Статьи о переводах
  VVysotsky translated
◀ To beginning

 
МИР ВЫСОЦКОГО: Исследования и материалы. Выпуск VI (за 2002 год)
PARADISE APPLES: Songs
Transl. into engl. by G. Tokarev; Transl. Editor R. J. Titterton. Israel, 2001.

Переводы произведений В. Высоцкого на другие языки представляют собой особую экстралингвистическую ценность, поскольку его поэтическое наследие не только отражает политические и социальные проблемы времени, но и, прежде всего, является выражением национального своеобразия, традиций и культуры русского народа. Сделанные на хорошем профессиональном уровне переводы помогают иностранному читателю приблизиться к пониманию мировосприятия россиянина.

Изданный в Израиле сборник «Райские яблоки» («Paradise apples») представляет собой ещё одно прочтение поэзии Высоцкого. Книга явилась итогом двенадцатилетней работы переводчика Георгия Токарева, живущего в Израиле. Она включает 61 песенное стихотворение Высоцкого на английском языке1.

В сборнике представлены все основные темы творчества барда - как выражающие проблематику общества того времени, так и отражающие систему жизненных ценностей автора: человек и общество («An antisemite’s song», «Give meat to the dogs», «A song about a friend», «Big people calls»); неприятие войны («The ballad of fighting», «He didn’t comeback from the battle», «A song about a killed war-pilot», «(YAK) - the fighter»); спорт («A long jumper song», «A high-jumper’s song», «The weightlifter», «A song about a sentimental boxer»); горы («To the top», «In the mountains», «A farewell to the mountains»); любовь («He who was with her before», «I hate», «To Marina Vladi»)... Личность самого поэта раскрывается англоязычному читателю через переводы автобиографических стихов: «An interrupted flight», «The monument», «Hamlet», «A singer in front of the microphone».

Обширный и разносторонний по составу материал включает как самые популярные произведения, которые уже не раз переводились на разные языки («Wolf Hunting», «He didn’t come back from the battle», «A singer in front of the microphone», «A song about a friend»), так и те, которые мало известны широкой зарубежной публике, но отражают колорит и стиль автора («(YAK) - the fighter», «A Constellation of Tau-Ketite», «A parrot’s song»).

Книгу отличает уже сам подбор песен, позволяющий зарубежному читателю составить достаточно адекватное представление о Владимире Высоцком как о поющем поэте. Такой подбор уже сам по себе даёт возможность увидеть проблемы политической и общественной жизни советской страны 60-70-х годов через сатирическую критику. Однако критика эта часто выражена путём семантической двуплановости художественного построения, и наличие в песне «второго дна» создаёт дополнительные трудности для переводчика. Даже тема любви у Высоцкого нередко приобретает социальную окраску («About love in the Stone Age», «About love in the Middle Ages», «About love in the epoch of the Renaissance»):

Yet, in my castle we have not enjoyed the stay,
The king has sent me off crusading far away.
My Dame is gone, I’ve lost my win,
Since I’m vassal, he’s a king...
It is too early for neglecting kings today!
Но в замке счастливо мы не пожили с Ней -
король в поход послал на сотни долгих дней.
Не ждет меня мой идеал,
Ведь он - король, a я вассал, -
И рано, видимо, плевать на королей.


(«Про любовь в средние века»)

Переводчик адекватно передаёт оригинальную метафоричную систему образов и характеров ролевых героев, в том числе подчас довольно неожиданных: Гамлета («Hamlet»), Л. Кэрролла («Lewis Carroll’s Song»), советского самолёта «ЯК» («(YAK) - the fighter»), попугая («A parrot’s song»). При этом, стремясь передать сатирическое и юмористическое наполнение «масок», их способ мыслить и говорить, Г. Токарев идёт путями не столько буквы, сколько духа поэзии В. Высоцкого:

I tried to solve «to be or not to be»
But couldn’t crack that terrible dilemma
  Я бился над словами - «быть, не быть»
как над неразрешимою дилеммой.


(«Мой Гамлет»)
 
I’m "Yak" - the fighter. My engine’s in glee.   Я - «ЯК», истребитель. Мотор мой звенит.

(«Песня самолёта-истребителя»)

Хотелось бы отметить также стремление переводчика к точной передаче мелодического рисунка стихов. Яркой иллюстрацией может служить стихотворение «Песня о друге» («A song about a friend»).

В свете современного понимания проблем межкультурной коммуникации достоинством данного сборника можно считать и попытку автора приблизить русскую культуру к англоязычному читателю через введение собственных комментариев и сносок, характеризующих русские реалии. Так, в «Охоте на волков» («Wolf Hunting»), где реалии русскому человеку понятны, автор счёл нужным дать следующее пояснение:

An old Russian technique of wolf hunting is to encircle the spot where a wolf is with a rope, tied up to the surrounding trees. On this rope there are red flags or cloth strips. A wolf never crosses red flags.

Старинный русский метод охоты на волков заключается в том, чтобы окружить верёвкой то место, куда загнан волк. На эту верёвку привязывались красные флажки или лоскуты. Волк никогда не выходил за линию красных флажков.

Любого читателя всегда привлекают иностранные произведения, посвящённые культуре его собственной страны. Поэтому переводчик выносит в заголовки имена популярных американцев, что несомненно вызовет интерес у англоязычной аудитории: название песни «Агент 007» передаётся как «Sean Connery in Moscow» («Шон Коннери в Москве»), «Честь шахматной короны» звучит как «World chess championships. Return match against Bobby Fisher» («Чемпионат мира по шахматам. Матч-реванш против Бобби Фишера»).

Познакомить соотечественников с творчеством Владимира Высоцкого пытались многие переводчики, но далеко не всем удавалось сделать это на соответствующем уровне. Работа Г. Токарева определённо приблизила это ценное культурное наследие к зарубежному читателю.

 




1 Один из переводов, помещённых в данной книге («Райские яблоки»), озвучен английским певцом Б. Хоскиным на CD, выпущенном в прошлом году Музеем Высоцкого совместно с музыкальным издательством «М. О.» (бывшие «Московские окна»). - Ред.