводе мы потеряли игру слов, прибегнув к покомпонентному приему перевода «essence is in the hat».

Следующий пример демонстрирует также использование трансформированной фразеологической единицы:

Ах, проявите интерес к моей персоне!
Вы, в общем, сами - тоже форменные сони.
Без задних ног уснёте - ну-ка, добудись!
Но здесь сплю я - не в свои сони не садись!
3 (с.175)

(В. Высоцкий. «Соня»)
Why don’t you show an interest in me?
You are the sleepyheads at all as I see.
And you sleep like a log without a chance to awake!
But this place is mine, don’t try it to take!


(Перевод наш - М. Т.)

В данном отрывке Высоцкий использует фразеологические единицы, такие как «уснуть без задних ног» и трансформированный фразеологизм «не в свои сони не садись», который происходит от пословицы «Не в свои сани не садись». Игра слов происходит вокруг слов сони и сани, значение которых совершенно разное, но звучание похоже. Нам удалось сохранить наличие первой фразеологической единицы при переводе, но, к сожалению, при переводе «но здесь сплю я - не в свои сони не садись» мы прибегли к такому методу перевода, как описательный, а именно с потерей образности: «but this place is mine, don’t try it to take».

При переводе на другой язык не всегда удается сохранить все языковые и стилистические приемы, использованные автором оригинала. Главной целью переводчика является сохранение основного содержания и смысла произведения, авторской индивидуальности и, по возможности, подтекста. Творчество Владимира Высоцкого разноцветно и многогранно. Оно предоставляет огромное поле деятельности для исследований не только с точки зрения переводоведения, но и стилистики, лингвистики, литературоведения, и т.п.

Список использованной литературы
 
1. Демурова Н.М. Льюис Кэрролл. Очерк жизни и творчества - М.: Наука, 1979.
2. Википедия [электронный ресурс]: Алиса в стране чудес (радиопьеса, 1976).
3. Высоцкий В. Собрание починений [в 4-х кн.] / В. Высоцкий. - Кн. 3 // Странная сказка. - М.: «Надежда-1», 1997.
4. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. - Екатеринбург, Омск, 1999.
5. Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике. - «Русская речь», 1994, № 3, c.35-42.