Статьи о переводах
  VVysotsky translated
◀ To beginning

 
В поисках Высоцкого, № 16 (декабрь 2014). - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ
Игровая биография
(Высоцкий в переложении М.В. Шевченко)

По данным сайта «Владимир Высоцкий на разных языках», песни и стихи поэта переведены на 66 языков мира3. Известны различные работы, посвящённые сложностям перевода произведений Высоцкого на различные языки4.

В галерее переводов особняком, на мой взгляд, стоит книга «Якби співав по-нашому Висоцький» М.В. Шевченко5 (сам автор обозначает их как «вільні переклади» - «вольные переложения»). Уже само именование автора-героя является соединением имени-отчества Н.В. Гоголя и фамилии Т.Г. Шевченко. О некоторых особенностях переводов М.В. Шевченко говорится в статье В.Н. Бабенко и В.К. Рыбальченко6.

На обложке книги - картина И.Е. Репина «Запорожцы пишут письмо турецкому султану» с одним изменением: вместо писаря изображён Высоцкий.

Начинается книга автобиографией М.В. Шевченко, который родился 25 января 1938 года на Днепропетровщине, окончил семилетку, работал в кузнице на МТС (читателям старшего поколения не нужно объяснять, что это не оператор мобильной связи, в ту пору не существовавшей, а машино-тракторная станция), служил в армии, работал на шахте в Донбассе, а потом вернулся в родной колхоз. И все этапы жизни автора-героя находят отражение в его вольных переложениях Высоцкого. Следует отметить, что Шевченко даёт свою хронологию произведений Высоцкого, привязывая стихи поэта к фактам своей биографии (последнее стихотворение в книге датируется 2006 годом).

Так, открывающее книгу стихотворение «Коли я процював на шахті» (переложение «Случая в шахте») датируется Шевченко 1959 годом, когда он, согласно автобиографии, работал на шахте. Отступления от текста-оригинала незначительны: у Высоцкого «пили вразнобой // „Мадеру“, „Старку“, „Зверобой“», у Шевченко - «Сиділи ми й пили одне - // „біоміцин“ (біле міцне)»; у Шевченко «ГУТабу7 офіцер» - не только стахановец, но и «ідеології носій».

О шахтёрском же периоде своей биографии Шевченко пишет в стихотворении «Я був права рука коногона» (переложение песни «Я был слесарь шестого разряда»), датируемом им 1960 годом. Здесь меняется и профессия главного героя, и география действия: «Тож я мав наречену в Ігрені // й двох шалав у Донецьку іще».

Таким образом, каждый текст Высоцкого, переложенный Шевченко, имеет три даты: дата создания текста Высоцким - дата его реального переложения Шевченко - дата привязки к биографии Шевченко (для «Случая в шахте»: 1967 - 1990 - 1959; для «Я был слесарь шестого разряда...»: 1964 - 2006 - 1960).

Ещё одной особенностью переложений Шевченко является перенесение событий в одно географическое пространство (Украина). Так, например, стихотворение «Я был завсегдатаем всех пивных...» получает у Шевченко название «Гість з Донецька», в «Москві - Одесі» упоминаются Умань, Павлоград, Винница, Ужгород, Киев, Харьков, Херсон, Львов (из песни Высоцкого остались Киев, Харьков, Львов), в «Кіногість-2006» главный герой «Ось злазить у Борисполі він з трапа»8 и так далее.

Вся книга М. Шевченко представляет собой биографию автора-героя. Естественно, этого героя зовут Николай (примечательно, что в тех произведениях Высоцкого, где главный герой носит другое имя, в переложениях Шевченко он зовётся Николаем), жена его - Дуся: они вместе действуют (или упоминаются) в «Диалоге у телевизора», «Бале-маскараде», стихотворении «Здравствуй, „Юность“, это я...», эти имена возникают ещё в ряде переложений. Часто упоминается друг Мишко Шифман, являющийся ветеринаром: в «Листі до „Юности“» («Здравствуй, „Юность“, это я...»), «Про ангелів-заступників» («Есть у всех у нас...»), «Діалог біля телевізора», «Мишко Шифман»:


Мій Мишко - ветеринар,
фельдшер, бач, коров’ячий.
«В нас повно таких нездар!» -
пишуть йому родичі.

Й на ветлікаря дарма
він вступав утретє,
а в Ізраїлі нема
тих ветфакультетів.

Кроме событий, привязанных к биографии автора, в книге есть и переложения, связанные с ситуацией в стране и мире, например: «Сорок дев’ять днів», «Відберіть „Героя“ у Насера» и др. В последнем стихотворении есть любопытное четверостишие:


Я не проти дружніх подарунків
(ми й самі отримали так Крим).
Та Насерам - досить поцілунків,
а давати Зірку - заськи їм!

Детальный анализ переложений Шевченко - дело будущего, сейчас же можно отметить некоторые интересные моменты творческого переосмысления текстов Высоцкого переводчиком.

В стихотворении «Тебе зустріти...» («О нашей встрече - что тут говорить...») главный герой обещает возлюбленной: «тобі хоч що я потім би припас, // хоч Фурцевої хатні черевички!»; «я б присвятив тобі „великий злам“ // і всі томи Малих енциклопедій».

В «То була не інтрижка» - «книжка с неприличным названьем» заменяется книжкой «з непристойним малюнком»; «в неї брат грає форварда в дублі „Дніпра“, // а сестра - секретарка райторгу парторга» вместо «У неё старший брат - футболист „Спартака“, // А отец - референт в Министерстве финансов» («А вона...» - «У неё...»); «Сашко Ячевський (Кривий Ріг)» меняет Бориса Буткеева из Краснодара; и так далее9.

Большинство переложений Шевченко ироничны, имеют своей целью установку на различные виды игры. Так, в «Відвідини Музи» («Посещение Музы») говорится:


Та все ж - злощуся я не без причини:
ця Муза - бач, незаймана така -
засиджувалась навіть у Тичини,
не кажучи про тижні у Франка!

Перо я був вже витягнув з кишені
(я пір’я перед тим із гусок тряс)...
Вона пішла, а з нею - і натхнення,
ще й мерин зник на прізвисько Пегас.

Павло Тычина и Иван Франко вместо Пушкина и Блока (масштаб, однако!); появляется мерин Пегас, которого нет у Высоцкого; и то, что Пегас является мерином (выхолощенным конём) - весьма своеобразный символ поэтического вдохновения. Ну и, конечно, две строки, оставшиеся герою, тоже весьма своеобразны:


Без сумніву, я - геній, видно оком!
Ось два рядки, - шедеври явні два:
«Реве собі та стогне Дніпр широкий,
сердитий вітер гучно завива!»

Если Высоцкого перелагает М. Шевченко, то и логично, что строки Пушкина заменяются строками Т. Шевченко.

Ещё раз повторю, что многие из переложений, сделанных М. Шевченко, достойны отдельного специального анализа, - сейчас же отмечу несколько произведений, представляющихся интересными в том или ином отношении.

М. Шевченко называет одно из своих переложений «Вона була в „Парижі“», и закавыченный Париж означает уже не столицу Франции, а магазин в Москве: «вона була в Москві в „Парижі“ (чи в „Пасажі“?), // й відвідувала ще „Белград“ та „Будапешт“». Соответственно упоминаются «Бухарест», «София», «Лейпциг», «Прага». Герой песни «кинув свій комбайн, ще маючи надію» и «їй пісні співав, наприклад, про жирафу».

Эту игру с названиями магазинов вполне можно сравнить с виртуозным обыгрыванием Высоцким названий зодиакальных созвездий в песне «О знаках Зодиака» или нот в «Песне о нотах».

Если в песнях Высоцкого рассказывались любовные истории кораблей, автомобилей, то Шевченко создаёт текст «Два комбайни чепурні», в котором действуют


бік у бік, капот в капот -
«Єнісеї» й ніжні «Ниви»,
«Дони-1500»,
мужні «Колоси» ревниві...

Затем действие развивается следующим образом:


А чиясь звіряча злість
направля сердег на жниво.
Мужній «Колос» СК-6,
не прогав ту ніжну «Ниву»!

«Конец простой - хоть не обычный, но досадный»:


Мовби враз змінився гнів
ласкою у їхній долі...
Але був кінець тих жнив,
і забули їх у полі.

Й не зазнали ніяких вигод, -
їх удвох поховали глибокі сніги.
Й поржавіли кайдани його,
а у неї - усі запасні ланцюги...

В этом тексте органично сплетаются мотивы «Песни о двух красивых автомобилях» и «Жили-были на море...».

Нельзя обойти стороной и ещё одну тему: изображение Марины Влади в переложениях Шевченко.

В «Маскарадна розвага» («Бал-маскарад») упоминание о Влади отсутствует, и вся история получает испанский колорит (здесь и коррида, и Франко, и...): «Мантилью, - каже, - зшила мені Ганка, // я буду нині нібито іспанка». А упоминается это имя - весьма неожиданно! - в «Листі від кума»10 («Письмо к другу, или Зарисовка о Париже»): «Але ж, Колюнь, доречні ми в Канаді, // як у сільраді - Марина Владі».

Ситуация, изложенная Высоцким в стихотворении «Я всё чаще думаю о судьях...», у Шевченко получает название «Жінку парторгом обрали» и завершается следующим образом:


Та іще не час кричати пробі,
я кажу всім критиканам: «Ет!
Я ж цілую у її особі
рідний наш партійний комітет!»

Особо следует рассмотреть передатировку произведений Высоцкого, осуществлённую Шевченко: конечно, это, с одной стороны, привязка к деталям биографии перекладчика (своеобразному биографическому мифу), но требует осмысления привязка именно конкретного текста Высоцкого к конкретному году.

Переводы, переложения, сделанные М. Шевченко, - это очень талантливо выполненная игра11. Каковы её цели? Об этом можно судить по-разному, но следует помнить слова В.С. Высоцкого: «Это просто игра, // Вот такая игра»12.





3 По данным сайта "Vladimir Vysotsky in different tongues" («Владимир Высоцкий на разных языках»). Там же указано количество переводов текстов поэта на разные языки - 5371.
4 См., например: Куэлин Э. Высоцкий на английском // В поисках Высоцкого: Пятигорск, 2012. № 5 (авг.). С. 29-38; № 6 (нояб.). С. 33-40.
5 Шевченко Микола Васильевич. Якби співав по-нашому Висоцький: вільні переклади. Київ: Чорнильна хвиля, 2014. 249 с.
6 Бабенко В. Н., Рыбальченко В. К. Высоцкий на украинском // Владимир Высоцкий: Взгляд из XXI века: Материалы третьей междунар. науч. конф. М., 2003. С.449-459.
7 ГУТаб - Головне управління таборів (ГУЛаг).
8 Здесь следует отметить несколько обстоятельств: 1) практически всегда происходит замена реалий на украинские; 2) это стихотворение является в книге последним, и датируется оно 2006 годом; 3) это стихотворение является переложением «Песни про Джеймса Бонда, агента 007»; 4) героем стихотворения является Жерар Депардье.
9 В «Антиалкогольной» («Ой, где был я вчера») произведена очень интересная замена: вместо отца-генерала появляется... Махно (!):«що недоїдки страв // викидав у вікно, // а про діда брехав, // ніби він - сам Махно». Кстати, в других произведениях тоже сообщаются сведения о родственниках. Так, в «Автозаздрощах» («Песне автозавистника») говорится: «Хіба ж за те мій дід бив білих у Махна»; «Згадав татусь, як партизанив він в УПА». В «Мишко Шифмане»: «Але ж в мене, як-не-як, // українська ряжка! // Кожен пращур - гайдамак; // може, бабка - ляшка...». В этой же песне «молодая вдова» получает своё имя: «Добре тільки одне - // те, що Дуська таки // пожаліла мене // й узяла в приймаки».
10 Кум пишет Миколе из Торонто, что, в общем, объяснимо, поскольку в Канаде проживает одна из самых больших украинских диаспор.
11 Следует, пожалуй, говорить, что книга М. Шевченко карнавальна: и в том плане, что все герои её участвуют в карнавале жизни (не всегда весёлом), и в том плане, что она пропитана стихией карнавализации (в бахтинском понимании).
12 Меня занимал вопрос: один ли автор скрывается за маской «народного переводчика» Миколы Шевченко или это переводческий Козьма Прутков? В одной из частных бесед на форуме «Высоцкий - XXI век» (с А.Ю. Бабенко) выяснилось, что это всё же один автор. Предпринятый эксперимент заслуживает пристальнейшего рассмотрения, скажем, в таком русле: сопоставление текста Высоцкого с текстом Шевченко (это может быть и приложением к комментарию конкретного текста Высоцкого). Кстати, заслуживают внимания и обратные переводы Высоцкого; на сайте "Vladimir Vysotsky in different tongues" они собраны в разделе "Curiosa" («Кунсткамера»).