Статьи о переводах
  VVysotsky translated
◀ To beginning
ОБ ОДНОМ ПЕРЕВОДЕ УВАЖАЕМОГО ФИЛОЛОГА
Песня В.Высоцкого «Письмо в телепередачу "Очевидное - невероятное"» в переводе М.Борецкого

Перевод, как любое литературное произведение, может «нравиться» или «не нравиться», в зависимости от вкусов читателя. Поэтому ограничимся взглядом на этот текст только с формально-языковой стороны.

Перевод  Примечания
 
Дорогенька1 передача! [1] Неправильное словоупотребление (нужно: «люба»)
У суботу, ледь не з плачем2, [2] Небрежная рифма
Вся Канатчикова дача   
до екрану потяглась.  
Ні щоб з’їсти3, окунутись4, [3] Непонятность: «з’їсти» (переходный глагол) - что? [4] Несуществующее слово
уколотись і заснути5, [5] Небрежная рифма
Уся6 наша божевільня7 [6] Испорченный стихотворный размер. [7] Отсутствует рифма
біля телека8 зійшлась. [8] Противоречит стилю произведения (детское слово)
   
Говорив, стиснувши9 руки, [9] Неправильное ударение (т.к.: «сти́снувши»)
краснобай10 і баламут, [10] Несуществующее слово (нужно: «красномовець»)
Що безсилі всі науки  
перед тайнами11 Бермуд. [11] Русизм (нужно: «таємницями»)
Мозок весь розбив на клапті12, [12] Недопустимая контаминация «разбил - на осколки» и «разрезал - на клочки»
звивини аж попливли13, [13] Несовместимость понятий («поплыть» может сознание, а не его материальный носитель)
І канатчикові власті14,15 [14] Русизм (нужно: «влади»). [15] Отсутствует рифма
нам уколів додали.  
   
Пошанований16 редактор! [16] Неправильное словоупотребление (нужно: «шановний»)
Може, ліпше про реактор,  
Про любимий17 люно18-трактор, [17] Русизм (нужно: «улюблений»). [18] Несуществующее слово (нужно: «місячний»)
бо ж не можна, хоч кричи:  
То тарілками19 лякають - [19] Неправильное ударение (т.к.: «тарілка́ми»)
підлі, скрізь вони літають,  
То без ножа всіх розрізають20 [20] Немотивированная вольность перевода (в оригинале говорилось про «живые» отрезанные собачьи головы)
філіппінські доктори21. [21] Отсутствует рифма
   
Руку ми уже набили22,  
ми тарілки23 б’єм22 весь час, [23] Неправильное ударение (т.к.: «тарілки́»). [22] Разрушенный смысл (рука и тарелки - предметы одного ряда?!)
Ми на них собаку з’їли,  
Як не бреше кухар наш24. [24] Отсутствует рифма
А медикаментів купи -  
хто не дурень, в унітаз,  
От життя! Та ось Бермуди25 - [25] Отсутствует рифма
та ж не можна так щораз.  
   
Не чинили ми скандалу,  
бо вождя нам бракувало, -  
Справжніх буйних дуже26 мало - [26] Немотивированное уточнение
то ж немає ватажків.  
Та на підступ й небилиці  
є в нас сіті27 та в’язниці, [27] Утраченный смысл (в оригинале «сети» оправданы синонимическим рядом)
І не плюне28 нам в криниці  
підступ28 лютий ворогів. [28] Несовместимость понятий (абстрактное понятие не может производить физическое действие)
   
Це ж бо їх29 чорти найперші [29] Несуществующая форма (нужно: «їхні»)
мутять30 воду у ставках31, [30] Неправильное ударение (т.к.: «мутя́ть»). [31] Утраченный смысл (в оригинале - собирательно-абстрактное единственного числа «у ставку»)
Це ж бо все придумав Черчілль32 [32] Отсутствует рифма
у двадцятих ще роках.  
Ми про вибухи, пожари33 [33] Русизм (нужно: «пожежі»)
написали ноту ТАРС,  
Та прибігли санітари  
і зафіксували нас.  
   
Тих, що дуже бушували,  
всіх до ліжок прив’язали;  
Параноїком стрясало,  
Як впирем34 на шабаші35: [34] Несуществующая форма (нужно: «упирем»). [35] Неправильное ударение (т.к.: «ша́баші»)
- Відв’яжіть, фанати вперті36, [36] Немотивированное утверждение
іновірці ви відверті37, [37] Утраченный смысл (утверждение вместо ругани)
Нам бермуторно38 на серці39 [38] Несуществующее слово. [39] Небрежная рифма
і бермутно на душі.  
   
Сорок душ по черзі лають40, [40] Неправильное словоупотребление: «лають» («ругают») - кого? (нужно: «гавкають»)
розгорілись41, як вогні, - [41] Неправильное словоупотребление (контаминация прямого и переносного значений)
Так страшненько42 їх лякають [42] Неуместная ласкательная форма (можно было бы: «страшенно»)
ті Бермуди навісні.  
З розуму усі звихнулись,  
навіть хто варягом43 був, [43] Неправильное словоупотребление (видимо, переводчик имел в виду: «варіятом»)
І тоді сам шеф44 Моргуліс [44] Непонятность: «шеф» - чего?
телевізор відімкнув45. [45] Противоположное значение по сравнению с оригиналом (нужно: «вимкнув»)
   
Ось він, змій, в46 вікні мелькає47, [46] Фонетическая неуклюжесть (нужно: «у»). [47] Русизм (нужно: «миготить»)
штепсель у руці ховає,  
Фельдшеру знак48 посилає [48] Испорченный стихотворный размер
відірвати всі дроти.  
Що ж, уколом вдовольнися49 [49] Небрежная рифма
і скакай на дно криниці50, [50] Утраченный смысл («криниця» не имеет переносного значения)
Щоб пропасти у криниці,  
Як в Бермудах, назавжди51. [51] Отсутствует рифма
   
Завтра діти запитають  
(вранці ждем52 ми дітвори): [52] Непонятность: «ждем» - зачем?
- Батьку, що там повідають  
кандидати в доктори?  
Правду слід казати дітям -  
їм тепер53 не все одно: [53] Немотивированное уточнение. А когда было «все равно»?..
Дивовижне скрізь у світі,  
та заказане воно.  
   
Ось дантист54-надомник Рудик,  
має радіо він «Грюндиг»,  
Він його ночами крутить,  
ловить, контра, Бі-Бі-Сі.  
Був він продавцем54 в проммазі, [54] Утраченный смысл: так продавец или дантист?!
та посунувся по фазі,  
До нас попав в55 страшнім екстазі [55] Фонетическая неуклюжесть (нужно: «у»)
і з номерочком на нозі.  
   
Він прибіг у стресі крайнім  
й новиною налякав,  
Наче наш учений56 лайнер [56] Неправильное словоупотребление (нужно: «науковий»)
у трикутнику застряв.  
Нафту витратив й погаснув,  
весь57 розпався на куски58, [57] Нужен соединительный союз между событиями, которые происходят одно за другим (можно было бы: «й весь», или просто «і»)
Лиш безумців трьох нещасних [58] Русизм (можно было бы: «скіпки»)
підібрали рибаки.  
   
Ті, хто вижив в59 катаклізмі, [59] Фонетическая неуклюжесть (нужно: «у»)
зараз в сильнім песимізмі,  
Вчора їх в прозорій призмі  
у шпиталь наш привезли.  
І один із них, механік,  
розповів, як втік від няньок60, [60] Неправильное ударение (т.к.: «няньо́к»)
Що Бермудський кількагранник -  
незакритий пуп Землі61. [61] Небрежная рифма
   
- Що було там? Як ти спасся62? - [62] Русизм (нужно: «урятувався»)
кожен ліз і приставав,  
Та механік тільки трясся  
і чинарики стріляв.  
Він то плакав, то сміявся,  
їжився63, немов їжак63. [63] Тавтология
Він над нами познущався -  
збожеволів, та ще й як!  
   
Скочив раптом алкоголік,  
матюкальщик і крамольник:  
- Вип’єм клятий той угольник64! [64] Несуществующее слово (нужно: «...кутник»)
На троїх65 його дайош66! [65] Несуществующая форма (нужно: «трьох»). [66] Несуществующее слово
Розійшовся, так і сипле:  
«Той угольник64 кожен вип’є;  
Чи то він паралепіпед67,68, [67] Небрежная рифма. [68] Немотивированная вольность по сравнению с оригиналом (нужно: «паралелепіпед»)
чи він круг, ядрона69 вош70 [69] Несуществующее слово. [70] Несуществующее слово
   
Дуже71 б’ють71 по наших душах [71] Несовместимость этих двух слов
«голоси» за сотні миль,  
Марно ми ті США не глушим72 [72] Небрежная рифма
і не тиснем73 Ізраїль. [73] Утраченный смысл (нужно: «давимо» - как огневые точки врага)
Та ж вони своєю суттю74 [74] Непонятность (из-за утраченного эпитета «враждебная» суть)
підривають, капостять75, [75] Неправильное ударение (т.к.: «ка́постять»)
Кормлять76, поять нас бермуттю [76] Русизм (нужно: «годують»)
про містичний той квадрат77. [77] Небрежная рифма
   
Лектори із передачі,  
ті, хто так або78 інакше79 [78] Разрушенная идиома (нужно: «чи»). [79] Отсутствует рифма
Гомонять про ті невдачі  
і нервують всі світи.  
Нас беріте80, навіжених, [80] Несуществующая форма (нужно: «беріть»)
і81 трикутник вас, учених, [81] Противоположное значение по сравнению с оригиналом (нужно: «бо»)
Перетворить у скажених,  
ну а нас - так навпаки82. [82] Отсутствует рифма
   
Хай ідеї83 божевільні, [83] Немотивированное множественное число
зразу не січіть голів,  
Нас покличте з божевільні  
через наших лікарів.  
З шануванням, підпис, дата.  
Відгукніться нам84, або [84] Неправильное глагольное управление
Ми не схочемо чекати  
і напишем в «Спортлото»85. [85] Отсутствует рифма

Кроме того, переводчик «последовательно» не признает нормативную (полную) форму глаголов первого лица множественного числа настоящего и будущего времен, и пишет:
«б’єм» (вместо «б’ємо»),
«ждем» (вместо «ждемо»),
«вип’єм» (вместо «вип’ємо»),
«глушим» (вместо «глушимо»),
«тиснем» (вместо «тиснемо»),
«напишем» (вместо «напишемо»).
Даже удивительно, что однажды он ее все-таки использовал: «схочемо».

Большинство ошибок вызвано тем, что переводчик злоупотребляет кальками с русского языка в словоформах, значениях, ударениях...
Таким образом, можно сделать вывод, что это перевод не на украинский язык, а на суржик.
Возможно, так и надо, ученому-филологу виднее...

<2007>

Перевод с украинского Ш. К.