Статьи о переводах
  VVysotsky translated
◀ To beginning

 
Владимир Высоцкий в контексте художественной культуры:
сборник научных статей. - Самара: «Самарский ун-т», 2006
ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА ОДНОГО СТИХОТВОРЕНИЯ В.С.ВЫСОЦКОГО НА ВЕНГЕРСКИЙ ЯЗЫК

В данной статье сравниваются три разнообразные переводные парадигмы разных венгерских авторов стихотворения Владимира Высоцкого «Он не вернулся из боя». Функциональность этих переводов различна, зависит от позиций их авторов: первый - это литературное произведение, художественный перевод профессионального переводчика, Мароши Лайоша; второй - это перевод с попыткой сохранить стиль и мелодику стиха Высоцкого, способный при воспроизведении под гитару напомнить манеру исполнения самого Высоцкого, сделанный переводчиком-бардом, Шипошем Михаем; третий - это перевод, ориентированный на слуховое восприятие под рок-музыку, переводчика-певца, рок-музыканта, Фёльдеша Хобо Ласло.

Для полной наглядности и возможностей сравнения приводим здесь текст песни В.Высоцкого.

ОН НЕ ВЕРНУЛСЯ ИЗ БОЯ
 
Почему все не так? Вроде все как всегда: 12 A
То же небо - опять голубое, 10 B
Тот же лес, тот же воздух и та же вода, 12 A
Только он не вернулся из боя. 10 B
 
Мне теперь не понять, кто же прав был из нас 12 A
В наших спорах без сна и покоя. 10 B
Мне не стало хватать его только сейчас, 12 A
Когда он не вернулся из боя. 10 B
 
Он молчал невпопад и не в такт подпевал, 12 A
Он всегда говорил про другое, 10 B
Он мне спать не давал, он с восходом вставал, 12 A
А вчера не вернулся из боя. 10 B
 
То, что пусто теперь, - не про то разговор, 12 A
Вдруг заметил я - нас было двое. 10 B
Для меня будто ветром задуло костер, 12 A
Когда он не вернулся из боя. 10 B
 
Нынче вырвалась, будто из плена, весна, 12 A
По ошибке окликнул его я: 10 B
- Друг, оставь покурить! - А в ответ - тишина:12 A
Он вчера не вернулся из боя. 10 B
 
Наши мертвые нас не оставят в беде, 12 A
Наши павшие - как часовые. 10 B
Отражается небо в лесу, как в воде, 12 A
И деревья стоят голубые. 10 B
 
Нам и места в землянке хватало вполне, 12 A
Нам и время текло для обоих. 10 B
Все теперь одному. Только кажетс мне, 12 A
Это я не вернулся из боя. 10 B
 
Владимир Высоцкий (1969)

В художественном переводе Мароши Лайоша и рифмы, и длина строчек верны оригиналу (12 10 12 10 // А В А В). Переводчик полностью принимает исходную поэтику автора, пытаясь обеспечить максимальную близость между оргигиналом и переводом. По словам Н.С.Гумилёва, при переводе прежде всего надо ориентироваться на передачу образа, точно сохранять число строк и строф, а также звуковую сторону стиха, тип сравнений, характер словаря (Гумилёв 1990). Несомненно, Мароши-переводчиком эти требования были приняты во внимание и его перевод в большей степени, чем последующие два, соответствует оригиналу на разных уровнях перевода: по цели коммуникации, по идентификации ситуации, по способу описания ситуации, по уровню синтаксических конструкций, по уровню языковых знаков, по выражению целевого образа.

Ő elesett a csatában
 
Idegen ma a táj, noha semmi se más, 12 A
Ugyanaz van a kék kupolában, 10 B
Az a lomb, az a rét, az a vízcsobogás, 12 A
Hanem ő elesett a csatában. 10 B
 
Igazát sose hallhatom én ezután 12 A
A mi nyugtalan éji vitánkban. 10 B
Kusza nélküle, most veszem észre csupán,12 A
Mikor ő elesett a csatában. 10 B
 
Sose tudta a csend, meg a vers ütemét, 12 A
Esze járt, de a szembe irányban, 10 B
Pihenőt nem adott, le se húnyta szemét, 12 A
De ma nincs: elesett a csatában. 10 B
 
Keserű a hiány - de nem ez csak a rossz, 12 A
Tudatomba bevág: hisz a társam! 10 B
Ahogy tűzzel a szél, velem úgy tesz a sors, 12 A
Mivel ő elesett a csatában. 10 B
 
Szinte robban a rügy, a tavasz beköszönt, 12 A
Valahogy ez a szó van a számban: 10 B
- Cigit hagyj nekem is! - De a válasz a csönd: 12 A
Tegnap ő elesett a csatában. 10 B
 
Bár a holtakat elfedi végleg a domb, 12 A
Ők a posztjukon állva a végek. 10 B
Mint a víztükör, úgy veri vissza a lomb 12 A
Az eget, hogy a fák üde kékek. 10 B
 
Vele volt ez a földfedezék az enyém, 12 A
Vele voltam időnk tudatában, 10 B
Most meg így, egyedül. Lehet, az vagyok én, 12 A
Aki ott elesett a csatában. 10 B
 
Fordította: Marosi Lajos

Второй перевод - работа Шипоша Михая, венгерского барда - является вариантом первого перевода с некоторыми лексико-семантическими и ритмическими изменениями, добавлениями, отклонениями, позволяющими исполнять стихотворение под гитару в манере Высоцкого. Мы представим лишь те строфы (2; 4; 5; 6; ), в которых есть отступления от вышепредставленного художественного перевода Мароши Лайоша. Лексико-семантическая трансформация особенно заметна в четвёртой строфе первых двух строк: у Высоцкого и Мароши на первый план выдвинуто горе от позднего осознания незаменимости погибшего друга, у Шипоша смысловой образ нарушается, даже сужается - горе героя лишь от потери друга:

То, что пусто теперь, - не про то разговор,
Вдруг заметил я - нас было двое.

(В.Высоцкий)

Keserű a hiány - de nem ez csak a rossz,
Tudatomba bevág: hisz a társam!

(Marosi L.)

Keserű ez az éj, keserű ez a nap,
Agyamban ég: ő volt a társam!

(Sipos M.)

Но больше всего нарушений наблюдается в количестве слогов в строке: длина строчек, по сравнению с русским оригиналом, часто сокращается, что обусловлено не структурой венгерского языка.

Мне теперь не понять, кто же прав был из нас... (12) Soha nem hallhatom már ezután (10)
Вдруг заметил я - нас было двое... (10) Agyamban ég: ő volt a társam! (9)
Нынче вырвалась, будто из плена, весна... (12) Robban a rügy, a tavasz beköszönt. (10)
Друг, оставь покурить! - А в ответ - тишина... (12) Egy slukkot testvér! - De a válasz a csönd:(11)
Когда он не вернулся из боя... (10) Tegnap elesett a csatában. (9)
И деревья стоят голубые... (10) Az eget, s a fák üde kékek. (9)

К тому же, Шипош модифицирует и строфы стихотворения, удлиняя их повторением каждых последних строк. Этими переводческими приёмами создаётся особая «музыкальность», «музыкальное звучание» стихотворения, обеспечивающие достижение конечной цели перевода - исполнения под музыку.

В области же рифм, за исключением одного случая (АВХВ) все в порядке. Отклонение от рифмы в данном случае не вляется важным, тем более, что у самого Высоцкого иногда бывают подобные маленькие нарушения, которые можно корректировать пением. Здесь стоит упомянуть о том, что ритм, мелодика стиха в этом переводе иногда ломается и значительно отличается от оригинала, см. Строки: “Soha nem hallottam már ezután A nyugtalan éjjeli vitánkban” или “Elesetteink bennünket védnek”.

Ниже мы приводим те строфы перевода Шипоша Михая (2, 4, 5 и 6), которые представляют интерес для сравнения.

Elesett a csatában...
(2)
Soha nem hallhatom már ezután 10 A
A nyugtalan éjjeli vitánkban. 10 B
Kusza nélküle, most veszem észre csupán, 12 A
Mikor ő elesett a csatában. 10 B
(Kusza nélküle, most veszem észre csupán,
Mikor ő elesett a csatában.)
(повтор)
(4)
Keserű ez az éj, keserű ez a nap, 12 A
Agyamban ég: ő volt a társam! 9 B
Ahogy tűzzel a szél, velem úgy tesz a sors, 12 X
Mivel ő elesett a csatában. 10 B
(Ahogy tűzzel a szél, velem úgy tesz a sors,
Mivel ő elesett a csatában.)
(повтор)
(5)
Robban a rügy, a tavasz beköszönt. 10 A
Maradék dohány íze a számban... 10 B
- Egy slukkot testvér! - De a válasz a csönd: 11 A
Tegnap elesett a csatában. 9 B
( - Egy slukkot testvér! - De a válasz a csönd:
Tegnap elesett a csatában.)
(повтор)
(6)
Bár a holtakat elfedi végleg a domb, 12 A
Elesetteink bennünket védnek. 10 B
Mint a víztükör, úgy veri vissza a lomb 12 A
Az eget, s a fák üde kékek. 9 B
(Mint a víztükör, úgy veri vissza a lomb
Az eget, s a fák üde kékek.)
(повтор)
 
Marosi Lajos fordítása, Sipos Mihály módosításaival.

Третий вариант - перевод Хобо Фёльдеша Ласло - был приспособлен к языку рок-поэтики и к возможностям его оркестровой рок-аранжировки. Хобо в достаточной мере модифицирует, варьирует текст оригинала и в области рифм, и в лексико-семантическом плане, и в количестве слогов строчек, а длину строф, как и Шипош, удлиняет на две строки. Его перевод в некоторых случаях напоминает даже парафразу стихотворения Высоцкого. Длина строчек не совпадает с оригиналом ни в одной из строф (12-10-12-10): переводчик их иногда сокращает, а иногда удлиняет, опуская приоритет исходного текста. Рифмы (АВАВ) часто нарушаются и совпадают с оригиналом только во второй, третьей и пятой строфе. По-видимому, перевод Хобо ориентирован, прежде всего, на передачу целевого образа стихотворения и его тональности. Текст же приспосабливается к решению этой задачи и к языку перевода.

Nem tért vissza a csatából
 
Miért nem marad mindig ugyanúgy minden? 12 A
A kék ég se legyen soha másból! 10 B
Víz, erdő, levegő, a régi legyen ma is... 13 X
Csak ő nem tért vissza a csatából. 10 B
(Víz, erdő, levegő, a régi legyen ma is,
Csak ő nem tért vissza a csatából.)
(повтор)
 
Ki került ki győztesen, nem emlékszem, 11 A
Az álmatlan és dühös vitákból, 10 B
Csak most, hogy nincs itt, tudom és végre megértem, 13 A
Amikor nem tért vissza a csatából. 11 B
(Csak most, hogy nincs itt, tudom és végre megértem,
Amikor nem tért vissza a csatából.)
(повтор)
 
Nem tudott hallgatni, ütemre énekelni, 13 A
De mégis részeg volt a muzsikától, 11 B
Napkeltével ébredt, nem hagyott aludni 12 A
És tegnap nem tért vissza a csatából. 11 B
(Napkeltével ébredt, nem hagyott aludni,
És tegnap nem tért vissza a csatából.)
(повтор)
 
Mint amikor rabságból szökik a tavasz, 12 A
Úgy szakadt ki a kérés a számból, 10 B
Neki szóltam megszokásból: Adj egy slukkot! 12 X
Pedig tegnap nem tért vissza a csatából. 12 B
(Neki szóltam megszokásból: adj egy slukkot testvér!
Pedig tegnap nem tért vissza a csatából.)
(повтор)
 
Halottaink nem hagynak minket bajban soha, 13 A
Elesett őrangyalaink megvédnek, 11 B
Az ég az erdőn tükröződik vissza, 11 A
Ezt mutatják a fák: égszínkékek. 10 B
(Az ég az erdőn tükröződik vissza,
Ezt mutatják a fák: égszínkékek.)
(повтор)
 
Kettőnknek tágas volt a lövészárok, 11 A
Megosztoztunk időn és dohányon, 10 B
De ma már csak az én időm folyik, 10 X
És úgy tűnik most, én nem tértem vissza a csatából.15 Y
(De ma már csak az én időm folyik,
És úgy tűnik most, én nem tértem vissza a csatából.)
(повтор)
 
Fordította Hobo Földes László

Суммируя все вышесказанное, мы хотим сказать, что все три представленных перевода, несомненно, интересны с точки зрения переводческих исследований, они являются вариациями на одну тему, разными видениями одной вещи, приспособленные к функции своего назначения, и служат собственным целям: перевод Мароши Лайоша ориентирован на текст подлинника, а тексты Шипошa Михая и Хобо - на восприятие своего слушателя. Каждый из них в разной степени отдалён от текста оргигинала: перевод Мароши меньше всего, перевод Хобо больше всего. Несомненно видно, что авторы в каждом случае гибко обращались с текстом оригинала. Для нас остается открытым вопрос лишь о том, насколько на разных уровнях перевода возможно это отдаление, чтобы можно было говорить о художественном, поэтическом переводе в строгом смысле слова.

Сопоставление текстов переводов и констатацию соответствий можно было бы еще продолжить, но целью нашей статьи влялся не столько подробный и глубокий анализ трёх переводов стихотворения В.Высоцкого, сколько желание обратить внимание на эти переводы с надеждой, что они вызовут желание переводчиков взяться за так называемого непереводимого Высоцкого и опровергнуть это мнение.




1 Баротова М. К вопросу о трансформации и компенсации (Весна и Ночь Фофанова в переводе Рильке). Сб. Slavica tergestina 5, Padova. 1997.
2 Бурвикова Н.Д. Прецедентные тексты в аспекте художественного перевода. Сб. Slavica tergestina 5, Padova. 1997.
3 Высоцкий В. Сочинения в 2-х томах. Т.1, М: Художественная литература. Стр. 265.
4 Гумилёв Н.С. Стихи. Письма о русской поэзии, М. 1990.
5 Cs. Jónás Erzsébet Viszockijtól Hobóig és tovább... in: Emlékkönyv Vlagyimir Viszockij hatvanötödik születésnapja alkalmából szerk.: Viczai Péter Holdudvar Társulás, Budapest-Győr, 2003.
6 Gáldi László Ismerjük meg a versformákat Móra Ferenc Ifjúsági Könyvkiadó, 1987.
7 Hobo Blues szerk.: Fodor Lajos Cartaphilus Kiadó, Budapest, 2001.



ABSTRACT
The role of functional factors in some translations of one poem by Vysotsghy
In the article, we compare three different Hungarian translations of the poem entitled «He hasn’t returned from the battle» by Vladimir Vysotsghy.
All the 3 translations were prepared for different purposes showing significant differences from one another and from the original. These differences are explored in the article.